И наконец, я благодарна своему покойному брату за те воспоминания, которые сохранились о временах, когда он был квотербеком школьной команды. Время от времени они светили мне на моем пути. Semper Fi[25], Лейланд.



notes

1



Квотербек — разыгрывающий игрок, играющий помощник тренера в американском футболе. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2



По правилам английской грамматики использование двух отрицаний в одном предложении не допускается.

3



Тачдаун («приземление») — один из способов (самый эффективный) набора очков в американском футболе.

4



Вулф (Wolf) — волк (англ.).

5



Английское Bobette (Бобетта) перекликается с bobcat (рысь).

6



Любовь моя (фр.).

7



Laissez faire — невмешательство; буквально переводится как «позволить делать» (фр.).

8



За игровую ситуацию тачдаун команде начисляют 6 очков.

9



Джим Келли — легендарный квотербек команды «Баффало Биллз».

10



Марк Ричт — главный тренер команды «Бульдоги» университета штата Джорджия; Берни Косар — знаменитый квотербек, играл за «Медведей Кливленда», «Ковбоев Далласа» и «Дельфинов Майами».

11



Каджун — франкоязычный житель штата Луизиана.

12



Саймон Легри — жестокий надсмотрщик рабов, персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

13



Одно из старейших, самых больших и уважаемых женских обществ.

14



Шкала оценки состояния новорожденного по пяти специальным критериям.

15



Ежегодный приз, вручаемый самому выдающемуся игроку университетского футбола.

16



Вид подачи мяча в бейсболе.

17



Стола — элемент литургического облачения католического священника, шелковая лента 5—10 см в ширину и около 2 метров в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.

18



Фешенебельный отель в Нью-Йорке на Парк-авеню, занимающий квартал между 49-й и 50-й улицами.

19



Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.

20



Престижный частный университет в Хьюстоне, штат Техас.

21



Специальные команды — бригады, выходящие на поле для специфических розыгрышей мяча: начальных ударов, фри-киков, филд-голов и др.

22



Международный клуб «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе одним членом. Основан в США в 1905, в том числе для поощрения деятельности на благо общества.

23



Винтовочный патрон американского происхождения; один из самых старых патронов, выпускаемых в настоящее время.

24



Вальтер Скотт, «Мармион: Повесть о битве при Флоддене».

25



Semper Fi или Semper fidelis — Всегда верен (лат.).