— Мне кажется, что в мирной жизни вы станете скучать, вам будет не хватать остроты и опасностей, романтики жизни военного.

— Как и вы без своей работы в приюте.

— О, разумеется. Эти дети были так важны для меня. А моя работа в приюте была смыслом жизни.

Стивен больше не улыбался. Она видела перед собой его серьезное лицо и глаза, которым солнце придавало стальной блеск.

Хмурая складка прорезала лоб, и взгляд был полон холодного цинизма, который вернулся вновь.

— Но вы должны были когда-нибудь выйти замуж. Просто это случилось скорее, чем предполагалось, но не без вашего участия. Обещаю, скучать вам не придется, и у вас найдется чем заняться в Тамаре.

— Да, но это будет не то же самое, что в моем приюте. — Она отвернулась и медленно пошла к карете.

Глава 4

Солнце уже клонилось к закату, когда они достигли места назначения. Тамара — имение было названо, как объяснил ей Стивен, в честь нимфы, по местному преданию она обитала у реки Тамар. Там, где узкая долина выходила к морю, стоял господский дом, окруженный с двух сторон зубчатыми скалистыми утесами. Один из предков Стивена воздвиг этот дом в пятнадцатом веке, в дни своего процветания. Предок был воином, живущим в суровом мире, когда в Корнуолле почти отсутствовал закон и люди сами должны были думать о своей защите. Вот он и выстроил дом из корнуоллского гранита, больше напоминавший крепость, который с тех пор стоял почти в неизменном виде.

На расстоянии он показался Дельфине холодным и мрачным, замком властелина, неприветливым, не внушавшим путнику чувства, что он найдет здесь приют. Но мнение начало меняться, когда карета, прогрохотав колесами по мощеной подъездной дороге, въехала через ворота с высокой аркой в обширный двор. Отсюда здание выглядело приветливее.

Над фронтонами тянулись красивые готические окна эпохи Тюдоров, прорезанные в граните; они, как объяснил Стивен, давали свет главному холлу и гостиной первого этажа. Во дворе стояла невысокая колокольня с часовней. Дельфина сразу заметила, что трава во дворе давно не стрижена, а по стенам ползут дикие побеги вьющихся растений. Все здесь требовало заботливой руки хозяина, ухода, но в целом дом выглядел загадочно и красиво в своей небрежной заброшенности.

Проехав по подъездному кругу, карета остановилась у подножия пологой лестницы центрального входа. Хотя они послали вперед депешу, чтобы уведомить о прибытии господ, их никто не встречал. Оакли немедленно отправился разыскивать кого-нибудь из слуг, а Стивен подал руку Дельфине, и они стали подниматься по лестнице. Очутившись в огромном средневековом помещении со стенами из темных дубовых панелей, Дельфина огляделась с благоговейным любопытством. Зал был прямоугольной формы, в центре, почти во всю его длину, стоял стол, за которым могло уместиться большое количество гостей. Дельфина обошла его кругом, оглядываясь по сторонам и стараясь ничего не упустить, потом взглянула наверх, и у нее невольно вырвалось:

— Какое запустение!

С высокого потолка, обшитого деревом, свисала громадная паутина.

День был жаркий, и дом сначала приятно порадовал прохладой, но вскоре начал пробирать холод, да и воздух был затхлый и влажный, надо было срочно растопить огромный камин.

Стивен был явно раздосадован ее замечанием.

— Приношу свои извинения за состояние дома, Дельфина. Я отсутствовал два года, действительно, обслуга основательно запустила дом. Надо выяснить почему.

— Это еще мягко сказано. — Она провела пальцем по поверхности стола, покрытой толстым слоем пыли. — Этот дом выглядит как склеп.

— Побудьте здесь, я сейчас найду кого-нибудь. Миссис Чамберс или управляющий должны быть поблизости. Сейчас узнаем, что происходит.

Он ушел, его шаги гулко раздавались вдалеке, отражаясь эхом от стен. Дельфина повернулась и увидела выходившую из двери напротив женщину лет тридцати. Неприбранные волосы выбивались из-под чепца, грязный фартук был повязан поверх черного платья. Служанка подозрительным взглядом уставилась на Дельфину.

— Кто вы такая и что здесь делаете? — спросила она грубо.

— Я — леди Фитцуоринг, ваша новая хозяйка.

Женщина растерянно моргнула, издала удивленный хриплый возглас и смолкла, не зная, как обратиться к Дельфине, но взгляд ее оставался недоверчивым.

— Как вас зовут? — спросила Дельфина строго.

— Алиса Дункан, миледи, — ответила та неохотно.

— Где управляющий, которого муж оставил присматривать за домом? Кажется, его имя мистер Чамберс? Лорд Фитцуоринг послал письмо, чтобы заранее уведомить о нашем прибытии. Но где же управляющий?

— Он умер и лежит в могиле уже шесть недель, миледи.

— О, теперь понятно. Сожалею об этом. Но не пришлете ли вы сюда домоправительницу?

— Миссис Кроуч пошла в деревню, навестить свою сестру. В доме только я и Дэйви.

— Кто такой Дэйви?

— Мой брат. Он ушел в лес за дровами.

Дельфина не ожидала, что здесь работают всего три человека. Теперь ей стало понятно, почему дом в таком состоянии.

— Мой муж думал, что здесь полный штат, — сдержанно сказала она. — Чтобы привести здесь все в порядок, понадобится нанять много прислуги. Лорд Фитцуоринг пошел в ту сторону. — Она указала направление. — Мы бы хотели перекусить с дороги, и желательно поскорее развести огонь в камине. — Она потерла озябшие руки, чувствуя, как холод пробирает ее до костей. — Вы не могли бы позаботиться об этом?

Дельфина была воспитана на уважительном отношении к слугам, кроме того, прекрасно понимала, что, если она хочет поднять из руин этот замок, придется ладить с людьми.

Свет скудно проникал сквозь высокие готические окна, даже яркое солнце не в силах было пробиться сюда и разогнать сумеречные, мрачные тени этого большого средневекового зала.

Сбоку вела наверх узкая лестница с дубовыми ступенями.

Вернувшись, Стивен сообщил с улыбкой сожаления:

— Письмо с сообщением о нашем приезде затерялось где-то в пути. Как жаль старину Чамберса. — Он заметил выражение растерянности на лице Дельфины. — Понимаю, что этот дом не соответствует вашим привычным представлениям о домашнем очаге, но со временем все уладится…

Она вздохнула:

— От души надеюсь, что так и будет. Хотя сейчас дом действительно трудно назвать гостеприимным.

Он остановился перед ней, глядя прямо в глаза.

— Я знаю, как вы разочарованы, и уважаю вас за прямоту. Я всегда приветствовал откровенность, но, может быть, проявите снисходительность, хотя понимаю, как здесь все далеко от идеала.

Она выпрямилась, оскорбленная его плохо скрытым сарказмом, и ледяным тоном отчеканила:

— Мои идеалы, какими бы высокими ни были в юности, со временем тоже потускнели, — и, смягчив тон, добавила: — Наверное, это неизбежно с возрастом. Надо платить разочарованиями и пересматривать представления об идеале, чтобы поменять их на реальность, я согласна, если состояние вашего дома входит в эту цену.

Он улыбнулся миролюбиво:

— Хорошо сказано, Дельфина. Я послал в деревню человека отыскать миссис Кроуч. Когда она вернется, приготовит нам что-нибудь поесть. А пока я покажу вам дом. Исходя из вашего недовольства лучшей его частью, вряд ли вам понравится остальное.

Так оно и было. Впрочем, мебель была подобрана со вкусом, во всех комнатах висели прекрасные фламандские гобелены, выцветшие со временем, изображавшие сцены из греческой мифологии. Полы были на разных уровнях, что сделало экскурсию интересной, с чередованием подъемов и спусков. Большие окна всех комнат и громадной спальни выходили во двор.

Вернувшись в зал, Стивен вопросительно взглянул на жену:

— Ну, и каково ваше мнение о доме, Дельфина? Как вам кажется, вы сможете быть счастливы в нем?

Она ответила не сразу, подошла к камину, где неуловимый Дэйви уже разжег огонь, он уже начинал согревать воздух, а заодно ее тело и душу.

— Это красивый дом, не могу отрицать, но тут надо все приводить в порядок. Он сильно запущен. Надеюсь, хотя бы проветрили постели перед нашим приездом.

— Я скажу миссис Кроуч, она позаботится об этом. — Он подошел и встал рядом с ней, спиной к камину. — Большинство слуг ушли после моего последнего приезда.

— А какова причина?

Он посмотрел на нее, и загадочная улыбка заиграла на его губах.

— О, это все привидения.

Она широко раскрыла глаза:

— Привидения? Вы шутите?

— Никогда не шучу о таких серьезных вещах. Тем более когда речь идет о привидениях.

— Хотите сказать, что в этом доме обитают призраки?

Он кивнул:

— Так говорят многие из тех, кто здесь гостил. Они слышали по ночам странные звуки. В этих краях сильны суеверия, и люди верят в привидения, которые бродят в старинных домах. Обычное дело в Корнуолле. И такой замок, как наш, непременно должен иметь своих привидений. Хотя я лично никогда не встречался с ними. Вы не боитесь?

Она не смогла подавить улыбку и только покачала головой:

— Нет, мне кажется, все это напоминает Хеллоуин. В День Всех Святых старшие дети в приюте пугают маленьких детей страшными рассказами о гоблинах, привидениях и духах. А потом те боятся спать без взрослых. Я не встречала привидений. И никогда не задумывалась над тем, существуют ли они, верю ли я в них, но мое твердое убеждение — живые гораздо опаснее мертвых духов.

— Я с вами полностью согласен. И подозреваю, что странные звуки, которые слышны по ночам, производят не привидения, они исходят из пещер, которые образовались в скалах, в том числе и под нашим замком, когда вода заполняет их во время прилива. Сильные ветры во время штормов тоже могут вызывать такой эффект. Так вот, когда все слуги разбежались, миссис Кроуч никого не могла найти. Остались только Алиса Дункан и ее брат Дэйви. Они родились в этом доме, здесь служили их родители и дальние предки, и оба считают Тамару своим родным домом. Слухи о нашем приезде и о том, что в доме появилась хозяйка, быстро разнесутся в округе, и сюда потянутся с визитами соседи, всем, и мужчинам и женщинам, захочется на вас взглянуть.

— Надеюсь, у меня будет время все привести здесь в порядок. Скажите, здесь поблизости есть рудники?

— Разумеется.

— Вы тоже владеете ими?

— Тремя, — кивнул он, — и все они действующие, процветают и приносят прибыль. Один тоннель шахты проходит под водой. Люди здесь сильно зависят от работы на оловянных и медных рудниках. Но, пожалуй, самое популярное занятие в Корнуолле — контрабанда. Этим противозаконным ремеслом издавна занимаются в Корнуолле. Пещеры в скалах служат контрабандистам убежищем, где они укрывают товар. Думаю, и под нашей Тамарой тоже. Поэтому, если ночью услышите цоканье лошадиных копыт по камню, просто переворачивайтесь на другой бок и спите дальше. И никогда не задавайте вопросов о контрабандистах, оставьте их в покое, и они тоже не тронут вас.

— Но ведь это противозаконно?

— Абсолютно. Риск огромен. Но все гостиницы вдоль побережья имеют глубокие подвалы, где хранят контрабанду. Пещеры в скалах используются, когда условия или акцизные чиновники мешают сразу переправить груз через торфяники. Так что это занятие — часть жизни здешних жителей.

— Но ведь они занимаются преступным делом.

— Винить надо правительство. Слишком высокие тарифы на импорт и экспорт порождают контрабанду. Контрабандистов здесь не порицают и даже считают героями. Занимаются этим не только бедняки. Пасторы, доктора, местные чиновники, даже сами таможенники — все в этом замешаны в разных долях. Поэтому часто таможня смотрит в сторону, получив ящик бренди.

— Боже мой! Вот теперь я начинаю понимать, какой удивительный поворот произошел в моей жизни. Контрабандисты и привидения. Корнуолл сразу сделал Лондон в моих глазах невыносимо скучным.

Он усмехнулся:

— Вы скоро привыкнете, и к этому, и к дому.

— Я и понятия не имела, что он так огромен, сколько же потребуется здесь работы!

— Миссис Кроуч и Алиса помогут вам справиться, но их усилий будет недостаточно, придется нанять немало слуг.

Миссис Кроуч произвела на Дельфину самое благоприятное впечатление с первого же взгляда. Это была очень высокая, худощавая, крепкая, как дерево, женщина, на вид лет пятидесяти пяти, с гладкой и молодой кожей на лице, самым примечательным в ее облике были глаза — черные, глубокие, являвшие контраст с белоснежными, седыми волосами, голос глубокий, мягкий, но деловой. Дополняло образ черное платье с белым высоким воротником, белыми манжетами. Дельфина подумала, что с такой женщиной она обязательно найдет общий язык, а возможно, даже подружится.

Супруги сели по обеим сторонам весело горевшего камина с бокалами вина, пока миссис Кроуч готовила обед. Оба долго молчали, первым заговорил Стивен: