Сэмюелу было интересно узнать, действительно ли миссис Фиппс хорошо знала своего хозяина. Ему казалось, что его, Сэмюела, он обманывал.

– Можете вы что-нибудь сказать о его друзьях?

– Насколько я знаю, он редко общался со знакомыми. Большую часть времени он проводил у себя в кабинете и не любил, чтобы его беспокоили. Я всегда мечтала, что он встретит приятную леди, но теперь уже слишком поздно об этом говорить.

Подбородок у нее вздрагивал, как будто она опять собиралась заплакать, поэтому Сэмюел поспешил задать следующий вопрос:

– Приходил к нему когда-нибудь джентльмен по имени Эндрю Джеймисон?

Миссис Фиппс с сомнением покачала головой:

– Нет, это имя мне не знакомо.

Они вошли в темный, с множеством книг кабинет. Миссис Фиппс раздвинула венецианские шторы, впустив в комнату дневной свет.

– Мистер Баббадж и спал здесь. Возможно, вам это покажется странным, но он боялся высоты и очень редко поднимался на второй этаж, – она опять вытерла глаза, – и я никак не пойму, зачем он поднялся на крышу здания.

Не мог этого понять и Сэмюел. Он слегка кивнул, и миссис Фиппс ушла, закрыв за собой дверь.

Сэмюел обошел комнату, рассматривая простую обстановку и учебники по математике и экономике. Комната была такая же аккуратная, как сам Баббадж. Узкая кровать в углу выглядела как спальное место слуги, а не преуспевающего человека, занимающего высокооплачиваемую должность, который, кроме того, занимался и хищением денег.

В кабинете была и еще дверь, которая вела прямо в сад, и этот факт заинтересовал Сэмюела. Посетители могли прийти в дом так, чтобы миссис Фиппс об этом не знала.

Усевшись за стол, Сэмюел методично просмотрел все бумаги, но не обнаружил ничего необычного. Квитанции по уплате счетов, купчая на дом. Завещание, по которому часть денег достается миссис Фиппс, остальное – разным благотворительным учреждениям. Книги с адресами, в которой было бы имя Джеймисона, не оказалось. Даже завещание было оформлено другим адвокатом.

Кэсси была права, он не должен руководствоваться в расследовании своими личными антипатиями. Помня об этом, Сэмюел попытался осмыслить все, что ему известно. Баббадж, без сомнения, изымал деньги, но совершенно непонятно, на что он их тратил. Судя по обстановке, в которой он жил, и по тому, как он одевался, потребности Баббаджа были весьма скромными.

Из всего этого можно было сделать только один вывод: деньги похищались им для кого-то другого. И Сэмюел подозревал, что здесь имел место шантаж. Хотя чего мог бояться человек, ведущий такую скромную, унылую жизнь? Это должно было быть что-то весьма предосудительное, если могло заставить его рисковать своим положением, своим добрым именем и, как оказалось, жизнью.

Может быть, Баббадж приводил сюда проституток? Ну и что? Многие мужчины пользуются услугами таких женщин. А может, он предпочитал мужчин?

Сэмюел поморщился. Эту возможность тоже следовало иметь в виду. Если кто-то узнал о его склонности и угрожал сообщить об этом властям, это могло испугать Баббаджа.

Внимательно осмотрев комнату еще раз, Сэмюел поискал за картинами скрытый сейф, однако ничего не обнаружил. Ящик в маленьком столике у кровати оказался запертым. Сэмюел предусмотрительно прихватил с собой связку ключей, которую нашел в столе Баббаджа в конторе. С третьей попытки ящик удалось открыть.

Открыв ящик, он узнал причину шантажа. Там лежало несколько больших, в кожаных переплетах, книг, заполненных картинками сексуальных контактов мужчин с мужчинами и мужчин с животными. Не желая смотреть дальше, Сэмюел захлопнул книгу.

Значит, скромный, кроткий бухгалтер вел свою тайную жизнь. Кто-то узнал и воспользовался этим, чтобы заставить его принять участие в преступлении.

Мысли Сэмюела переключились на решение новой проблемы. Следовало выяснить, кто был на том вечере, после которого утонула герцогиня.

Кэсси ходила по своей спальне, рассказывая Флоре о том, что ей удалось узнать от Чарлза Вудраффа, когда слуга доложил о новом посетителе. Услышав его имя, Кэсси пришла в ужас.

– Боже, – возмущалась она, наскоро приводя себя в порядок перед зеркалом, – я ведь просила мистера Куиннелла никогда не приходить сюда!

– Наверное, произошло что-то очень важное, – предположила Флора, не отрываясь от своего вышивания. – Возможно, он пришел сообщить, что «Черный лебедь» поступил в продажу.

– Книга уже продается, в этой суматохе я просто забыла сказать. Некоторые дамы говорили о ней вчера на балу. Я расскажу вам все подробно после разговора с мистером Куиннеллом.

Оставив подругу в спальне, Кэсси поторопилась вниз и в гостиной обнаружила издателя. Невысокий плотный мужчина с щетинистыми усами, мистер Куиннелл встретил ее радостной улыбкой и распростертыми объятиями.

– А, леди Вандерли! – громко воскликнул он. – Как приятно вас видеть!

Кэсси с тревогой посмотрела через плечо в коридор, который, к счастью, был пуст. Закрыв двойные двери, она повернулась к гостю:

– Вы не должны так называть меня, я ведь вас просила. Никто не должен связывать этот псевдоним с моим именем.

Зажав рот обеими руками, мистер Куиннелл виновато вздохнул:

– Пожалуйста, простите меня, я все время что-нибудь забываю.

– И вы не должны были прихрдить сюда, – веско добавила она. – Если вам надо увидеться со мной, пришлите письмо, и я при первой же возможности приеду.

– Миледи, умоляю, не сердитесь. Разрешите мне преподнести вам вот это – ваш собственный экземпляр книги «Черный лебедь».

Он взял со стола небольшую книжку и гордо вручил ее Кэсси.

Ничто не могло бы быстрее привести ее в хорошее настроение. Затаив дыхание, она проводила пальцами по обложке, по корешку, на котором золотыми буквами были выведены ее псевдоним и название романа. Открыв книгу, Кэсси медленно перелистывала хрустящие страницы. Неописуемая радость овладела ею, когда она впервые увидела придуманную ею историю напечатанной в книге.

– Благодарю вас... большое спасибо.

Спазм в горле мешал ей сказать что-то еще. Мистер Куиннелл поклонился, покачиваясь на каблуках.

– Я должен признаться, мне было нелегко достать этот экземпляр. Книжка продается, как пироги на ярмарке. Первое издание уже все продано, и магазины требуют еще. К концу недели мы сможем предоставить дополнительные экземпляры. Даже я не ожидал такого ошеломляющего успеха.

Новость вызвала у Кэсси противоречивые чувства. Восторг от того, что столько дам желают прочесть ее роман. Опасения, что такая популярность увеличивает вероятность того, что кто-то обнаружит сходство между Сэмюелом и Грэндичем. И больше всего страх перед тем, что ее муж может стать мишенью для злых сплетен.

Ей удалось изобразить на лице радостную улыбку.

– Если вы удовлетворены, то и я, конечно, довольна. Мистер Куиннелл ходил по комнате, потирая руки.

– Я больше чем удовлетворен. Я обдумываю дальнейшие планы. Именно поэтому я здесь.

– Планы? – удивилась Кэсси.

– Мы должны позаботиться о вашем будущем как писательницы. Дамы будут ждать новых романов, написанных вашим прекрасным пером. И я весьма заинтересован в том, чтобы издать вашу следующую книгу.

Несмотря на все неприятности, Кэсси почувствовала прилив гордости. Неужели ее роман действительно так успешен, что издатель просит ее о следующем? В такой ситуации ее мечта о маленьком коттедже очень скоро могла стать реальностью.

Острая боль пронзила ее при мысли о жизни там без Сэмюела. Но Кэсси не могла связывать свои надежды с ним. Не должна была. Она разобьет свое сердце, если будет жить с человеком, который не любит ее, который сделал ненависть и месть смыслом своей жизни.

Глубоко вздохнув, Кэсси решилась открыть издателю правду:

– Вообще-то я уже начала писать другой роман. Он о леди Софии Абернети, которая влюблена в сэра Дадли, но злой Ив Пикар не оставляет ее в покое...

– О нет, нет, нет, это не годится, – прервал ее мистер Куиннелл, тревожно приподняв свои щетинистые брови. – Простите меня, но я рассчитывал совсем на другое.

Буквально оцепенев, Кэсси пробормотала:

– Вы рассчитывали?

– Конечно. Я побывал сегодня днем в библиотеке Гемптон-Лендинг...

– Боже! – испуганно вскричала Кэсси, опускаясь в кресло и прижимая книгу к груди. – Что вы там делали?

– Как что? Я прислушивался к разговорам дам. – Он опустил голову с виноватым видом. – Умоляю, не надо плохо думать обо мне из-за того, что я подслушиваю. Это очень помогает выяснить, какие книги пользуются спросом у читателей. И из того, что я услышал, следует, что все женщины без ума от вашего пирата.

– Персиваль Грэндич? – сказала Кэсси неуверенно. – Но я не понимаю, что вы имеете в виду.

– Это совершенно ясно, миледи. Есть только один правильный путь. Вы должны написать следующую книгу об этом пирате.

В первый момент Кэсси показалось, что она ослышалась.

– Но... но это невозможно. Он погибнет в конце романа. Его пиратский корабль сгорает до основания.

– Может быть, вы сможете объяснить, что Грэндич спрыгнул с корабля в последний момент. – Мистер Куиннелл удовлетворенно потирал руки. – Это было бы прекрасной идеей. Вы должны воскресить капитана и сделать его героем своего следующего романа.

Глава 24

СВИДАНИЕ В БИБЛИОТЕКЕ

Слава Богу, мистер Монтклиф не погиб от руки своего зловещего сводного брата. Получив сильный удар, мой жених потерял сознание от шока и резкой боли. Спасшие нас люди перенесли его на постоялый двор. Я все свои силы направила на то, чтобы вылечить его. И молилась, чтобы нам никогда больше не пришлось встретиться с человеком по имени Персиваль Грэндич.

«Черный лебедь»

– Тебе нездоровится? – спросил Сэмюел, когда они после обеда направлялись в гостиную. Он обнял ее за талию. – Ты почти ничего не ела за обедом. И разговор поддерживали только мы с Флорой.

Кэсси прикусила губу и отвернулась. Она чуть покраснела, став еще более очаровательной. Сэмюел ощущал ее присутствие, ее аромат окружал его и наполнял желанием немедленно подняться наверх и отдаться ее чарам. Он понимал, что с его стороны эгоистично думать об этом, зная, что Кэсси чем-то обеспокоена. Но организм его вея себя абсолютно самостоятельно.

Ясные голубые глаза посмотрели прямо на Сэмюела.

– Я не могла говорить об этом в присутствии Флоры, но я все время думаю о том, кто стрелял. Тебе удалось что-нибудь выяснить?

Сэмюел подозревал, что не только это являлось причиной беспокойства Кэсси. Но он решил сначала ответить на ее вопрос и попытаться исправить ее настроение. Возможно, потом ему удастся выведать у нее, в чем дело.

Он направился к диванчику, усадил Кэсси и сел рядом с ней так близко, что ощущал тепло ее груди.

– Я был в доме Баббаджа и осмотрел его кабинет. Я выяснил, почему его могли шантажировать. Он развлекался... непристойными картинками.

– Непристойными?.. – переспросила Кэсси.

– Не спрашивай меня о подробностях, Кэсс, я не буду тебе рассказывать, – твердо объявил ей Сэмюел.

Сжав губы, она с любопытством взглянула на него снизу вверх:

– А что еще? Удалось обнаружить какие-либо намеки на личность его сообщника?

– Нет, ничего. Он был очень осторожен со своими записями.

Сэмюелу пришло в голову, что, возможно, сообщник успел побывать в доме погибшего еще до него и изъял все бумаги, которые могли представлять собой опасность. Имея ключ от задней двери, человек легко мог проникнуть в дом и не быть замеченным миссис Фиппс.

Кэсси тонкими пальчиками крепко сжала его руку.

– Сэмюел, есть еще один человек, которого надо иметь в виду. Но раньше я должна кое-что тебе объяснить. – Она сделала паузу, потом продолжила: – Боюсь, я не все рассказала тебе о Флоре.

– О Флоре? – удивленно переспросил он. Сэмюел просто никак не мог себе представить, чтобы эта женщины, такая робкая и тихая, могла иметь хоть какое-то отношение к шантажу и убийству. Но вид у Кэсси был весьма решительный, и он отказался от желания пошутить.

– Она не вдова, как я тебе говррила раньше. В Ланкашире у нее есть муж. Я помогла ей получить договор о раздельном проживании с ним.

Если бы Сэмюел не сидел, он бы, наверное, упал. И не оттого, что Кэсси его обманывала, а пораженный самим фактом. Он вырвал свою руку, ощутив сильнейшее негодование.

– Что значит – ты ей помогла? Ты что, занимаешься этим – уводишь жен от их мужей?

– Подожди. Ты еще не дослушал все до конца.

– Тогда расскажи мне. Какие у нее были причины для того, чтобы покинуть мужа?

Кэсси нахмурилась:

– Он избивал ее, вот какая причина. Флора пришла ко мне со сломанной рукой и синяками по всему телу. Муж толкнул ее так, что она сломала руку, да еще поколотил только потому, что мясо к обеду показалось ему недожаренным.