— Бланш, — крикнула она, и голос ее был хриплым от страха, — бежим!

Кассия повернула лошадь и что есть силы ударила ее каблуками в бока. Ветер рвал капюшон плаща, прикрывавший волосы. Она чувствовала, как отчаянно бьется ее сердце. Как могла она совершить такую глупость и выехать без охраны?

Кассия заметила тень преследователя, когда он уже настигал ее. Она попыталась ускользнуть, заставив кобылу свернуть в сторону, но с другой стороны и совсем вплотную к ней не отставая ехала Бланш, загораживая путь к свободе. Она вскрикнула, когда мужчина наклонился и, схватив ее за талию, легко поднял с седла. Кассия сопротивлялась, бешено брыкаясь и лягаясь, руки ее молотили его сто лицу. Он остановил лошадь.

— Потише, миледи, — сказал, незнакомец и встряхнул ее. Кассия была не в состоянии что либо понимать и отбивалась что есть мочи.

— Если вы не перестанете сопротивляться, — пригрозил рыцарь, — я брошу вас лицом вниз поперек седла да так и повезу.

Кассия сразу обмякла. Он прижал ее к себе, придерживая согнутой в локте рукой. Она видела, как двое других мужчин захватили Бланш.

Всадник, державший Кассию, повернул лошадь и крикнул своим спутникам, приказывая подвезти Бланш к нему. «Какая же ты дура. Кассия! Какая дура!»

Она услышала собственный едва слышный голос:

— Кто вы? Чего хотите?

Дайнуолд ничего не ответил, только пришпорил своего коня.

Они ехали на восток еще минут двадцать. К тому времени когда он наконец сделал знак своим людям остановиться, Кассия уже была ни жива ни мертва от ужаса.

Рыцарь спрыгнул с седла, неся свою добычу так легко, будто она была не тяжелее перышка, и наконец поставил ее на ноги.

— Вы останетесь здесь, миледи, — сказал он холодным и жестким голосом. — Если попытаетесь бежать, я изобью вас до бесчувствия.

Дайнуолд внимательно разглядывал юную Кассию де Моретон, пытаясь решить, послушается ли она его. Лицо ее страшно побледнело, словно вся кровь отхлынула от щек. Она послушается, теперь он в этом не сомневался.

— Как зовут вашу спутницу?

— Бланш де Кормон. Я прошу, не причиняйте ей вреда.

На мгновение его брови сошлись — он нахмурился.

— Леди Бланш, — позвал он и, сделав знак своим людям остаться с Кассией, сам шагнул к ней.

— Пожалуйста, — крикнула Кассия, — не трогайте ее!

— Идемте, — обратился Дайнуолд к Бланш.

Он грубо схватил ее за руку и повел в дубовую рощу.

— Вы хорошо сыграли свою роль, милорд, — сказала Бланш отрывисто, стряхивая его руку.

— Конечно, — ответил рыцарь, ведь речь идет о драгоценностях, не так ли?

— Ах, разумеется.

Бланш извлекла из кармана плаща кожаный мешочек. Она медленно открыла его и расправила тяжелое массивное ожерелье из золота. Варварское ожерелье было усыпано алмазами и рубинами, сверкавшими ослепительным блеском, и при виде огромных камней глаза Дайнуолда заблестели почти так же, как и сами эти камни.

— Красиво, правда? Оно достаточно ценно, чтобы кое-что осталось после того, как вы отвезете ее в Бретань.

— Лорд Грэлэм добыл его в Святой Земле? — спросил Дайнуолд, поглаживая пальцем огромный рубин.

— Да. Но вы и я, милорд, можем ничего не опасаться. Лорд Грэлэм подумает, что его жена украла ожерелье, чтобы убежать от него.

Дайнуолд поднял глаза.

— Если ожерелье так ценно, — сказал он медленно, — не попытается ли милорд найти ее просто для того, чтобы вернуть эту вещицу? На его месте я так бы и поступил.

Бланш непринужденно улыбнулась.

— Сомневаюсь, что он хватится его тотчас же. Пройдет несколько дней, прежде чем пропажу заметят. А когда это случится, будет слишком поздно. Скорее всего он сочтет, что жена погибла от рук разбойников, — Бланш пожала плечами, — или подумает, что она вернулась к отцу в Бретань. И в этом случае он решит, что воровка давно уже избавилась от ожерелья. — Она насмешливо подняла бровь, глядя на рыцаря. — Вам нечего опасаться, милорд.

— Вы все так хорошо спланировали, миледи. — Дайнуолд бережно уложил драгоценность в кожаный мешочек и спрятал под одежду. — Странно, — продолжал он, оглядываясь на Кассию, — но эта крошка боялась за вас.

Бланш рассмеялась, и это был какой-то странный, жесткий и безрадостный смех. «Забудь о своей вине, ты, дура, — сказала она себе. — Конечно, девчонке будет лучше вернуться домой, к отцу. Грэлэм сделал ее жизнь несносной». Бланш старалась убедить себя, что оказывает юной леди Кассии услугу.

Отведя глаза в сторону, она объяснила:

— Кассия считает меня своим другом. Вы сочтете эту леди наивной простушкой. Но лучше не обижать ее.

— Да, но в том-то и загвоздка, верно? Что же я должен с ней сделать?

— Вернуть ее обожаемому отцу, — резко ответила Бланш. — Ожерелье окупает ваши труды по ее доставке в Бретань. Нет никакой причины убивать ее или вредить ей.

Дайнуолд улыбнулся.

— Вы не боитесь, что Грэлэм сам отправится за ней в Бретань? Может быть, он не поверит ее рассказу о том, что ее похитили.

— Я знаю лорда Грэлэма де Моретона лучше, чем кто-либо другой. Гордость не позволит ему гнаться за женщиной. Но даже если отец потребует ее возвращения в Вулфтон, что маловероятно, Грэлэм уж и подавно не поверит ей и ее глупой истории. Уверяю вас, этого никогда не произойдет. А вы, милорд, конечно, не совершите ошибки и не будете настолько беспечны, чтобы сообщать ей свое имя.

— Нет, не буду, Бланш. Но что, если отец все же силой заставит ее вернуться? Разве это не нарушит ваших планов, миледи?

Бланш разгладила рукав платья.

— Я уверена, это невозможно. Но, во всяком случае, пройдет много времени, пока Грэлэм узнает, что его жена в Бретани. Он ее не терпит и обращается с ней как со служанкой. Кассия для него ничто. И, когда он узнает, где она, он тотчас признает брак недействительным. А герцог Корнуоллский поможет ему.

— И вы выйдете за него замуж?

— Конечно.

— Что вы скажете лорду Грэлэму, вернувшись в Вулфтон?

— Почему вы так интересуетесь моими планами, милорд? Дайнуолд пожал плечами.

— Мне вовсе не хочется наживать врага в лице могущественного Грэлэма де Моретона. Не хочу чувствовать его горячее дыхание на своем затылке. И всего-то из-за беззаботности женщины.

— Я скажу ему, что его жена наняла двоих мужчин, чтобы они помогли ей бежать. Она не знала, что делать со мной. Меня связали и оставили.

— И, конечно, вы ухитрились освободиться до того, как вам стало плохо. Кажется, больше обсуждать нечего. Я предлагаю, миледи, чтобы вы немножко покричали ради нашего цыпленочка.

Бланш сверкнула на него глазами, потом, пожав плечами, ответила:

— Возможно, вы и правы, хотя я не вижу в этом большого смысла.

С минуту Дайнуолд молчал раздумывая, затем приказал:

— Кричите, миледи. Никто не знает, как все обернется.

До Кассии донесся отчаянный крик Бланш.

— Нет! — Кассия бросилась бежать к роще, но один из мужчин схватил ее за руку и удержал.

Несколькими минутами позже Кассия увидела идущего к ней рыцаря, оправляющего одежду. Она побледнела, сразу поняв, что случилось, и из ее горла вырвался тихий стон.

Рыцарь остановился прямо перед ней.

— Вы… грязное животное! Как вы осмелились причинить зло беззащитной женщине? Она попыталась вырвать руку.

— Возможно, — тихо сказал Дайнуолд хмурясь, — в эту минуту вам следует думать о собственной безопасности.

Кассия подняла на него глаза. Она вспомнила, что ее поразило выражение его лица, но сейчас оно не казалось таким жестоким. Его волосы, брови и даже глаза были серовато-коричневыми, как песок на отмели. Нос с высокой переносицей украшала россыпь веснушек. Он не казался могучим, как Грэлэм, но был крепко сколочен, и Кассия поняла, что у нее нет шансов вырваться.

— Что вы сделали с Бланш? — спросила она шепотом.

— Я ее изнасиловал, — ответил рыцарь спокойно, — и отпустил.

Он наблюдал за пленницей и видел, как расширились от ужаса ее глаза, потом ресницы ее легли на щеки, а плечи будто одеревенели.

— Что вы сделаете со мной? — Кассия изо всех сил старалась, чтобы голос не выдал ее отчаяния.

— Посмотрим, цыпленочек, — невозмутимо ответил рыцарь.

Дайнуолд вдруг испытал непрошеное чувство раскаяния при виде жалкой и смешной демонстрации отваги со стороны этого беспомощного существа.

— Сначала мы проедемся. Нет, вы не поедете на своей кобыле. Сядете со мной.

«Он меня тоже изнасилует», — подумала Кассия. Но какое это теперь имело значение!

Она не сопротивлялась, когда Дайнуолд поднял ее и посадил в седло впереди себя. Его конь отпрянул в сторону, почувствовав, что вес седока увеличился, но рыцарь ласково заговорил с ним, и тот успокоился.

Около часа или чуть больше они проехали в молчании.

— Кто вы? — спросила наконец Кассия.

— Можете называть меня Эдмундом, — ответил рыцарь небрежно. — А я буду звать вас Кассией. Ведь это ваше имя?

Она кивнула, и Дайнуолд почувствовал, как ее мягкие локоны коснулись его подбородка.

Глядя вперед, между ушами своего жеребца, он нахмурился. Пленница не упомянула о своем влиятельном муже. Все было, как говорила Бланш. Грэлэм презирал свою жену, и она хорошо это знала.

— Почему мужа не было с вами? — спросил он внезапно. — Неразумно двоим женщинам выезжать на прогулку без эскорта.

Кассия рассмеялась. Человек, изнасиловавший Бланш, а ее похитивший, теперь читал ей нотации!

— Мой муж, — сказала она, не замечая, как беспомощно звучит ее голос, — не знал, что мы выехали на прогулку. Я сама виновата. Мы все еще на землях моего мужа. Я думала, что никто не осмелится…

— И ошиблись, — ответил Дайнуолд резко. — Вы рассуждаете как ребенок.

— Да, так может показаться, — сказала Кассия.

— К тому же вы строптивы?

Он посмотрел ей прямо в лицо и увидел, как ее глаза непонимающе расширились.

— Строптива? — повторила Кассия без всякого выражения. Потом, вздохнув, сказала: — Возможно, это так. Иногда милорд сердит меня. Боюсь, что я не всегда могу сдержаться и говорю лишнее.

Почему эта миниатюрная леди разговаривала с ним так, будто знала его всю жизнь и испытывала к нему доверие? Это было ненормально. Вероятно, она и была ненормальной.

Кассия не заметила, как две слезы выкатились из ее глаз и поползли по щекам.

— Перестаньте! — рявкнул на нее Дайнуолд. — Я ничего такого не сделал, чтобы теперь смотреть на ваши слезы.

Его пленница заморгала и вытерла глаза кулачками, как ребенок.

— Простите, — сказала она, — я так испугалась.

Он тихонько выругался, и некоторые из произнесенных им слов были грубее и выразительнее, чем те, что употреблял Грэлэм.

— Вы мне не скажете, куда везете меня?

— Нет. Но держите язык за зубами, леди. Нам придется проехать довольно большое расстояние, прежде чем мы остановимся на ночлег.

Кассия невольно подумала, что поступки этого странного рыцаря совсем не вяжутся с его грубыми словами. Рука его нежно и покровительственно обнимала ее тонкую талию.

— Вы устали. Поспите.

К его величайшему удивлению, Кассия и в самом деле заснула, прикорнув на груди Дайнуолда. Он слышал ее тихое и ровное дыхание и понимал, что эта юная леди разбудила в нем чувства, дремавшие много лет, и на которые он уже не считал себя способным.

«Какой же я дурак, — подумал рыцарь, — если меня привлекает это достойное жалости создание. »

Кассия проснулась с негромким криком и попыталась освободиться от сковывавших ее объятий. Тогда Дайнуолд сказал как бы против воли:

— Я не причиню вам зла, цыпленочек. Скоро мы остановимся на ночлег.

— Почему вы называете меня цыпленочком?

Он насмешливо улыбнулся ей, поднял руку и взъерошил ее кудри.

— Потому что у вас мягкие и нежные как пух волосы, а сами вы такая маленькая и теплая.

Для злодея, думала Кассия, все больше недоумевая, он ведет себя на удивление странно.

Несколькими минутами позже Дайнуолд объявил, что пора сделать привал. Он отправил своих людей поискать дичи на обед и сделал знак Кассии, чтобы она сидела за деревом и вела себя тихо. Заметив, что она ерзает, рыцарь сказал отрывисто:

— Поездка была долгой. Идите и облегчитесь. — Глаза его были сурово прищурены. — И не пытайтесь сбежать от меня, иначе вам придется плохо.

Она поверила ему так же, как верила Грэлэму. Скоро Кассия уже помогала Неду, низкорослому жилистому человеку, выглядевшему не менее устрашающе, чем дьявол из ее ночных детских кошмаров, освежевать и приготовить только что пойманных кроликов. Она изумленно уставилась на него, когда Нед нежно сказал ей:

— Нет, девочка, ты не умеешь управляться с такой дичью. Смотри, как это делается.

Сидя опираясь на пятки и сонно моргая, Кассия все больше недоумевала — ей была непонятна эта явно неподдельная доброта. Но запах жаркого из кроликов дразнил ее обоняние, и в желудке у нее громко заурчало. Она была бы рада упасть в обморок, ей хотелось закричать, завыть от страха, но, как ни странно, ни того, ни другого не случилось. Что бы они ни собирались с ней сделать, не в ее силах было помешать им.