Джейд Ли

Отчаянная тигрица

Загнанная в угол

— Скажи, что ты любишь меня. Признайся в этом.

У нее пересохло во рту. Она пошевелила губами, но так и не смогла произнести ни звука. Она не может лгать ему сейчас, когда его дракон находится в ее лоне и он с такой надеждой смотрит на нее.

— Скажи это, — прошептал он. — Прошу тебя.

Она молчала. Если она произнесет эти слова, то это будет означать, что она действительно любит его. Она попыталась подвигать бедрами, чтобы отвлечь его, но он крепко сжал ее, не давая пошевелиться.

— Ну же, — прохрипел он. — Ты любишь меня?

Любит ли она его? Сможет ли она его полюбить?

Существует только один способ выяснить истину…

От автора

Каждая глава этой книги начинается отрывком из замечательной поваренной книги, которая называется «Премудрости китайской кухни, классические семейные рецепты праздничных и целебных блюд». Ее автор Грейс Юн. Все отрывки несколько изменены и сокращены из соображений экономии места, однако их смысл я старалась передать как можно точнее. Несмотря на то что я совсем не умею готовить, эта книга доставила мне истинное удовольствие, и я настоятельно рекомендую вам прочитать ее.

Рыба, которая энергично бьет хвостом и извивается, — это добрый знак. Упорство и стойкость этой рыбы символизируют ее бессмертие. Съев рыбу, которая до последнего сражалась За свою жизнь, вы тем самым обеспечите себе долгую и счастливую жизнь.


Глава 1

Подойдя к двери, первый раб остановился. Сначала он внимательно осмотрел свою одежду, потом привел в порядок мысли и даже провел рукой по гладко выбритой голове. Лицо его оставалось невозмутимо спокойным. Все было в полном порядке. Однако, несмотря на это, он никак не мог унять сжимавшую грудь тревогу, и эта тревога усиливалась с каждой минутой. Вместо того чтобы подавить ее, он намеренно подогревал в себе неприятное чувство, позволив страху овладеть им настолько, что у него задрожали руки. Он даже прищурился. В таком состоянии ему будет легче сохранять бодрость духа и трезвость мысли в присутствии хозяина.

Он вполз на коленях в столовую Су Цзянь Ле. Господин Су не требовал того, чтобы его главный слуга проявлял такое подобострастие, однако первый раб знал, что многие из его предшественников, забыв о своем положении, становились излишне самоуверенными. Даже его старший брат поддался искушению, и это в конце концов стоило ему жизни. Именно поэтому первый раб всегда преклонял колени перед хозяином. Это напоминало ему о том, что, несмотря на его богатство и высокое положение, он по-прежнему остается рабом.

Когда в комнате появился первый раб, господин Су даже бровью не повел. Его утренняя трапеза представляла собой некий твердо укоренившийся ритуал, поэтому хозяин молча пил чай. Тем временем слуги убрали со стола рисовый отвар, который обычно подавали ему на завтрак, и бросили на жаровню душистые листья, чтобы их аромат приглушил запах пищи. Там мгновенно вспыхнули яркие искры, в отблесках которых засверкал нефритовый браслет хозяина. Браслет этот был выполнен в форме пятипалого дракона. Вне всякого сомнения, эту дорогую вещь подарил ему император, как самому влиятельному и удачливому коммерсанту Шанхая. После довольно продолжительной паузы господин Су, махнув рукой, приказал своему первому рабу говорить.

«Занимается ясный день, цветы сливы раскрываются навстречу солнцу, и тонкая ветвь трепещет на ветру. Возможно, сломавшись, вскоре она упадет. Собака скулит, от страха дрожа». Это стихотворение, конечно, нельзя назвать одним из его лучших творений, однако его смысл вполне понятен. Говорится в нем совсем не о погоде. К сожалению, день сегодня выдался довольно пасмурным. Даже в этом самом престижном районе китайской части Шанхая небо было серым и унылым. Нигде не видно нежных цветов, потому что наступает зима. В этом стихотворении речь идет о людях, очень разных людях, находящихся в подчинении у хозяина, и о тех, кто в скором времени может оказаться под его властью.

— Расскажи мне об этой ветке, — сказал господин Су.

— Крестьянин Люк собрал весьма скудный урожай. Он смог заплатить только три четверти своего долга.

— У него есть дочери?

— Он их уже продал. К тому же его дочерей нельзя назвать красавицами, — ответил первый раб. — Денег, которые он выручил от продажи, едва хватило на то, чтобы заплатить проценты.

— Есть ли у него сыновья?

— Трое.

— Красивые?

— Только самый старший из них.

Господин Су задумался, крепко сжав губы. Продать старшего сына — что может быть ужаснее для мужчины?

— Расскажи мне о собаке, — сказал он.

Первый раб медлил с ответом. Он понимал, что, вынося приговор человеку и его семье, необходимо тщательно взвешивать каждое слово.

— Крестьянин Люк преклоняется перед вашим могуществом. Он смиренно исполнит любую вашу волю. Собака ведет себя так, как подобает собаке.

Глаза господина Су мгновенно загорелись. Он решил проявить милосердие, но не потому, что был человеком добрым и великодушным. Дело в том, что сегодня ему было ужасно скучно и он понимал, что, окончательно добивая и без того несчастную собаку, не сможет развлечься.

— Прикажи продать его младшего сына императору. Пусть он станет евнухом. Потом продай его волов. Пусть вместо них оставшиеся сыновья тянут плуг. У него будет еще один месяц в запасе.

Что ж, это довольно суровое наказание. Милосердием здесь и не пахнет. Однако первый раб еще ниже склонил голову, выражая свою покорность воле хозяина. Ни одному крестьянину не под силу заплатить долг в месячный срок после того, как он собрал и продал свой урожай. А если он к тому же лишится своих волов, то это вообще можно считать делом безнадежным. Тем не менее этот несчастный целый месяц будет свободным человеком, и это уже кое-что.

Господин Су налил себе еще чаю.

— Расскажи мне о цветах, — приказал он.

— На этой ветке два цветка. Один из них темный. Он вот-вот завянет. Другой цветок — маленький. Он только начинает расцветать.

Господин Су даже не посмотрел на него, продолжая с наслаждением пить чай. Но первый раб заметил, как задрожали его пальцы. Господин Су удивился, узнав, что на ветке появился еще один цветок. Он хорошо знал первый цветок, который ему уже порядком надоел.

— Мистер Ван не платит налоги?

— Как вы и предполагали, он скрывал свои истинные доходы, — ответил первый раб. В его голосе появились едва уловимые нотки восхищения. И восхищение это было искренним. Оно помогло ему скрыть чувство радостного ожидания, от которого у него даже сердце забилось быстрее. Господин Су отличался невероятной изобретательностью в выборе методов и орудий казни. Особенно в те дни, когда он изнывал от скуки.

Однако предполагаемая казнь не состоится. Господин Су, подняв глаза, посмотрел на красивые иероглифы, начертанные на стене. Это было одно из его любимых изречений. Оно гласило, что человеку необходимо уметь пользоваться всеми имеющимися в распоряжении средствами, в том числе и людьми.

— В таком случае собаке повезло.

Первый раб кивнул в ответ, давая понять, что разгадал замысел хозяина. Крестьянину Люку дадут возможность заставить мистера Вана признаться в обмане и возместить все убытки. Те деньги, которые Люку угрозами или пытками удастся получить с мистера Вана, помимо его долга, пойдут в уплату долгов самого Люка. Таким образом, господин Су легко и без каких-либо усилий получит причитающиеся ему деньги, а также нового раба в придачу. Но при этом ни Люк, ни Ван не поймут, что попали в рабство. Как правило, этого никто не понимает. Истина всегда слишком поздно выплывает наружу. Наличие долга ставит людей в зависимое положение, а жадность потом надолго удерживает их в этом положении. Тем временем господин Су будет упиваться своей властью, извлекая из этого немалую выгоду. В конечном счете такие люди становятся необычайно ловкими и умелыми, а сундуки господина Су тяжелеют не по дням, а по часам.

— Что ты скажешь о втором цветке?

— Этой ночью арестовали Тена Куи Ю и его жену, шанхайскую тигрицу. Генерал Кэнг посадил семейную пару в тюрьму и учинил им допрос по поводу своего пропавшего сына, — ответил первый раб. Он поведал об этом все тем же ровным голосом, хотя внутри у него все дрожало от возбуждения. Ему пришлось приложить немало усилий и потратить достаточно много денег для того, чтобы вышколить своих осведомителей (у него имелась целая шпионская сеть), которые и сообщили ему эту новость. Вот теперь он выяснит, не пропали ли его труды даром.

Господин Су надолго задумался. Пристально глядя в какую-то точку, указательным пальцем правой руки он медленно поглаживал дракона на своем браслете, доставшемся ему в дар от императора. Так он обычно делал, когда ему сообщали о новом цветке. Однако сегодня — особый случай. Господину Су представилась возможность получить все, чего он так долго добивался: шанс сказочно обогатиться и приобрести огромную власть, отомстить семейству, которое не подчинялось его воле и оказывало ему сопротивление, и самое главное — хоть немного развеять свою нестерпимую скуку.

— Кому об этом известно?

Первый раб затаил дыхание. Наступил самый опасный момент. Он вел себя довольно смело, решив первым сообщить столь важную новость, и если ошибся в своих расчетах, то за эту дерзость поплатится жизнью.

— Все, кто знал об этом, уже мертвы, — невероятно спокойным и ровным голосом ответил раб. — За исключением самого генерала Кэнга, который уехал в Пекин, и солдат, которые охраняют этих всеми забытых арестантов.

Пылая от гнева, господин Су сурово сдвинул брови.

— Ты убьешь солдат генерала Кэнга, прикрываясь моим именем?

— Я никогда не посмею сделать этого! — поспешил заверить его первый раб. — Напившись, солдаты часто ссорятся и даже дерутся между собой. Поверьте, на свете нет такого генерала, которому нравятся чрезмерно болтливые подчиненные. Кэнг совсем не расстроится, потеряв своих людей, — добавил первый раб, горячо молясь о том, чтобы его предположение сбылось. Самое главное сейчас — убедить хозяина. Господин Су должен поверить своему слуге, ведь для него, первого раба, сейчас это вопрос жизни и смерти.

Замерев от ужаса, первый раб наблюдал за тем, как хозяин, засунув под стол руку, дотронулся до пистолета, принадлежавшего белому человеку. Это подлое оружие было спрятано так, чтобы жертва не догадалась о том, что пришел ее смертный час и погибнуть ей суждено именно от руки господина Су. Его сердце бешено колотилось в груди. Слушая эти гулкие удары, первый раб размышлял о том, сможет ли он спастись. Нет, не сможет. У него не было ни единого шанса остаться в живых. Если он попытается выбежать из комнаты, то его моментально застрелят. Вымолить пощаду ему тоже не удастся. Он знал, что болтунов и нытиков господин Су убивал из принципиальных соображений. Первому рабу остается только одно — прижаться лбом к полу и молиться о том, чтобы смерть его настала как можно быстрее.

Наконец хозяин нарушил молчание.

— Собака вознаградит ястреба, который увидел этот цветок, — сказал он.

Первый раб поднял голову, удивленно открыв рот. Не ослышался ли он? Неужели это его назвали ястребом, который принес счастливую весть? Повернувшись к стене, господин Су читал написанное на ней изречение Конфуция. Посмотрев на него, первый раб понял, что это правда. Наградой ему будут мистер Ван, его подопечный, и крестьянин Люк. Условия сделки остаются прежними: господин Су заберет себе прибыль от продажи земли крестьянина и ювелирной лавки Вана, а все остальное достанется ему. Но несмотря на то что всего минуту назад он, главный слуга господина Су, превратился в одного из богатейших людей города, хозяин по-прежнему будет считать его ничтожным червем.


Доносившееся откуда-то издалека монотонное пение («Эй-хоо!» — дружно распевали кули) вдруг заглушил чей-то громкий крик. Капитан Джонас Шторм обернулся и, увидев, что один из его матросов повис на мачте, в сердцах выругался. Стоявший рядом с ним таможенник-китаец тоже напряженно вглядывался вдаль. Однако его глаза были менее привычны к яркому утреннему свету, и поэтому ему трудно было что-либо разглядеть.

Лестер висел вниз головой на середине мачты. Похоже, его нога застряла между деревянными балками, но Джонас не мог сказать наверняка, потерял ли парень от боли сознание или с ним случилось нечто более ужасное.

— Он мертвый? — спросил таможенник по-английски. Говорил он с жутким акцентом.

Прищурившись, Джонас наблюдал за тем, как Адам, мальчишка-полукровка, быстро взбирается по канату. Этот паренек был ловким и шустрым, как обезьяна. А самое главное, он, в отличие от остальных членов команды, которые вдруг словно с цепи сорвались, не пил спиртного и не путался с продажными девками. К тому же этот паренек был спокойным как удав и в трудную минуту никогда не терял хладнокровия и рассудительности. Его остроумию и смекалке мог позавидовать любой политик. Однако он еще совсем юный и, в первый раз увидев мертвеца, может сильно испугаться.