— Ну, я бы не сказал, что меня сюда привела только любовь к Гарри, — промолвил Питер, чувствуя, что его слова прозвучали не совсем учтиво. — Для меня всегда большая радость видеть вас, леди Матильда.

— Прошу вас, называйте меня, как и прежде, Тилли, — попросила Тилли и пояснила матери: — Так меня называл Гарри. Он много рассказывал о нас мистеру Томпсону.

Услышав имя погибшего сына, леди Канби печально улыбнулась, и в ее глазах блеснули слезы. Питер торопливо достал из кармана носовой платок, однако хозяйка дома покачала головой, отказываясь от услуги.

— Я пойду за мужем, — сказала она. — Ему наверняка будет приятно встретиться с вами.

Леди Канби повернулась и поспешно вышла из комнаты.

— Она удалилась, чтобы поплакать, — сказала Тилли, и Питер вдруг почувствовал себя виноватым, — Она все еще оплакивает кончину Гарри, хотя теперь уже горюет более сдержанно.

— Простите. Мне жаль, что все так вышло… Тилли пожала плечами:

— Подобные инциденты неизбежны. Нас, родных Гарри, порой ранит или доводит до слез любое слово, сказанное о нем. Мы никак не можем привыкнуть к тому, что его уже нет на этом свете. Он погиб так неожиданно для нас… Теперь я понимаю, что мы поступили глупо. Когда человек уходит на войну, нужно быть готовым ко всему. Странно, что наша семья вела себя столь беспечно…

Питер покачал головой:

— В этом нет ничего странного. Мы все чувствуем себя едва ли не бессмертными до тех пор, пока не получим боевое крещение. — Он нервно сглотнул. — Трудно понять, что такое смерть, пока не увидишь ее собственными глазами.

Тилли нахмурилась, и Питер подумал, что, должно быть, чем-то обидел ее.

— Я не хотел бы показаться снисходительным и неучтивым, — промолвил он.

— Все в порядке. Я просто немного задумалась. Давайте больше не будем говорить о Гарри. Как вы считаете, сможем мы избегать разговоров о нем? Дело в том, что я устала горевать и печалиться.

— Хорошо.

Тилли ждала, что Питер еще что-нибудь скажет, но он молчал.

— Э-э… как вам нравится нынешняя погода? — спросила Тилли, желая продолжить разговор.

— Да так, в общем-то, ничего, вот только немного дождливо.

Тилли кивнула:

— Вы правы. Настоящего тепла до сих пор нет.

— Вот именно. Хотя справедливости ради должен заметить, что сегодня несколько теплее, чем вчера.

— Да, вчера было прохладнее. И такая погода стоит в мае!

— Вы разочарованы?

— Конечно. Где весеннее тепло?

— Да уж.

Они умолкли. Разговор иссяк сам собой. «Но должны же быть у нас еще какие-то общие интересы, кроме бесед о Гарри!» — с отчаянием думала Тилли.

Питер Томпсон был красивым умным молодым человеком, и, когда он смотрел на Тилли из-под густых ресниц глазами с поволокой, у нее мурашки бежали по коже.

Как жаль, что единственная тема для разговоров, которая действительно волновала их обоих, заставляла Тилли плакать.

Она ободряюще улыбнулась, ожидая, что Питер продолжит беседу, но он упорно молчал. Тилли кашлянула, и Питер, наконец, понял намек.

— Вы читаете? — спросил он.

— Что за странный вопрос!

— Нет, я, конечно, понимаю, что вы умеете читать. Меня интересует, любите ли вы это занятие?

— Да, конечно. А почему вы об этом спрашиваете?

Питер пожал плечами:

— Кажется, я сказал одному из ваших гостей, что вы обожаете читать.

— Вам кажется или сказали?

— Сказал.

Тилли стиснула зубы. Питер Томпсон начинал действовать ей на нервы. Он прекрасно знал, что заслужил ее недовольство, и, тем не менее, сидел с видом кота, объевшегося сметаны, и спокойно разглядывал свои ногти.

— Кому именно вы это сказали? — строгим тоном спросила Тилли.

Питер поднял на нее глаза, и ее сердце невольно сладко затрепетало. Она была рада, что он, наконец, соизволил уделить внимание ей, а не разглядыванию ногтей.

— По-моему, этого человека зовут мистер Бербрук, — с невинным видом ответил Питер.

Тилли не выделяла Найджела Бербрука из толпы своих воздыхателей. Она никогда бы не вышла за него замуж. Мистер Бербрук был добрым малым, однако страдал недостатком ума. Проще говоря, он был глуп как пробка. Перспектива обзавестись женой-интеллектуалкой наверняка до смерти напугала его. Казалось бы, Тилли должна была поблагодарить Питера за то, что он избавил ее от навязчивого кавалера, однако Тилли не нравилось, когда посторонние вмешивались в ее дела.

— Что именно вы сказали мистеру Бербруку? — продолжала допытываться она.

— Э-э… я сказал ему, что вы любите читать философские трактаты.

— Понятно. И зачем вы это сделали?

— Мне показалось, что это произведет на него впечатление, — пожав плечами, ответил Питер.

— Какое именно впечатление? Что сделал мистер Бербрук, услышав ваши слова?

Питер даже не пытался сделать вид, что смущен.

— Убежал прочь, представьте себе!

Тилли пыталась казаться спокойной и ироничной, но ей это не удавалось. Ее сердитый взгляд буравил Питера.

— А с чего вы взяли, что я люблю читать философские трактаты?

— А разве это не так?

— Это к делу не относится! Вы не имеете права распугивать моих женихов!

— Вы считаете, что именно этим я занимался? — Прошу вас, будьте последовательны, — насмешливо произнесла Тилли, — перед мистером Бербруком вы преувеличивали силу моего интеллекта, а сейчас хотите принизить мои умственные способности.

— Ну, хорошо, поговорим начистоту, — промолвил Питер, скрестив руки на груди так, как это обычно делали отец и брат Тилли, когда собирались отругать ее за что-нибудь. — Скажите, неужели вы собираетесь обручиться с мистером Бербруком? Или, может быть, с кем-нибудь из тех, кто убежал из вашего дома, едва узнав о скачках в Гайд-парке?

— Конечно, нет, но это вовсе не означает, что я хочу, чтобы кто-нибудь отпугнул их от меня.

Питер взглянул на нее как на идиотку. Или как на истинную женщину. Тилли знала, что для большинства мужчин эти два понятия совпадают.

— Чем больше мужчин вьются вокруг меня, тем лучше, — набравшись терпения, попыталась объяснить Тилли своему гостю простую истину. — Большое количество воздыхателей гарантирует постоянный рост их числа.

— Простите, не понял…

— Вы все, или, по крайней мере, большинство из вас, — стадо баранов. Вас привлекают только те женщины, которые кажутся привлекательными другим.

— Значит, цель вашей жизни — постоянно увеличивать число джентльменов, толпящихся в вашей гостиной?

Это было произнесено покровительственным тоном, который оскорблял Тилли, и ей захотелось выставить Питера за дверь. Ее удерживало лишь сознание того, что Питер был лучшим другом Гарри. Память о брате помешала ей немедленно позвать дворецкого и приказать ему выпроводить наглого гостя.

— Моей целью является брак, — сказала Тилли, взяв себя в руки, — я хочу найти себе достойного мужа. Не заманить в ловушку, не поймать в расставленные сети, не принудить пойти со мной к алтарю, а именно найти! Найти человека, с которым я могла бы прожить всю жизнь, долгую и насыщенную событиями. И поскольку я практичная девушка, мне кажется, вполне разумным стремление познакомиться и пообщаться с максимально большим количеством претендентов на мою руку и сердце. Это даст мне возможность расширить зону поиска. В отличие от многих моих сверстниц я не парю в облаках, не тешу себя фантазиями, а действую. — Тилли откинулась на спинку кресла и, скрестив руки на груди, в упор взглянула на собеседника. — У вас есть еще вопросы?

Питер некоторое время с озадаченным видом молчал, а затем спросил:

— Вы хотите, чтобы я привел их всех обратно сюда?

— Конечно, нет! — воскликнула Тилли и тут же заметила в его глазах лукавое выражение. — Вы смеетесь надо мной!

— Ну, если только совсем чуть-чуть, — не стал отрицать Питер.

Если бы на его месте был Гарри, Тилли швырнула бы сейчас в него диванную подушку. А потом посмеялась бы вместе с ним. Но Питер не был Гарри. Когда он улыбался, у Тилли все замирало внутри. Когда он говорил, взгляд Тилли был прикован к его губам и по ее коже бежал холодок.

Больше всего в этой ситуации Тилли огорчало то, что Питер Томпсон, похоже, испытывал к ней всего лишь братские чувства. Во всяком случае, он вел себя так, как если бы был ее старшим братом. Он дал Гарри обещание присматривать за Тилли, и его внимание к ней исходило из чувства долга.

Нравилась ли она ему как девушка? Находил ли он ее привлекательной, интересной? Или, может быть, он терпел общество Тилли только потому, что она была сестрой Гарри?

Тилли не могла ответить на эти вопросы. Сейчас ей хотелось только одного — чтобы Питер ушел. Но указать ему на дверь Тилли не могла, это было бы проявлением трусости с ее стороны, а Тилли не хотела быть трусихой. Она считала своим долгом перед Гарри всегда быть отважной и целеустремленной. Именно такой хотел видеть ее брат.

— На этот раз я вас прощаю, — заявила она.

— А разве я просил у вас прощения? — растягивая слова, промолвил Питер, и на его губах снова появилась ленивая улыбка, будоражившая душу Тилли.

— Нет, но вам следовало бы это сделать. — Тилли мило улыбнулась ему в ответ. — Меня с детства учили быть милосердной, поэтому я прощаю вас, хотя вы не просили меня об этом.

Питер вдруг рассмеялся, и эта реакция застала Тилли врасплох. Она на мгновение растерялась.

— Хорошо, — успокоившись, сказал Питер. — Вы победили. Я приношу вам свои извинения.

Тилли облегченно вздохнула.

— Никогда вкус победы не был для меня так сладок, — сказала она.

— Учтите, меня очень трудно заставить просить прощение.

— Да еще при этом и смеяться, не так ли?

— Вот именно.

Тилли лихорадочно пыталась придумать какую-нибудь остроумную фразу, но в это время дворецкий подал чай. Тилли поняла, что он это сделал по распоряжению ее матери, а это означало, что леди Канби скоро вернется в гостиную.

Им с Питером недолго осталось быть наедине. Тилли почувствовала, как при мысли об этом у нее сжалось сердце. Она трепетала каждый раз, когда поднимала глаза на него. Когда Тилли подавала гостю чашку с чаем, их пальцы случайно соприкоснулись, взгляды встретились, и Тилли почувствовала, что летит в пропасть. Ее бросило в жар, дыхание пресеклось, сердце бешено забилось.

Странно, что она при этом ничего не разбила. Тилли плохо владела собой. Потупив взор, она попыталась взять себя в руки. Тилли не знала, заметил ли Питер произошедшую с ней перемену. Сосредоточив все внимание на своей чашке, она налила в нее немного молока, а потом горячего чая. Эти простые привычные действия несколько успокоили ее. Тилли старательно избегала думать о том, что сейчас произошло. О том, что она вдруг отчетливо поняла. О постигшей ее беде, о личной катастрофе. О том, что она влюбилась.

У Тилли не было опыта общения с мужчинами. В тот год, когда она начала выезжать в свет, погиб Гарри, и Тилли сразу же покинула Лондон. Она уехала в поместье отца и там, в сельской глуши и уединении, погрузилась в траур по брату.

— Что случилось? — спросил Питер. Тилли подняла на него глаза и слабо улыбнулась.

— Ничего, — солгала она. — А почему вы задали этот вопрос?

— Вы не пьете чай.

— Я хочу, чтобы он остыл. Я люблю, чтобы чай был не горячим, а чуть теплым. — Она поднесла чашку к губам и сделала глоток. — Ну вот, теперь он намного вкуснее.

Питер внимательно наблюдал за ней. Тилли проклинала свою судьбу. Надо же было влюбиться в мужчину, наделенного умом и проницательностью! Ей казалось, что он видит ее насквозь. Это было ужасно.

— Вы поедете в пятницу на бал к леди Харгривз? — спросила Тилли, решив сменить тему разговора.

Питер кивнул:

— Полагаю, вы тоже будете там?

— Конечно. Там соберется весь Лондон. Я уверена, что леди Нили появится на балу в своем знаменитом браслете.

— Она нашла его? — с удивлением спросил Питер.

— Еще нет, но я не сомневаюсь, что найдет. Трудно представить, что его украли во время ужина. Скорее всего, браслет упал за придвинутый к стене столик, и за него до сих пор никто не додумался заглянуть.

— Думаю, вы правы, это наиболее вероятная версия того, что в действительности произошло, — согласился с ней Питер, однако его голосу не хватало уверенности.

— И все же вы допускаете и другие версии? Питер ответил ей после некоторого колебания: — В жизни нередко происходят странные вещи, леди Матильда. Это трудно понять, но отчаяние порой способно толкнуть мужчину на кражу.

Тилли не нравилось, когда Питер называл ее леди Матильдой. Это звучало слишком официально и отдаляло их друг от друга.