Барбара Картленд

Отель «Парадиз»

Пролог

1855

В старых турецких казармах, переоборудованных под госпиталь, было холодно и сыро, но здесь по крайней мере была над головой хоть какая-то крыша. Для раненых, перенесших на открытой палубе переход из Балаклавы в Скутари[1], и такое укрытие было в радость.

Но офицер, занимавший здесь нижнюю койку, ощущал лишь холод и грязь. Даже невыносимая боль казалась какой-то глухой и далекой. Он знал, что умирает, и думал о своем отце и брате, которые остались далеко, в родной ему Англии. Они никогда не были особенно близки, но сейчас, зная, что больше их не увидит, он хотел бы попрощаться с ними.

Краешком сознания он ощутил присутствие женщины, склонившейся над койкой. Она стягивала с него остатки мундира, по которому можно было догадаться о его принадлежности к бригаде легкой кавалерии[2]. Боль стала настолько невыносимой, что он потерял сознание.

Очнувшись, он почувствовал себя лучше и понял, что его рану промыли и обработали.

В тусклом свете керосиновых ламп ему удалось рассмотреть, что кто-то сидит у его кровати, а спустя еще мгновение он узнал этого человека.

— Роберт, — прохрипел он.

— Так-то лучше, майор, — ответил сержант Роберт Дейл.

Это был крепкий малый, которому едва перевалило за тридцать. Круглое лицо сержанта осветилось улыбкой облегчения.

— Я уж было подумал, что русские пули уложили вас на поле боя, и мысленно похоронил своего майора, — признался он.

— Многих они уложили там, — прошептал майор Мильтон, прикрыв глаза и в который раз мысленно возвращаясь к недавним событиям.

Шесть сотен кавалеристов скачут по узкой долине, надеясь выполнить заведомо невыполнимый приказ! Полегло больше половины.

—А потом, когда я обнаружил вас на корабле, — продолжал Роберт Дейл, — мне казалось, что вы можете умереть в любой момент. Но теперь я думаю, что вас ничем не взять, сэр!

— Я чувствую себя полной развалиной, — прошептал Джон Мильтон. — Хочется заснуть и больше не просыпаться. Но не обращай на меня внимания, сержант. Ты ранен?

— Не так тяжело, как вы, сэр, — ответил Роберт, кивая на свою правую руку в гипсе и простреленную левую ногу.

Он собрался было рассказать о своих ранениях подробнее, но вдруг увидел, что к койке майора подходит женщина. Ей было немногим за тридцать — осунувшееся лицо, мягкий и в то же время властный голос.

— Вам пора, — приказала она. — Майору необходимо поспать. Завтра можно будет прийти опять.

Роберт знал, кто она. Тут все знали мисс Найтингейл.

—А он до завтра доживет, мэм? — с тревогой спросил он.

— Если это будет зависеть от меня — доживет, — спокойно ответила женщина.

Что-то в ее голосе убедило сержанта, и он ушел без малейших возражений.

Вернувшись на следующий день, он удостоверился, что майор Мильтон жив, но выглядит при этом хуже прежнего: лицо его приобрело ужасный землистый цвет, и казалось, что он еще больше ослабел. Роберт, разговаривая с майором, старался добавить своему голосу побольше оптимизма, будто надеялся таким образом удержать его в мире живых. Майор, как мог, поддерживал общение.

— Я полагал, что армия — это просто приключение, — пробормотал он. — Я даже радовался тому, что, как младший сын, могу уехать из дому и вволю повеселиться. Каким же я был дураком! Мне представлялось, что служить в кавалерийском полку — значит красоваться на парадах в блестящей форме на лихом коне и флиртовать со всеми хорошенькими девушками.

Майор замолчал, Роберт тоже притих, понимая, что имел в виду Мильтон. Разразилась Крымская война, в которой Англия выступила на стороне Турции. Его молодые горячие соотечественники рвались в бой. Но все мечты о приключениях и блистательных победах были втоптаны в грязь.

— Как нас могли бросить в такую атаку? — удивлялся майор, скорее про себя, нежели обсуждая это с сержантом. — Словно агнцев на закланье!

Он закрыл глаза, будто пытаясь преградить путь своим воспоминаниям.

— Не думайте об этом, сэр, — посоветовал Роберт.

— Ты прав. Расскажи о себе. Кажется, ты как-то говорил, что твоя семья владеет трактиром?

— Так точно, сэр. У моего отца пивная в Лондоне. Он хотел, чтобы я встал за стойку, но я сбежал в армию. Однако в последнее время я все больше склоняюсь к тому, что быть хозяином трактира не так уж и плохо. Думаю, мне бы это подошло.

— Верно, тихая, спокойная жизнь теперь кажется довольно привлекательной, — согласился майор. — Если выкарабкаюсь, я и сам найду себе какое-нибудь мирное занятие.

Он улыбнулся лишь уголками губ.

— Может, стану трактирщиком. Наверное, славно стоять за стойкой и быть в курсе всех сплетен.

— Вы просто надо мной смеетесь, сэр. Лорды вроде вас никогда не становятся трактирщиками.

— Я не лорд.

— А мне казалось, вы говорили, что ваш отец — граф.

— Точно, говорил. Он — граф Мильтон. А мой брат Джордж — виконт Мильтон; после смерти отца он, как старший, унаследует графский титул. Что касается меня — я просто Джон Мильтон, точнее, «достопочтенный Джон Мильтон», как принято указывать в письмах.

— Но воспитывали-то вас как лорда? — забеспокоился Роберт.

—Да, как лорда.

— В большом загородном поместье? — с надеждой произнес он, иначе его представления о лордах грозили рухнуть прямо на глазах.

— В большом загородном поместье, — заверил его Джон. — Мильтон-парк — чудесное место: в лесу водятся олени, растут древние дубы.

— Удивительно, что вы решились все это оставить, сэр.

Джон чувствовал, что не в силах объяснить, почему сбежал от своего холодного, равнодушного отца и самовлюбленного, высокомерного братца.

В их присутствии он чувствовал себя попросту лишним и был рад возможности уехать. В Роберте Дейле, которого в его доме презирали бы как простолюдина, он нашел больше теплоты и дружелюбия, нежели в своей семье.

— Поместье было большим, — бормотал он. — Слишком большим, поэтому не оставляло ни малейшей возможности с кем-то сблизиться. В маленьком трактирчике, наоборот — все просто и душевно. Люди, вероятно, улыбаются друг другу при встрече.

Сержант с недоумением уставился на Мильтона. Знатные лорды — он все еще считал Джона Мильтона таковым — не должны обращать внимания на такие мелочи. Майор, должно быть, бредит, иначе откуда бы взяться этим нелепым мыслям.

—Думаю, вам необходимо отдохнуть, сэр, поспать, — посоветовал он, вставая. — Я приду завтра.

Уходя, он заметил мисс Найтингейл, которая стояла достаточно близко, чтобы расслышать последние слова сержанта.

— Боюсь, что завтра вы не сможете прийти, — мягко возразила она. — Появилась угроза эпидемии холеры, и больным будет запрещено без крайней необходимости перемещаться по госпиталю. Да и в любом случае вам не сегодня завтра на выписку.

Она была права: рука в гипсе и простреленная нога — не настолько серьезные ранения, чтобы задерживаться здесь надолго.

— Так точно, мэм, — не стал протестовать он, испытывая благоговейный трепет перед этой великой женщиной.

— В этом случае вам даже повезет, — добавила она. — Здесь больше людей умирает от болезней, чем от ран, полученных в бою.

— А майор!.. — тревожно воскликнул сержант.

— Молитесь за него, — просто ответила Флоренс Найтингейл.

На следующий день сержант Дейл, так и не повидавшись с Джоном Мильтоном, отбыл из Скутари долечиваться домой.

Глава 1

1858

Сесилия бежала по саду со всех ног. Только бы успеть добраться до дома и взбежать по лестнице до того, как ее настигнет сэр Стюарт. Она слышала, как, сопя и задыхаясь, он гонится за ней, преследует буквально по пятам. Но сказывалась его любовь к спиртному и жирной пище, и у Сесилии все еще оставался шанс убежать. Неожиданно она споткнулась о какую-то корягу, и он тут же навалился на нее, схватил за руки и притянул к себе.

— Что это ты бегаешь от меня?— пыхтя и дыша на нее перегаром, спросил он.

— Потому что не выношу даже вашего вида! — закричала она, яростно вертя головой и стараясь увернуться от его лица.

Ее едва не стошнило от отвращения. Красная жирная физиономия этого человека вызывала у нее чувство омерзения, но еще отвратительнее была близость его тяжелого дряблого тела, когда он прижимал ее к дереву.

— Уберите от меня руки, — кричала она. — Не трогайте меня!

— Брось, ты меня не проведешь, — с присвистом прохрипел он. — Уж я то прекрасно знаю, что своей несговорчивостью ты специально стараешься разжечь во мне страсть. Но ты же видишь — в этом нет нужды. Я и так сгораю от страсти к тебе, и никто не помешает нашей свадьбе.

— Свадьбы не будет! — вконец разозлилась Сесилия. — Я никогда не выйду за вас. Почему вы не хотите этого понять?

Он мерзко захихикал.

— Возможно, потому, что в мои планы это не входит. Я — твой опекун и хочу на тебе жениться. Я сам к себе обратился с предложением руки и сердца и сам себе дал благословение. Поэтому единственное, что осталось, — назначить дату.

— Вы, кажется, не учли, что я не согласна?! — выкрикнула она.

— А у тебя нет выбора. Сделаешь так, как скажет опекун.

— Я скорее умру!

— Прекрати говорить глупости! Наша свадьба — дело решенное. Я с нетерпение жду этого дня. А теперь хотя бы один маленький поцелуй — в знак твоей любви.

К ужасу Сесилии, он прижал к ее губам свои — увенчанные густыми, пожелтевшими от табака усами. Она неистово завертела головой — туда-сюда, стараясь увернуться от его поцелуя.

Собрав последние силы, она оттолкнула его, и он, споткнувшись о бревно, лежавшее под ногами, упал на землю.

В его глазах вспыхнула ярость.

— Ты чего...

Сесилия уже не слышала его. Подобрав юбки, она устремилась к дому. Взбежав по лестнице в свою комнату, она прислонилась к двери и разрыдалась.

Она не могла поверить в происходящее. Меньше года назад ее жизнь была счастливой и безмятежной. Она жила с отцом, Чарльзом Рейнольдсом, — весьма преуспевающим торговцем, которого горячо любила и который после того, как пять лет назад умерла ее мать, остался для нее единственным родным человеком.

Любимый папа был совершенством во всем, за исключением того, что мечтал заполучить для нее титул. Больше всего на свете он хотел, чтобы его любимая дочь стала аристократкой. И когда возник на горизонте сэр Стюарт Пэкстон, отец обрел надежду.

Для дочери торговца не так-то легко было найти знатную партию. В Лондоне к господину Рейнольдсу относились с явным пренебрежением, и даже деньги не могли проложить ему дорогу в высший свет, где вращались лорды и леди.

У него дома, на южном побережье, все было несколько проще: Брайтон стал модным курортом, когда принц-регент разместил здесь своих придворных в вычурных домиках для отдыха. Те дни давно канули в Лету. Расточительный принц стал королем-мотом и умер двадцать восемь лет назад.

Но аристократы и просто богачи продолжали приезжать летом в Брайтон, чтобы поплавать в море и насладиться специально организованными для них развлечениями.

Тут мистер Рейнольдс, конечно, мог бы надеяться на вполне достойную по положению партию для своей дочери. Но, встретив сэра Стюарта, он подумал: вот наконец его титул — именно тот, которого достойна Сесилия.

Сесилия думала иначе. Ей сэр Стюарт казался хамом, далеким от светских манер, но с неуемной жаждой наживы. Он льстил ее отцу, пристрастил его к картам и при этом почти всегда выигрывал сам. Сесилия была уверена, что он жульничал.

Да и вообще сэр Стюарт не был похож на мужчину ее мечты. Как и любой девушке, ей виделся рыцарь в сияющих доспехах — молодой красавец, который умеет романтично ухаживать, способен защитить от невзгод и будет любить ее вечно.

Многие молодые люди бросали на нее влюбленные взгляды. Их привлекали и ее роскошные золотистые волосы, и стройный стан, и огромные голубые глаза. Но отец отверг их всех.

— Милая, они хотят жениться на тебе только ради денег, — уверял он ее. — Ведь им известно, что я даю за тобой огромное приданое.

— Ну право, папа, уверена, что вы ошибаетесь, — парировала она, вспоминая юношу, который задержал ее руку в своей на секунду дольше, чем это позволяли приличия, и другого, чей томный взгляд буквально преследовал ее повсюду.

Однако она и словом не обмолвилась отцу об этих приключениях, справедливо полагая, что все это он представит в совершенно ином свете и тем самым лишит ее таких красочных и сладостных грез.