— Я подумала, ты занят с Блаунтом, — сказала Кассия весело. — Вот, милорд, яблочный пирог, только что испеченный.

Грэлэм принял от нее свою порцию, с запозданием осознав, что выражение его лица, вероятно, такое же глупое, как и у его солдат.

Поев, хозяин Вулфтона вытер губы и улыбнулся жене:

— Пирог восхитительный, миледи. Не знаю только, чем эти безмозглые увальни заслужили ваше внимание.

И услышал раскаты хохота за спиной. Кассия смеялась вместе со всеми. Почти против своей воли он протянул руку и провел кончиками пальцев по ее гладкой щеке.

— А теперь иди, малышка, — сказал рыцарь нежно, — иначе у меня возникнет искушение перебросить тебя через плечо и доказать тебе, как ты восхитительна.

Она вспыхнула, попыталась возразить, а потом, плутовато улыбнувшись ему, бросилась бежать с поля. Немного позже Рольф сказал хозяину:

— Вам повезло, милорд. Очень повезло.

— Да, — вежливо согласился Грэлэм, отирая пот со лба и Глядя на укрепления на восточной стене. — Вулфтон такой замок, которым можно гордиться: нечистоты убраны. ничто здесь не воняет, и Бернард гораздо лучше теперь управляется с лошадьми.

Грэлэм потянулся, уголком глаза наблюдая за своим сержантом. Рольф не понял бы шутки, даже если бы при этом для убедительности ему хорошенько поддали под тощий зад коленом. Прочистив горло, он уточнил, медленно произнося слова:

— Это все верно, милорд, но я то говорил о миледи, вашей жены — И выпрямился, хмурясь при виде легкой ухмылки на губах своего господина. — Она всем на радость. Вашим людям всегда приятно видеть ее улыбку.

«Она тебя не предавала!» Рыцарь тотчас же попытался отогнать эту мысль. Уже давно он решил, что и сам не меньше жены виноват в том, что она попыталась бежать от него.

«Она ведь к тебе вернулась, — повторял он себе снова и снова. — Но почему она так и не сказала правды?»

Де Моретон покачал головой, чувствуя, что эти раздумья причиняют ему боль, а вслух произнес:

— В жизни слишком много тяжелого, чтобы еще осложнять ее.

Рольф подергал себя за ухо.

— Она милое дитя, — изрек он наконец.

— Нет, старый дружище, она не дитя, — возразил Грэлэм.

Поздно ночью, когда он ласкал ее, нежно проводя рукой по ее животу и чувствуя, как тело ее отвечает на его ласки, Грэлэм тихо вспомнил:

— Ты больше не дитя, Кассия.

В ответ прозвучал стон, от которого бедра его напряглись. Ему хотелось зарыться в нее. Он довел ее до края пропасти, а потом совершил вторжение. Ее ответ не медлил — она отдавалась наслаждению самозабвенно. Крик ее прозвучал где-то у самых его губ, спина изогнулась, и на некоторое время она настолько погрузилась в ощущения, что не могла мыслить ни о чем другом. И сам он тоже погрузился в ее ощущения, в ее наслаждение настолько, будто был околдован ими. Так продолжалось, пока его собственная жажда наслаждения не поглотила все.

Наконец страсть отпустила их, и Грэлэм легонько передвинулся, опасаясь, что вес его тела слишком велик и он раздавит ее.

Ее руки сомкнулись у него за спиной.

— Нет, — зашептала она, — не оставляй меня. Тогда его руки скользнули под ее спину, и рыцарь перекатился на спину так, что она оказалась наверху. Удивленная, Кассия рассмеялась, все еще ощущая его глубоко внутри себя.

— Не хочешь же ты, чтобы я сидела на тебе верхом?

— Вот именно, хочу, — отозвался он, заключая ее лицо в ладони и притягивая ее к себе, чтобы поцеловать. — Сейчас, Кассия, сейчас!

— У меня такое чувство, — сказала она в замешательстве, потом умолкла, и губы ее изогнулись в улыбке, — будто я не так полно чувствую тебя, как раньше.

Он дотронулся до ее бедра и легонько шлепнул его.

— Ну и жадная ты бабенка! Руки его медленно гладили шелковистую кожу. Грэлэм осторожно выскользнул из-под нее и уложил жену на спину. Потом склонился над ней, опираясь на локоть.

Кассию смутило то, что он так пристально разглядывает ее. Она выпростала руку и попыталась прикрыться ею.

— В чем дело? — удивленно спросил рыцарь и отвел ее руку. — Ты выглядишь прелестно. — Его огрубевшие пальцы воина прошлись по ее груди. — Очень мило, — прошептал он снова, и склонился к ней, принимаясь ласкать ее ртом. — Ты нагуляла жирок.

— Ты и вправду так думаешь?

Де Моретон поднял голову. И увидел, как она вспыхнула.

— Я хочу сказать… я ведь была такой тощей! Теперь Грэлэм придирчиво оглядывал ее всю, и на мгновение взгляд его задержался на треугольнике кудрявых волос, все еще хранившем влажность их недавней страсти.

— Да, — отозвался он, и голос его звучал низко и хрипло, — и именно такой я хочу тебя видеть.

— Как и я хочу видеть тебя, милорд, — отозвалась Кассия тихо и нежно.

Черт возьми? Он не хотел и не мог расстаться с ней!

Лорд Грэлэм де Моретон сурово смотрел на гонца из Крэнделла и понимал, что ему ничего не остается, как только вернуться туда и подавить мятеж. «Возьму ее с собой», — подумал он, но тотчас же отказался от этой мысли. Главное для него было, чтобы Кассия оставалась в безопасности. Черт бы побрал Раймона де Серей, племянника бывшего смотрителя замка. Этот человек не вызывал у него ни восторга, ни доверия; Грэлэм знал, что имеет дело с глупцом, и все же неосторожно назначил его смотрителем своего замка в южной части земель, прилегающих к Вулфтону.

Что сделал этот дурак такого, чтобы так скоро вызвать бунт крестьян в его достаточно спокойных владениях?

Рыцарь отпустил усталого гонца и пошел в спальню. Он нашел Кассию сидящей у окна за шитьем. И внезапно вспомнил тот, последний раз, когда покидал ее. Это воспоминание вызвало у него дрожь отвращения к себе. Ведь всего через два дня после возвращения он так ее обидел.

— Я должен уехать. — Грэлэм решил, что тянуть бесполезно.

Она уколола палец и тихонько вскрикнула.

— Я неуклюжая. — Кассия поглядела на выступившую капельку крови.

Он опустился на колени рядом с ее стулом и взял ее за пальчик. Нежно поднес его к губам и слизнул кровь.

— Куда вы едете, милорд? — спросила Кассия безжизненным голосом.

Рыцарь легонько поцеловал ее пальчик и поднялся.

— В Крэнделл. Посланец де Серей сообщил о волнениях среди крестьян.

Она почувствовала, как ее охватывает страх за него.

— Там будет опасно?

— Может быть, но необязательно, — ответил Грэлэм, равнодушно пожимая плечами.

Кассию было нелегко ввести в заблуждение. Она заметила блеск предвкушения в его темных глазах.

— Как долго тебя не будет?

— Неделю. Возможно, чуть дольше. Если де Серей — дурак, каким я начинаю его считать, я найду другого на место управляющего замком в Крэнделле.

— Ты можешь взять меня с собой? — Она поняла, что муж собирается ответить отказом, и заторопилась, пытаясь говорить как можно убедительнее: — Я буду заботиться о тебе и не стану причинять никакого беспокойства. Я могу готовить для тебя.

Лорд Грэлэм наклонился и поднял ее со стула.

— Тише, Кассия, — сказал он и привлек ее к груди. — Пойми и ты — я не хочу рисковать твоей безопасностью.

Она вцепилась в мужа так крепко, будто хотела стать его частью. Он почувствовал всепоглощающее желание защитить ее и, едва унимая дрожь, осторожно сжал ее руки и нежно отстранил от себя.

От него не укрылся влажный блеск в глазах жены, из которых уже готовы были брызнуть слезы.

— Не плачь. — Грэлэм старался говорить сурово, но ему это не очень-то удавалось.

— Я… я буду скучать по тебе, — только и сумела она выговорить, шмыгая носом.

Рыцарь приподнял рукой ее подбородок.

— Это правда? — спросил он. Кассия потерлась щекой о его ладонь, и он ощутил кожей влагу ее слез.

— Я уеду только утром, — сказал Грэлэм и снова привлек ее к себе.

— Ты похожа на заблудшую овечку, — ворчала Итта, — так вести себя не годится, детка! Что скажет твой лорд, когда увидит, как ты бродишь по, замку, бледная и молчаливая?

— Прошло уже четыре дня, — захныкала Кассия, — и никаких новостей! Ничего! Он обещал, что обязательно пришлет мне весточку.

— Итак, — заметила Итта, щуря на свою госпожу подслеповатые глаза, — это случилось наконец.

— Что случилось? — спросила она.

— Ты любишь своего мужа, — спокойно подытожила Итта.

— Нет! Может быть, дело в том…

— Ты любишь своего мужа до безумия, — отрубила Итта.

К изумлению старой няньки, Кассия посмотрела на нее невидящим взглядом, повернулась и быстро вышла из комнаты.

Она пошла в конюшню и попросила Бернарда оседлать для нее Ромашку.

Уолтер стоял во внутреннем дворике, когда она вышла туда, ведя свою кобылу,

— Сэр Уолтер, — обратилась к нему Кассия тоном, заметно отличным от обычного.

— Хотите покататься верхом, миледи?

— Как видите.

— Лорд Грэлэм наказал мне следовать за вами, если вы выедете из замка.

С минуту она молчала, покусывая нижнюю губу. Она размышляла, почему Грэлэм оставил сэра Уолтера в Вулфтоне, а Рольфа взял с собой в Крэнделл. Может быть, в его планы не входило, чтобы этот человек сражался с ним рядом? Ей очень хотелось побыть в одиночестве, но, похоже, у нее не было выбора — ей придется терпеть общество Уолтера. Кассия кивнула.

— Очень хорошо.

Она пустила Ромашку галопом, оставив позади сэра Уолтера и троих его людей. В уединенной бухточке Кассия спешилась и теперь стояла, глядя на пенящуюся воду. На севере начиналась летняя буря. Сегодня ночью буря разразится вовсю, подумала Кассия, а она так и будет одиноко лежать в огромной супружеской постели. Она вздрогнула.

— Если вам холодно, миледи, может быть, вернемся в Вулфтон?

Кассия чуть не подпрыгнула на месте, потому что не слышала, как подошел Уолтер. Она покачала головой:

— Нет, хочу немного погулять.

— Как вам угодно, — ответил рыцарь, галантно предлагая ей руку.

Она не обратила на него внимания и подошла к краю утеса.

— Скучаете по милорду?

От его язвительного тона Кассия замерла. У нее зачесалась рука — так ей хотелось дать ему пощечину, но она ограничилась тем, что сказала:

— Мои чувства вас не касаются, сэр Уолтер.

— Возможно, и нет, миледи, но я слышал кое-что о вашей неудаче. Вы не слишком хорошо спланировали свой побег.

— Я хочу вернуться в Вулфтон. — Кассия быстро пошла прочь от него.

Сэру Уолтеру хотелось встряхнуть ее и свернуть ее гордую шейку. Маленькая сучка! Обращается с ним, как если бы он был подонком. Будто он ничего не значащее ничтожество! Он видел, как один из его спутников помог Кассии сесть в седло. «Ну что ж, миледи, — думал он улыбаясь. — Скоро мы посмотрим!»

Стоя между зубцами восточной стены и глядя на приближающихся всадников, Кассия ощутила беспокойство. Она глубоко вздохнула, различив во главе кавалькады сэра Уолтера. Он уехал накануне, заявив, что на одну из ферм было совершено нападение. Она ему не поверила и, увидев его теперь, гадала, где он был и что делал.

Через седло его был перекинут человек, судя по всему, раненный, а трое других, должно быть, убитые, болтались, привязанные к седлам, как мешки с пшеницей. Когда они подъехали ближе, Кассия разглядела, что мужчина, которого вез сэр Уолтер, был привязан к седлу крепкими веревками. Она поспешила вниз по лестнице во внутренний двор. Сэр Уолтер крикнул привратнику, чтобы их впустили, Кассия уже была готова сделать шаг им навстречу, но какое-то необъяснимое чувство удержало ее. Она остановилась под прикрытием сарая, где располагалась их кухня, наблюдая, как отряд въезжает во внутренний двор. От широкой улыбки, расплывшейся на лице сэра Уолтера, Кассию пробрала дрожь.

Рыцарь стащил пленника с коня. Человек зашатался, но все-таки сумел устоять.

— Смотрите, — крикнул сэр Уолтер собравшимся поглазеть, — вот награда, которую мы заслужили!

Он отбросил капюшон, падавший на лицо пленника.

— Это Дайнуолд де Фортенберри, мошенник, убийца и похититель чужих жен!

Кассия похолодела. Это был Эдмунд! Она припомнила ядовитые слова сэра Уолтера по адресу де Фортенберри, вспомнила также, что и Грэлэм говорил о давнишних набегах де Фортенберри на земли Вулфтона, которые ныне прекратились. Этот человек больше не вызывал его интереса. «Похититель чужих жен»! Каким-то образом сэр Уолтер дознался, что Дайнуолд де Фортенберри был тем самым человеком, что увез ее. Голова у Кассии закружилась. Она видела, как сэр Уолтер поднял руку и ударил Дайнуолда кулаком под ребра. Это решило дело. Она выбежала на середину двора.

— Прекратите, Уолтер! — закричала Кассия. Сэр Уолтер круто обернулся, остальные тоже.

— Миледи, — тут же отозвался Уолтер, настолько преувеличенно вежливым тоном, что это стало заметно всем. При этом он подчеркнуто низко поклонился.

— Неужели рыцарский кодекс не возбраняет бить связанного человека, сэр Уолтер?

— Рыцарский кодекс повелевает мне раздавить гадину, миледи.

Она выпрямилась во весь рост.