— Что вы хотите этим сказать?
— Ну, как же, Гарри столько лет служил в армии, сражался, бил врага, но не дожил до решающей битвы. Разве это не вызывает сожаления?
Тилли пришла в полное замешательство, не зная, что и думать. Она повернулась к Питеру и увидела, что тот с отчаянным видом делает знаки Робби, умоляя его замолчать.
— Что все это значит? — воскликнула она, призывая Питера к ответу.
— Тилли, — промолвил он, — вы должны понять…
— Нам сообщили, что Гарри пал в сражении при Ватерлоо, — перебила его Тилли. — Курьер с этим известием приезжал к нам домой.
Ее голос срывался, в нем слышались панические нотки. Питер не знал, что делать. Он был готов убить Робби на месте. У этого олуха, похоже, не было мозгов!
— Тилли, успокойтесь, — пробормотал Питер.
— Как он погиб? — резким тоном спросила Тилли. — Я хочу знать правду!
Питер молча таращился на нее. Он видел, что Тилли трясет от ярости.
— Расскажите мне, как умер мой брат, — потребовала она.
— Тилли, я…
В этот момент рядом с ними раздался мощный залп, и в темнеющем небе вспыхнули фейерверки.
— Вот это зрелище! — в восторге воскликнул Робби, подняв лицо к небу.
Питер невольно устремил взгляд на фейерверки. Розовые, синие, зеленые огоньки с треском появлялись на небе, рассыпались сотнями искр, прочерчивали небеса огненным дождем, лившимся на сады.
— Питер, — тихо сказала Тилли, дергая его за рукав, — скажи мне правду.
Питер открыл было рот, но ему трудно было сосредоточиться на серьезных мыслях. Фейерверки отвлекали его внимание, и он снова устремил взгляд на них.
— Питер! — в отчаянии крикнула Тилли.
— Гарри попал под телегу, — неожиданно вступил в разговор Робби.
— Его раздавила телега?
— Точнее, это была фура, — сказал Робби. — Он был…
Его голос заглушил новый залп.
— Ого! — завопил Робби. — Вы только посмотрите на это!
— Питер умоляю тебя, я хочу знать всю правду! — воскликнула Тилли.
— Это был несчастный случай, — наконец заговорил Питер, с трудом отрывая взгляд от огненных снопов фейерверка. — Глупый, ужасный, непростительный… Фура была неисправна, и ее уже давно должны были списать на дрова.
— Как все это произошло? — прошептала Тилли, дрожа от ужаса.
Питер вынужден был в общих чертах описать то, что случилось с Гарри. Он утаил некоторые наиболее ужасные детали, но и без них картина произошедшего выглядела довольно мрачно. Гарри был настоящим героем, но его смерть нельзя было назвать героической. Во всяком случае, в общепринятом смысле.
Питеру казалось, что этот факт не имеет большого значения, но по выражению лица Тилли он понял, что она считает иначе.
— Почему ты сразу не сказал мне правду? — глухо промолвила она. — Ты лгал мне. Как ты мог?
— Тилли, я…
— Ты мне лгал! Ты сказал, что Гарри пал на поле боя…
— Я никогда…
— Ты заставил меня поверить в это! Как ты мог так жестоко поступить со мной?!
— Тилли, — в голосе Питера звучало отчаяние, — я…
Снова загрохотали орудия, и фейерверки расцветили небо.
Питер и Тилли невольно подняли глаза, чтобы взглянуть на них.
— Я не знаю, почему армейское начальство солгало вам, — сказал Питер, когда зеленые снопы искр стали осыпаться и гаснуть на лету. — Я понятия не имел, что ты не знаешь всей правды о гибели брата. Это выяснилось только во время разговора на балу у леди Нили. Я был в полном замешательстве и не знал, что сказать. Я бы никогда не…
— Замолчи, — остановила его Тилли, — не надо оправдываться.
— Тилли…
— Завтра… — с трудом произнесла она, — поговорим завтра, а сейчас…
Раздался грохот очередного залпа.
И когда небо расцветили розовые огоньки, Тилли сорвалась с места и бросилась бежать. Она бежала, подхватив юбки, мимо оркестра, мимо принца-регента и его свиты, бежала, куда глаза глядят, бежала прочь из жизни Питера.
— Какой же ты идиот! — прошипел Питер, с ненавистью глядя на Робби.
— А? Что? — рассеянно переспросил Робби, продолжая любоваться фейерверком.
— Ладно, забудь, — вздохнув, сказал Питер. Сейчас было не время ссориться. Он должен был найти Тилли. Питер знал, что Тилли не захочет его снова видеть. Он, конечно же, уважал ее желания, однако знал, что юной леди было небезопасно бродить одной по садам в столь поздний час. В толпе народа, заполонившего Воксхолл, могли оказаться хулиганы, воры и другие злонамеренные типы.
Находившаяся в расстроенных чувствах Тилли могла стать легкой добычей преступников.
Питер бросился вслед за ней, однако вскоре его остановила охрана принца-регента. Питеру пришлось объясниться с ней. Когда его отпустили, Тилли была уже далеко, но он все еще видел ее мелькающее в освещенной газовыми фонарями толпе светло-зеленое платье. И хотя теперь Тилли двигалась медленнее, Питеру не удавалось ее догнать.
Она ловко лавировала между прогуливавшимися по лужайке посетителями Воксхолла. Питер, к сожалению, не обладал таким проворством.
Расстояние между ними увеличивалось. К счастью, дорога шла под уклон, и Питер все еще мог разглядеть Тилли.
— Проклятие! — пробормотал он, заметив, что Тилли держит путь к китайскому павильону. — Какого черта ее туда понесло?
Он понятия не имел, что находилось в этом строении, но предполагал, что в нем имелось много входов и выходов. Если Тилли войдет в павильон, ему будет очень трудно уследить за ней.
— Тилли! — крикнул он, хотя понимал, что она не может его слышать.
Тилли не знала о том, что он гонится за ней, и, тем не менее, как будто нарочно избрала верный способ уйти от погони.
Новый залп заставил Питера вздрогнуть от неожиданности.
Этот звук показался Питеру странным. Казалось, снаряд пролетел низко, прямо над его головой. Взглянув вперед, Питер обомлел.
— О Господи… — прошептал он, едва шевеля побледневшими губами.
Восточная часть китайского павильона занялась ярким пламенем.
— Тилли! — в ужасе закричал Питер и стал, как безумный расталкивать толпу.
Питер работал локтями, пинал попадавшихся ему на пути людей и даже бил их в лицо. Ему во что бы то ни стало, нужно было добраться до павильона.
Люди вокруг него смеялись, показывая пальцами на горящий павильон. Они думали, что пожар был частью представления.
Наконец Питер добежал до похожей на пагоду деревянной постройки. Однако когда он хотел проникнуть внутрь, путь ему преградили два стражника.
— Туда нельзя, — сказал один из них. — Входить внутрь опасно.
— Там внутри женщина! — взревел Питер, пытаясь вырваться из цепких рук стражников.
— Нет там никого.
— Я видел ее своими глазами. Пустите меня! Стражники переглянулись.
— В конце концов, у него своя голова на плечах, — проворчал один из них, и они отпустили Питера.
Прикрыв носовым платком нижнюю часть лица, Питер вбежал в задымленный павильон. Он не знал, был ли у Тилли носовой платок, и сумела ли она уцелеть в этом аду.
Мощное пламя с треском пожирало деревянные стены, балки потолка с грохотом падали на пол. Питер взглянул вверх. Оставаться здесь было смертельно опасно. Крыша могла в любую минуту обрушиться.
Ему оставалось надеяться только на то, что Тилли сообразила, как правильно вести себя во время пожара, и выпрыгнула в окно. На первом этаже ее не было, а на верхние этажи Питер не мог подняться, так как лестница уже была охвачена огнем.
Оставаться в павильоне не имело смысла. Задыхаясь от едкого дыма, Питер выбежал на улицу через боковую дверь. Оказавшись во дворике, он поднял голову и стал вглядываться в окна верхних этажей, из которых уже вырывалось пламя.
— Тилли! — в отчаянии кричал Питер, двигаясь по периметру здания к той части, которая еще была не тронута пожаром.
Питер сомневался, что она могла его слышать. Рев огня заглушал его голос.
— Питер! — вдруг явственно донеслось до его слуха, и у Питера упало сердце.
Он резко повернулся на звук знакомого, родного голоса и, к своему облегчению увидел, что Тилли находится вне горящего дома. Она была во дворе и отчаянно вырывалась из рук двух широкоплечих стражников, стремясь поскорее подбежать к Питеру.
— Тилли? — растерянно прошептал Питер. Наконец Тилли вырвалась и бросилась к нему.
И только тогда Питер окончательно пришел в себя. Он находился слишком близко от горящего здания, и это было опасно. Питер подхватил подбежавшую к нему Тилли на руки и быстро пошел прочь, подальше от пожара.
— Что ты там делал? — спросила Тилли, ударив кулачком по плечу Питера. — Зачем ты ходил в китайский павильон?
— Я пытался спасти тебя! Ты на моих глазах вбежала в павильон, и…
— Да, я вбежала, но тут же выбежала через другую дверь!
— Я этого не знал. Они немного помолчали.
— Знаешь, я чуть не умерла, когда увидела, что ты находишься внутри горящей постройки, — наконец снова заговорила Тилли. — Я заметила тебя в окне.
Глаза Питера все еще слезились от дыма, но он ясно видел лицо Тилли.
— А я впервые в жизни смертельно испугался, увидев, что снаряд попал в павильон, — признался он.
И Питер не преувеличивал. Он видел смерть, кровь, разрушения за два года, проведенные на фронте, но ничто не могло сравниться с ужасом, который он пережил при мысли о том, что его любимая погибла.
И в тот момент он отчетливо понял, что не сможет отложить свадьбу с ней на целый год. Питер еще не знал, каким образом заставит родителей Тилли дать согласие на их брак, но не сомневался, что добьется своего. А если нет, то они с Тилли сбегут в Гретна-Грин. В конец концов, не они первые, не они последние…
Как бы то ни было, но Питеру было ясно одно: он не может жить без Тилли. Когда они удалились на безопасное расстояние от пожара, он поставил ее на землю.
— Тилли, я…
Голос Питера оборвался. Ему нужно было так много сказать ей, но он не знал, с чего начать. Питер надеялся, что Тилли видит по выражению его глаз, какие чувства его обуревают. Он не мог найти слов, чтобы выразить их.
— Я люблю тебя, — прошептал он, — люблю и…
— Тилли! — вдруг раздался пронзительный голос.
Питер и Тилли обернулись и увидели, что к ним со всех ног бежит леди Канби. Никто, включая и ее саму, не ожидал от нее такой прыти.
— Тилли, Тилли! Тилли, — задыхаясь от быстрого бега, кричала графиня и, добежав до молодых людей, стала душить дочь в объятиях. — Мне сказали, что ты в павильоне. Мне сказали, что ты…
— Мама, со мной все в порядке, — перебила ее Тилли.
Леди Канби глубоко вздохнула, а потом повернулась к Питеру. Его растрепанные волосы и перепачканное сажей лицо навело ее на определенные мысли.
— Вы спасли мою дочь? — спросила она.
— Она сама спаслась, — ответил Питер.
— Но мистер Томпсон пытался меня спасти, — сказала Тилли. — Он вошел в горящее здание, чтобы найти меня и вынести из огня.
— Спасибо, — сказала графиня.
— Вам не за что благодарить меня, — возразил Питер. — Я ничего не сделал.
Леди Канби достала дрожащими руками носовой платочек из ридикюля и приложила его к глазам.
— Я не вынесла бы еще одной потери, Тилли. Я не могу потерять тебя.
— Я знаю, мама, — мягко промолвила Тилли, — не волнуйся, со мной все в порядке. Ты же сама это видишь.
— Да, да, конечно, — пробормотала леди Канби, а затем, покачнувшись, вцепилась в плечи дочери и начала трясти ее. — Почему ты отбилась от нас? Почему ты оказалась одна в минуту опасности? Зачем ты убежала?
— Я не знала, что этот павильон загорится, — начала оправдываться Тилли.
— Но ты знала о том, как опасно гулять одной в таких местах, как сады Воксхолла! — не унималась графиня. — Я чуть с ума не сошла!
— Леди Канби, — попытался вмешаться Питер, положив ей руку на плечо. — Мне кажется, это неподходящее время для того, чтобы…
Леди Канби сразу же замолчала и, кивнув, удостоверилась, что никто из посторонних не видел ее в минуту ярости.
Удивительно, но они не привлекли к себе внимание окружающих. Большинство зрителей не сводили глаз с горящего китайского павильона. Здание уже рухнуло, и теперь пламя от огромного костра поднималось в небо.
— О Боже, — прошептал Питер, взглянув на столб огня.
— Питер…
Тилли произнесла всего лишь одно слово, но Питер понял, что она хотела сказать.
— Ты немедленно поедешь домой, — строго сказала леди Канби, дергая Тилли за рукав. — Наш экипаж находится вон за теми воротами.
— Мама, я должна поговорить с мистером…
— Ты можешь сделать это завтра, — отрезала леди Канби и взглянула на Питера. — Я права, мистер Томпсон?
"Первый поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Первый поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Первый поцелуй" друзьям в соцсетях.