Войдя в гостиную, Лиза сразу же увидела сестру, стоявшую возле стола. Лиза не решалась посмотреть, кто сидит на стуле. Она глядела только на мамин зелено-розовый чайный сервиз, который стоял на столе, покрытом скатертью. Как хорошо, что Эвви догадалась накрыть скатертью их старый, обшарпанный стол. Она перевела взгляд на сестру. Эвви была бледна, но приход Трамора, похоже, даже немного ее обрадовал. Лиза не осмелилась заговорить первой и ждала, когда это сделает сестра.

— Лиза, дорогая, ты ни за что не угадаешь, кто пришел к нам в гости, — сказала Эвви, стараясь справиться с волнением.

Увы, Лиза знала это слишком хорошо. Ей хотелось убежать или спрятаться, но она продолжала стоять и молча смотреть на Эвви.

— Садись, выпей с нами чаю, — пригласила Эвви. — Ты знаешь, Айван… То есть я, конечно, хотела сказать, лорд Айван только что рассказывал мне, как он добрался к нам из Лондона.

При этих словах человек, встречи с которым Лиза так боялась все эти годы, наконец поднялся со стула. Он расположился в таком месте, что от входа в гостиную его можно было заметить не сразу.

Когда Лиза, наконец, осмелилась взглянуть на Трамора, она была поражена: это был тот же самый человек, но все же не тот. Он стал выше ростом и шире в плечах. Его плащ цвета морской волны очень ему шел. Его иссиня-черные волосы были теперь пострижены по последней моде, глаза («цыганские», как называла их Лиза) были все такими же красивыми и выразительными. Обычно люди думали, что у Трамора черные глаза, но она знала, что на самом деле они серые, хотя кажутся темными и загадочными. Пожалуй, теперь, возмужав, Айван стал еще красивее. Но, разглядев как следует его лицо, Лиза вздрогнула: на левой щеке у него она заметила шрам. Она смотрела на этот шрам словно завороженная. Она даже не расслышала, как покашливает Эвви. Наконец, однако, Лиза заставила себя повернуться к сестре и сказала:

— Какая приятная неожиданность!

Но даже ей самой эти слова показались не очень убедительными.

Она села на диван, чувствуя себя довольно неуютно под взглядом Айвана. Она взяла сестру за руку, и Эвви принужденно рассмеялась: она чувствовала неловкость ситуации. К ужасу Лизы, она так и брякнула:

— Лорд Айван, ваше молчание огорчает меня. Неужели моя сестра теперь уже не такая красавица, какой я ее помню несколько лет назад?

Лиза густо покраснела. Она не ожидала от сестры таких слов.

— Она стала даже еще красивее, — произнес вдруг Трамор, все, также пристально глядя на Лизу.

Услышав эти слова, она, наконец, прямо взглянула ему в глаза. Во взгляде его было что-то мрачное, даже зловещее, отчего у нее упало сердце. Она вдруг ясно поняла, что он вернулся именно для того, чтобы мстить.

Лиза, наверное, сейчас лишилась бы чувств, но она была не из тех, кто падает в обморок. Скрепя сердце она решилась принять участие в этом странном разговоре за чаем, хотя и не ждала от него ничего хорошего.

— Садитесь, пожалуйста, лорд Айван, — пригласила она с холодной вежливостью. — Хотите еще чаю?

Айван Пауэрскорт в ответ саркастически усмехнулся, кивнул, сел на диван и стал откровенно разглядывать Лизу так, как этого прежде не делал еще ни один мужчина.

Она постаралась выдержать этот наглый взгляд, но, когда ей стало невмоготу, спросила его:

— Что же вас заставило навестить нас почти сразу после вашего приезда… гм… милорд?

— Я счел своим долгом выразить сочувствие вашей сестре, — ответил он. — Я слышал о ее затруднительном положении.

Лорд Айван снова посмотрел на Лизу, которая в это время разливала чай. К ее досаде, он заметил, что рука ее дрожала, и злорадно усмехнулся.

Эвви дотронулась рукой до опустевшего блюда, на котором раньше лежали бисквиты, встала и сказала:

— Не принести ли еще бисквитов?

Взяв блюдо, она встала и пошла на кухню, осторожно пробираясь через заставленную мебелью гостиную.

Глядя ей вслед, Лиза впервые пожалела о том, что затратила, сколько сил на то, чтобы научить Эвви самостоятельно передвигаться по дому. Лиза всегда гордилась тем, что Эвви может обслуживать себя сама и даже угощать чаем их немногочисленных гостей. Теперь же она ругала себя за то, что научила сестру всему этому в такой степени, что теперь Эвви, а не она, Лиза, пошла за угощением, оставив сестру в этом неприятном положении.

Лиза поставила чайник на место. Теперь она осталась один на один со своим недоброжелателем… и притворяться уже не было необходимости.

— Айван, зачем вы сюда вернулись? — спросила она прямо.

— Я приехал сюда ради деревенского воздуха, — ответил Айван, развалившись в кресле и скрестив руки на груди. — И потом, вы знаете, у меня остались такие приятные воспоминания о Ноддинг Нолл.

Лизе хотелось назвать его лжецом, но потом взгляд ее упал на шрам у него на щеке, и она проговорила:

— Но ведь вы могли вернуться и раньше!

— Значит, вы скучали по мне? — с этими словами Трамор вдруг наклонился вперед и схватил ее за руку. Она хотела тут же вырвать руку, но он держал ее крепко.

— Я не скучала без вас, — шепотом ответила Лиза, тщетно пытаясь высвободить руку.

— Может быть, все-таки соскучились? Не пойти ли нам в конюшню, чтобы проверить? — ухмыльнулся Айван.

— Хам! — прошипела Лиза.

В это время Эвви вернулась в гостиницу с бисквитами.

— Угощайтесь на здоровье, — сказала она. Айван тут же отпустил руку Лизы, так что она от неожиданности чуть не повалилась на стол. Девушка тут же отодвинулась подальше, чтобы не сидеть напротив маркиза.

— Долго ли вы собираетесь пробыть в замке? — спросила Лиза Айвана, вновь пытаясь создать видимость светской беседы.

— Я к вам надолго, — ответил он, иронически улыбаясь.

Лиза не знала, о чем с ним говорить дальше, и, обдумывая ответ, старалась не смотреть на него. Она невольно всякий раз при взгляде на лицо Трамора видела только шрам на его щеке.

Стараясь держаться как ни в чем не бывало, Лиза поднесла ко рту чашку, не обратив внимание, что забыла налить себе чаю. Заметив это в последний момент, она разозлилась на себя за свою невнимательность.

— Ваша сестра готовит хороший чай, не правда ли, мисс Альсестер? — спросил маркиз с усмешкой.

— Да, конечно, — ответила Лиза.

Она посмотрела на Эвви, надеясь, что та, почувствовав неловкость ситуации, сама завяжет разговор о чем-нибудь другом, но, увы, Эвви лишь молча сидела рядом с сестрой, и лицо младшей мисс Альсестер выражало одновременно и радость и беспокойство. Лизе оставалось только самой поддерживать разговор с непрошеным гостем.

— Ну, как вы нашли Ноддинг Нолл, лорд Айван? — спросила она. — Изменился ли он за эти пять лет… Или за четыре года? Знаете, когда живешь в деревне, труднее следить за временем. — Лиза заставила себя улыбнуться.

— Пять лет, — уточнил Айван. — И все, же здесь кое-что изменилось. — Он оглядел их скромную гостиную.

Лиза смутилась.

— Но ведь не настолько, чтобы вы не могли нас узнать, милорд? — наконец включилась в разговор и Эвви.

— Не настолько, — ответил маркиз и посмотрел на Лизу. Она отвернулась.

— Ну что ж, — продолжала Эвви, — вы, пожалуйста, заходите к нам на чай… всегда, когда будет свободное время… то есть, я хотела сказать, всегда, когда пожелаете… Мы хотим услышать от вас рассказ о вашей жизни в Лондоне… Вот. Не правда ли, Лиза?

—  — Да, да, конечно, — поспешно заверила Лиза. — Но я уверена, что у лорда Айвана есть много занятий более интересных, нежели рассказы о его успехах в обществе. — Она пристально посмотрела на маркиза. — Не так ли, милорд?

Он с трудом подавил улыбку.

— Напротив, я приглашаю вас обеих в замок Пауэрскорт в любое время, чтобы послушать мои рассказы о моих успехах.

«Или включить нас в число своих успехов», — с горечью подумала Лиза.

— Но сейчас, боюсь, я должен откланяться, — завил маркиз. — Прошу меня извинить.

— Вы уже покидаете нас, лорд Айван? — Эвви встала, протягивая ему руку. — А я полагала, вы поужинаете с нами.

Лиза посмотрела на сестру как на сумасшедшую. Уж не собирается ли она угощать маркиза картофельной запеканкой на их маленькой кухне?

— Любезное предложение от любезной леди. — Маркиз Пауэрскорт встал и пожал протянутую руку Эвви. — Однако я вынужден отказаться от него. У меня есть еще дела. До свидания, мисс Альсестер.

К удивлению Лизы ее сестра и в самом деле, похоже, сожалела о том, что их гость уходит.

Пауэрскорт повернулся к Лизе, которая все еще держала в руке пустую чашку.

— До свидания, мисс Альсестер, — сказал он и холодно кивнул на прощание.

Но прежде чем Лиза успела ответите ему, он вдруг поднял руку и провел пальцем по ее левой щеке, в том же месте, где у него самого был шрам. Лиза застыла, закрыв глаза. Она почувствовала, что ей трудно дышать. Девушка коснулась рукой щеки, которая еще горела после прикосновения Айвана. Она даже не заметила, что чашка выскользнула у нее из рук и упала на ковер.

Эвви вскрикнула, и Лиза, наконец, открыла глаза. Лорда Айвана в комнате уже не было.

Глава 3

— Мистер Билингсворт, какой вы… однако… торопливый! — воскликнула Лиза, сидевшая в гостиной в доме старого лендлорда.

Она делала вид, что не обращает внимание на то, что старик Билингсворт положил руку на ее колено. Но выдержки Лизе хватило ненадолго, и она, встав с двухместного диванчика, отошла к камину.

— Лиззи, дорогая моя, ну стоит ли быть такой застенчивой? — заметил хозяин. — Ведь вы же пришли не в гости к моим дочерям. Очевидно, вы решили внять моим просьбам. И видит Бог, вам не придется пожалеть об этом! Садитесь-ка рядом со мной, нам есть о чем побеседовать.

В свое время, скорее всего в прошлом столетии, Уилмот Билингсворт был красивым мужчиной. Он и теперь носил страшно старомодный жакет с воротником того фасона, который напомнил Лизе старую сказку про мальчика, случайно перерезавшего горло отцу. Но и сейчас Уилмота можно было бы назвать человеком приятной наружности, в том смысле, как это говорят, например, о дедушке. Но на Лизу он смотрел вовсе не как дедушка на внучку.

Он глядел на девушку, хитро улыбаясь. Зубы у Уилмота пожелтели, но по крайней мере, как отметила про себя Лиза, зубов он не потерял. «Похож на старого волка», — подумала она невольно.

— Лиззи, — повторил он, не вставая с диванчика.

Она поморщилась, так как терпеть не могла, когда ее называли «Лиззи», словно служанку.

Будущий брак с Билингсвортом уже сейчас нагонял на Лизу тоску. Хватит ли у нее сил выдержать это испытание? Повинуясь чувству чести, Лиза должна была стать верной женой для человека, за которого выйдет замуж, независимо от того, любит ли она его. А как она сможет выполнить этот свой долг по отношению к Уилмоту, если едва терпит его присутствие? Но ради чего она затеяла все это? И тут она снова вспомнила об Айване. Лиза невольно потерла левую щеку, потом сердито отдернула руку. Нельзя позволить этому наглецу издеваться над ней. Пусть она небогата, но и не настолько бедна, чтобы покорно сносить все эти его выходки. Как он вчера смотрел на нее! А это выражение презрительной жалости в его взгляде, когда он осматривал их скромно обставленную гостиную! Он, конечно, не посмеет так смотреть на нее, когда она станет хозяйкой поместья Билингсвортов.

Конечно, Лиза решилась на этот шаг из мести. Утром, не обращая внимания на мольбы Эвви. она собралась в гости к Билингсвортам. Лиза надела синее платье с розами не потому, что считала его лучшим, а просто потому, что оно было современного покроя и застегивалось спереди. Таким образом, Лиза могла одеться, не заставляя сестру помогать ей против своей воли. Она торопилась поскорее уйти из дома, пока Джордж не пришел из школы.

Формально Лиза приехала навестить дочерей Уилмота, Гонорию и Адель. Но обе старые девы, мягко говоря, не обрадовались ее появлению. Ей была уже известна жадность и скупость обеих сестер, как и то обстоятельство, что после смерти их матери обе они дали отцу понять о нежелании делить свое богатство ни с какой новой хозяйкой.

Когда Уилмот наконец составил компанию гостье и дочерям, Лизе к тому моменту больше всего хотелось вернуться домой. Глория уже даже распорядилась подать чаю, но Адель смотрела на гостью словно гробовщик, готовый снять мерку. Конечно, Лиза не притронулась к своей чашке.

Глория и Адель покинули их только после того, как отец несколько раз выразительно посмотрел на них. Когда же они вышли, Уилмот нахально уселся рядом с Лизой на двухместный диванчик. Она пыталась поговорить с ним, но он обнял ее за плечи и явно не желал продолжать светскую беседу. Ей уже не раз приходилось вставать с дивана. Теперь же сам хозяин поднялся вслед за ней, и Лиза решила, что пора покинуть этот дом.

— Боже, взгляните на часы, — воскликнула она. — Мне очень жаль уезжать от вас так скоро, но у меня сегодня есть еще неотложные дела. Передайте, пожалуйста, вашим очаровательным дочкам, что я вскоре снова приеду их навестить.