Дикси посмотрела на Ченса. Рассказала ли мать Боригарду правду о своем прошлом? Или умерла, так и не успев признаться?

Дикси почувствовала, как холод пробрал ее до костей.

— В конце концов, Амелия связалась с тамошней газетой и узнала об автомобильной аварии.

— Ее машина рухнула в озеро, — у Дикси надломился голос.

— Как это ужасно! — печально сказала Рита.

Дикси подумала, хотела ли Сара предупредить о своих намерениях того, другого мужчину? Хотела ли сказать ему, что больше не потерпит шантажа?

От этой мысли Дикси словно окатило ледяной волной.

— Амелия хранила письма от моей матери? Или какие-нибудь фотографии?

— Сожалею, но Амелия уничтожила письма и все фотографии, как просила Сара. Я думаю, она боялась за мою золовку.

Это Дикси могла понять.

— Знаете ли вы хоть что-нибудь о том мужчине, что поможет мне опознать его? Возможно, Амелия что-то упоминала?

Сигнал мобильного ослабел, так как он ехали по шоссе, прорубленному в горах.

— Да нет, ничего такого не могу припомнить. Насколько могу судить, он был достаточно привлекателен. Этакий соблазнитель. Но все это было так давно, вы же понимаете.

Да, она понимала.

— Что ж, спасибо! Мне так жаль слышать о кончине Амелии. Жаль, что мы с ней не встретилась.

— Надеюсь, вы найдете то, что ищете, дорогая!

Дикси глянула на Ченса. Она уже нашла.


— Амелия Маккарти мертва, — констатировал Ченс, когда Дикси закрыла мобильный и откинулась на сидении.

Дикси кивнула, чувствуя себя такой опустошенной. Она была настолько уверена, что Амелия сможет помочь им найти того мужчину.

— Я говорила с ее золовкой, Ритой Маккарти.

Она пересказала ему то, что узнала о письмах, и о том, что ее мать собралась сделать перед самой смертью.

Дикси вздохнула.

— Похоже, мой отец сделал ее счастливой.

От этой мысли ей стало легче. Возможно, они любили друг друга. Разве не этого хочет каждый ребенок? Хочет, чтобы его родители любили друг друга. Даже если это плохо кончается.

Но Дикси не могла избавиться от мысли, что ее мать убита. Погибла от руки того, кого когда-то любила.

— Он убил ее, чтобы мама не рассказала правду моему отцу.

— Насколько знаю, полиция решила, что это был несчастный случай?

Дикси закатила глаза.

— Точно так же, как и в случае с Глендорой. Мать решает рассказать отцу всю правду и оказывается на дне озера. Только не говори мне, что такое совпадение по времени не вызывает у тебя подозрения.

— У меня все вызывает подозрения. Что, если он действительно окажется убийцей? Что если он не только убил твою мать, но и нанял тех, преследовал тебя? Он — отец Ребекки.

Эти слова заставили ее похолодеть. Она искала человека, который презирал всех и, вероятно, был способен на многое. Она не заостряла внимание на том факте, что этот человек, кем был он ни был, являлся отцом Ребекки.

Дикси потрясла головой, стараясь совладать с чувствами, к которым не привыкла. Обычно она контролировала ситуацию. Но сейчас привела в движение какие-то силы и, казалось, остановить их уже невозможно. Зачем она только решила покопаться в прошлом.

— Можешь представить, как тяжело придется Ребекке? — сказал Ченс. — Это ее уничтожит.

Дикси кивнула, стараясь сдержать слезы, когда он потянулся, чтобы сжать ее руку.

— Теперь нет необходимости ехать в Айдахо.

— Да.

— Ченс, что мы будем делать дальше?

— Завтра мы встречаем самолет твоего отца. Расскажем ему, что знаем. Может быть, благодаря собранной тобой информации, и с его помощью, мы разберемся, что же, черт возьми, происходит.

Она внимательно следила за выражением его красивого лицо.

— Ты считаешь, что мой отец знает этого мужчину, не так ли?

— Допускаю, это вполне возможно.

На землях, простиравшихся впереди, чередовались пшеничные поля.

— А иначе, почему твоя мать так боялась рассказать ему правду? В том, другом мужчине, она видела угрозу. Думаю, он ошивался вокруг, чтобы вытягивать из нее деньги и не дать ей проболтаться.

— Долгие годы этому типу все сходило с рук, — с досадой сказала Дикси, страдая от сознания того, через что прошла ее мать. — Кто бы это мог быть?

— Вопрос на миллион долларов, не находишь?

— На полтора, — усмехнулась Дикси, вспомнив, что рассказал ей Ченс о требовании выкупа. — Он пытался изобразить похищение, чтобы замаскировать истинную причину моего убийства.

Она почувствовала, как Ченс окинул ее взглядом, потом вновь посмотрел на дорогу.

— Похоже на то.

Дикси увидела выражение его лица, когда он глянул в зеркало заднего вида с ее стороны.

Она обернулась, заранее опасаясь того, что находится сзади. Страх Дикси усилился до предела, когда она заметила фургон, точь в точь похожий на тот, что был в гараже. В ночь, когда все это началось.


Глава 14


Ченса не оставляло беспокойство с тех пор, как они, свернув с федеральной автострады на двухполосное шоссе-287, двинулись на север к Таунсенду. Движение здесь было довольно оживленным. И хотя засечь «хвост» не удалось, теперь Ченс был почти уверен, что их «ведут» от самого Ливингстона.

На подъезде к Бозмену поток машин был чудовищно плотным, и лишь когда они отъехали подальше на запад, движение снова стало свободным.

Оборудованные лыжными стойками крыши большинства машин и номерные знаки красноречиво свидетельствовали, что их владельцы решили провести здесь рождественские каникулы. Да и неудивительно, близость знаменитых горнолыжных курортов Монтаны — «Биг-Скай» в сорока милях к югу и «Бриджер-Боул» в двадцати к северу — превращала зимний Бозмен в конечную точку маршрута, примерно так же, как для десяти с небольшим тысяч студентов ею становился здешний университет.

Увидев, что незнакомый фургон, наплевав на дистанцию, сильно сократил расстояние, Ченс приглушенно чертыхнулся и сбавил скорость, однако лихачи обгонять их не торопились.

Сейчас трасса пролегала вдоль берега Миссури, и дорога в этом месте сильно сужалась с обеих сторон. Водителям здесь следовало проявлять особую осторожность, так как у обочины не было никаких ограждений. А если учесть, что сейчас на этом участке других машин не наблюдалось, то это было просто идеальным местом, где их «друзья» из фургона могли бы сделать свой ход.

Ченс чуть увеличил скорость. Фургон тоже, хотя по-прежнему выдерживал минимальную дистанцию. Дорога на этом участке петляла, повторяя каждый изгиб медлительной черной ленты реки с серебристой ледяной каймой.

Фургон ещё немного сократил расстояние.

— Эти двое сзади как раз и напали на меня тогда на парковке, — оглянувшись назад, сказала Дикси.

Уловив в её голосе невольную дрожь, Ченс приказал:

— Спусти собаку вниз. И приготовься.

Они уже были почти на мосту. За мгновение до столкновения зеркало заднего вида заполнила громада фургона, и вот уже передним бампером тот с силой боднул их сзади.

Ченс ругнулся, изо всех сил пытаясь не потерять управление, и искоса посмотрел на Дикси. У неё с лица сошли почти все краски, а голубые глаза округлились от страха. Но, приглядевшись внимательнее, Ченс заметил в их глубине какую-то отчаянную решимость:

— Дай пистолет, — потребовала она, прерывистым от волнения голосом.

— Что?

Сзади им снова хорошенько наподдали. Пикап вильнул в сторону, одним колесом сойдя с дороги и взметнув в воздух тучу снега, который тут же залепил ветровое стекло шедшего позади фургона, в результате чего водитель вынужден был включить дворники и немного поотстал.

Дикси отцепила ремень безопасности и, встав на колени, развернулась на сиденье лицом к заднему стеклу. Модель их пикапа явно было рассчитана на туристов-«дикарей»: на ночь сиденья трансформировались в кровать, а сзади имелось небольшое раздвижное окно, которое Дикси сейчас и пыталась приоткрыть. Внутрь ворвался холодный воздух.

— Сядь на место! — заорал Ченс, как только фургон снова их нагнал. Он прибавил скорость, но впереди их ждал опасный поворот с крутыми обрывами по обеим сторонам дороги.

— Дай мне пистолет, — крикнула Дикси, стараясь перекричать рев двигателя нагнавшего их фургона, который шёл теперь почти что впритык.

И снова сильный удар. Ченс налёг на руль, стараясь удержать пикап на трассе. Дикси, цепляясь одной рукой за спинку сиденья, другой залезла Ченсу под куртку и, расстегнув кобуру, и вытащила пистолет.

— Да ты даже стрелять не умеешь, — вспылил было он и чертыхнулся, услышав, как она сняла оружие с предохранителя.

— Немного притормози, — велела Дикси чересчур спокойным голосом.

Ченс стрельнул по ней взглядом. Вся её поза говорила о предельной концентрации: опершись о спинку сиденья, она обеими руками крепко сжимала пистолет, целясь прямо в небольшую щель приоткрытого окна. Глаза прищурены, ледяной ветер треплет пряди волос.

И вот, наконец, он — крутой поворот с почти отвесными спусками по обе стороны от трассы. Водитель фургона снова поддал газу, намереваясь ещё раз в них врезаться.

— Держись, — предупредил Ченс и ударил по тормозам.

Этот маневр застал преследователей врасплох. В зеркало заднего вида Ченс видел, как водитель пытался буквально впечатать тормоза в днище. Фургон повело в сторону, прежде чем он со всего маху врезался в них сзади, откинув пикап, точно ракету, вперёд.

И тут прогремел выстрел, эхом отразившись от каждой поверхности кабины. Ченс еле-еле удержал машину на трассе, когда правое колесо опасно зависло над краем обрыва, прежде чем удалось вырулить обратно на дорогу.

В боковое зеркало он видел, как разлетается вдребезги ветровое стекло фургона, осыпая водителя и пассажира мириадами крохотных блестящих осколков. Но, несмотря на это, водитель отчаянно пытается удержаться на трассе и не потерять управление.

Ченс зло выругался, заметив, что пассажир фургона тоже вооружен, и дуло его пистолета нацелено на пикап. На Дикси.

— Ложись! — завопил он.

Дикси ещё раз спустила курок — звук выстрела снова прокатился по кабине громовым раскатом. В то же мгновение у фургона взорвалась передняя шина, а водитель немыслимыми усилиями попытался выправить неуправляемую махину. А вот от следующего звука Ченс забыл, как дышать.

Выстрел из фургона раздался почти сразу. Пуля, чиркнув где-то позади Ченса, срикошетила от стенок кабины и выбила из них мелкую металлическую стружку.

Дикси мгновенно нырнула вниз, вжимаясь в сиденье, а Ченс лихорадочно вывернул руль.

— Дикси! — Он потянулся к ней, не отводя взгляда от зеркала заднего вида, и, нащупав худенькое плечо, снова отчаянно позвал. — Дикси!

— Я в порядке, — тихо отозвалась она.

— Тебя не задело?

— Да нет, всё нормально.

Покосившись на неё и увидев на лице тонкие кровоточащие царапины, он снова выругался.

Сзади водитель все-таки потерял управление. Развороченная шина плюхала по дороге, оставляя за собой ошметки резины. Машину тащило в сторону, неумолимо креня набок, а обод поврежденного колеса взрывал асфальт. Фургон еще пару раз хорошенько крутануло, а потом он сорвался с трассы и пропал из вида.

Ченс вдавил тормоз и прижал пикап к обочине. Его ещё слегка колотило, когда он решился посмотреть на Дикси. Та сидела с глазами полными слёз и кусала нижнюю губу.

— Кто научил тебя стрелять? — спросил он.

— Я же из Техаса, — ответила Дикси и нерешительно добавила: — Как думаешь, они…

Окончание фразы потонуло в звуке оглушительного взрыва, взметнувшего к небу огненный столп.

Ченс крутанул руль и, лихо развернувшись на месте, подъехал к самому краю дороги. Весь фургон был объят пламенем. В оглушающей тишине они смотрели, как тот полыхает, наполняя морозный вечерний воздух гарью.

На снегу вокруг фургона не было видно никаких следов. Или тел. Преследователям не удалось выбраться из покореженной груды металла.

Дикси не могла отвести взгляда от клубов дыма, вырывавшегося из недр фургона. Всё тело сотрясала крупная дрожь, а зубы выбивали дробь. Еле сдерживая слезы, она продолжала смотреть на фургон, мысленно представляя обугленные останки мужчин.

— Ты как, ничего? — спросил Ченс, затем медленно вытянул у неё из руки пистолет и закрыл заднее окно.

Она машинально кивнула, заново переживая события той жуткой ночи в Хьюстоне, когда на многоэтажной парковке один из преследователей ударил её ногой по голове. Погибшие уж точно не оставили бы их с Ченсом в живых. Но всё это мало помогало избавиться от ужасного ощущения того, что пару минут назад она убила тех двоих так же верно, как если бы собственноручно их расстреляла.