Грэлэм молча смотрел на Дайнуолда, слова которого как камни обрушивались на его бедную голову.
— Ты лжешь ради нее даже теперь, — сказал он угрожающе. — Возможно, ты даже ее любовник, как я всегда подозревал.
Дайнуолд улыбнулся. Его рассмешила ярость, которую он прочел во взгляде Грэлэма.
— Конечно, я мог сделать ее своей любовницей. Возможно, Бланш ожидала именно этого. Но оказалось, что даже такой, как я, грубый и бессовестный негодяй, не может причинить зла столь нежной и чистой леди. Она любит вас, милорд, хотя вы не заслуживаете того. Клянусь всеми святыми!
Он снова погладил лезвие своего меча.
— Сначала я верил в то, что она самое нежное и покорное создание на свете. Но это не так. В ней есть стальной стержень, милорд, а гордостью она не уступит мужчине. Она оставила вас, потому что не видела для себя выхода, потому что у нее не оставалось больше надежды. Ее печаль могла бы и камень разжалобить. Как я уже говорил вам, милорд, вы безнадежный болван.
К полному изумлению Дайнуолда, Грэлэм посмотрел ему прямо в лицо и сказал:
— Да, ты прав. Я сам это понял несколько дней назад. В этом даже больше иронии, чем ты полагаешь, де Фортенберри. Оказалось, что для меня уже не важно, лгала она мне или нет. Она нужна мне, и если я сумею ее убедить, то заберу обратно в Вулфтон.
Очень медленно Дайнуолд опустил меч.
— Надеюсь, вашего красноречия хватит на то, чтобы сделать это, милорд, потому что она тверда, как алмаз.
— Она меня послушается!
— Я предвижу сражение, достойное королей! Не забывайте, милорд, что она в доме своего отца. Думаю, он встанет на ее сторону.
Грэлэм принялся яростно шагать по маленькому шатру. Его сильное тело поблескивало в мягком свете свечи. Внезапно он повернулся к Дайнуолду и улыбнулся:
— Да, ты прав, но и я тоже. Она меня послушает. Я ее муж.
На мгновение Грэлэм замолчал, кусая губу.
— Как отец встретил ее?
— Я не последовал за ней в крепость — никогда не знаешь, как примут незваного гостя.
— Против моих правил и против логики благодарить человека, которого я всегда считал врагом. Но это особый случай. Теперь ты мне не чужой, Дайнуолд де Фортенберри. Ты желанный гость в Вулфтоне. Можешь спрятать меч в ножны.
Дайнуолд улыбнулся и покачал головой.
— Неужто мне стоит поверить, что вы не хотите изрубить мое тело на куски?
Грэлэм протянул Дайнуолду руку.
— Я признаю и называю тебя другом. И благодарю за то, что ты охранял мою жену. Повторяю, ты желанный гость в Вулфтоне. Клянусь, что это правда.
— Благодарю, милорд.
— Могу я спросить, как тебе удалось проникнуть в мой лагерь и палатку не замеченным моими людьми?
Дайнуолд усмехнулся:
— Для одного человека это не так уж трудно — проникнуть, куда он хочет, милорд. Но совсем иное дело — уйти целым и невредимым. Для меня большое облегчение узнать, что вы больше не жаждете моей крови.
— Нет, — ответил Грэлэм, — не жажду отныне и впредь. — Теперь он говорил легко и свободно и улыбался приветливо. — Твоя кровь останется в твоем теле, по крайней мере до предстоящего турнира. Мне было бы приятно встретиться с тобой в поединке.
— На турнире, милорд?
— Да, герцог Корнуоллский устраивает его в апреле.
— В таком случае мы еще увидимся. А теперь прощайте, милорд, и желаю удачи.
Грэлэм стоял неподвижно, наблюдая, как Дайнуолд бесшумно выскользнул из его шатра. Потом смущенно покачал головой и снова улегся на свою походную кровать. Если бы только, думал он, задувая свечу, знать правду несколько месяцев назад! Впрочем, теперь это уже не имело значения.
Прежде чем уснуть крепким сном впервые за последнюю неделю, он задумался о превратностях судьбы.
Глава 33
Вечерняя трапеза была шумной, потому что Морис разрешил своим приемным детям сидеть за столом вместе со всеми. Его солдаты засыпали Кассию вопросами, на которые она иногда затруднялась ответить, а все слуги старались держаться поближе и наперебой спешили рассказать ей все, что происходило за время ее отсутствия. Никто и словом не упомянул о ее муже. Кассия все время чувствовала взгляд отца, но мужественно и решительно продолжала улыбаться. Она и в самом деле радовалась, видя отца счастливым в кругу новой семьи. Мари была доброй, приветливой женщиной, какой и показалась с самого начала, и Кассия не сомневалась в том, что она любит Мориса.
— Вам не нравится тушеная говядина, Кассия? — спросила Мари, видя, что падчерица поковыряла вилкой в своей тарелке и отодвинула еду почти нетронутой.
— Что вы, Мари! Просто я слишком устала, чтобы есть, Увидите, утром у меня будет волчий аппетит.
С минуту Мари помолчала, потом наклонилась ближе к Кассии.
— Надеюсь, моя дорогая, вас не расстроил брак отца?
Кассия изумленно поморгала несколько мгновений и ответила совершенно искренне:
— Я счастлива, что у моего отца появился кто-то, способный позаботиться о нем. Моя мать умерла давным-давно, и, боюсь, он чувствовал себя очень одиноким после моего отъезда в Англию. Вы и ваши дети внесли живую струю в жизнь Бельтера.
— Ни вы, ни ваш муж не должны опасаться, что Бельтер перейдет когда-нибудь к моим детям, — спокойно уточнила Мари. — Оба моих мальчика унаследовали земли от моего покойного мужа. А у Жанны есть хорошее приданое.
— Мужу будет приятно узнать, что он не потерял Бельтер, — ответила Кассия ровным голосом.
— Морис много мне рассказывал о лорде Грэлэме, особенно о том, как тот спас ему жизнь в Аквитании. Он питает к нему глубочайшее уважение.
— Как и я, — отозвалась Кассия, не поднимая глаз от своей тарелки.
Она напряженно ждала, что мачеха задаст ей вопрос, от которого трудно было удержаться, но та ничего больше не спросила и перевела разговор на слуг, заговорив о том, что они работящие и добры к ней, их новой госпоже.
Было уже поздно, когда в зале воцарилась тишина. Кассия заметила, как Мари кивнула ее отцу. Потом она подошла к Кассии и обняла её.
— Спокойной ночи, Кассия. Думаю, ваш отец захочет поговорить с вами наедине.
И с этими ласково сказанными словами она встала и удалилась, гоня перед собой стайку усталых детей.
— Тебя можно поздравить, — обратилась Кассия к отцу с усталой улыбкой, — Мари очаровательна и дети тоже. Тебе повезло.
— Да, я прекрасно это понимаю. И мне приятно, что ты ее одобрила. Я чувствую, что у меня с души свалилась тяжесть, зайчонок.
Морис пригладил свои седеющие волосы и обратил нежный взгляд к дочери.
— Кассия, желаешь мне сказать, почему ты приехала в Бельтер одна?
— Я приехала не одна, — ответила Кассия, — меня сопровождал надежный и добрый друг, и вопроса о моей безопасности не возникало.
— Мне сообщили о твоем добром друге, зайчонок. Почему он не пожелал поздороваться со мной?
— Он не муж мне и потому опасался, что ты не слишком любезно встретишь его.
— Ах так. Вероятно, он был прав, — ответил Морис. — Садись-ка рядом, дочка. Мои старые кости ноют от усталости, да и ты выглядишь не слишком-то бодрой.
Кассия повиновалась и опустилась на стул напротив отца.
— Мари играет в шахматы?-поинтересовалась она.
— Да, немного. Но, к сожалению, не обладает твоим талантом быстро соображать и предвидеть ходы.
Морис некоторое время молчал, внимательно вглядываясь в лицо дочери. Он заметил густые тени под ее выразительными глазами и то, как напряженно лежали руки у нее на коленях.
— Ты оставила своего мужа? — спросил он наконец.
Кассия смогла только кивнуть. Она знала, что, попытайся она заговорить, чего доброго, не выдержит, разразится рыданиями и тем самым опозорит себя в глазах отца.
Морис глубоко вздохнул и перевел взгляд на тлеющие в камине угли.
— Надеюсь, ты простишь меня, зайчонок. Это моя вина, ведь я обвенчал тебя с незнакомым мужчиной, которого и сам знал не более недели. Но я искренне верил в то, что он честный и достойный рыцарь, любовь моя.
— Конечно. Ты думал, я умираю, — тотчас же откликнулась Кассия. К тому же лорд Грэлэм действительно честный человек. Только…
— Только что, зайчонок? — нежно спросил Морис.
— Он меня не любит, — ответила Кассия тихо.
Морис всегда считал, что его дочь одна из красивейших женщин, каких он только встречал на своем веку. Теперь он пытался увидеть дочь глазами другого человека, ее мужа. Волосы Кассии ниспадали на плечи густыми сверкающими локонами. Хотя тело ее округлилось, она оставалась стройной и по-прежнему казалась хрупкой. Но шаловливое, чуть капризное выражение исчезло с ее личика.
— Тогда, — медленно сказал Морис, — мне остается думать, что Грэлэм болван.
— Нет, папа, — торопливо перебила Кассия, сама дивясь тому, что ей хочется защитить и оправдать мужа — Просто в его сердце нет места для женщины. К тому же у меня был выкидыш, я потеряла нашего ребенка.
Морис с трудом перевел дух.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он внезапно задрожавшим голосом.
— Прекрасно. Видишь ли, я даже не знала, что беременна. Прошу тебя, папа, не будем больше говорить об этом. Грэлэм не приедет за мной. Думаю, он доволен тем, что я уехала.
Морис ощутил глубокую боль в её голосе и почувствовал себя совершенно беспомощным.
— Могу я остаться здесь, папа? Клянусь, я не буду вмешиваться в хозяйственные дела и все предоставлю Мари.
— Это твой дом, Кассия.
— Благодарю, папа. Ты для меня — самый лучший мужчина на свете.
— Теперь тебе надо отдохнуть, любовь моя. Поговорим, обо всем после.
Морис привлек дочь к себе и ласково обнял. И тотчас же почувствовал женственные изгибы ее тела. Он даже и не заметил, как его дочурка стала взрослой. «Неужели Грэлэм обижал ее?» — недоумевал Морис и чувствовал, как все его тело напрягается от гнева. Он представил себе этого огромного мужчину обнаженным рядом со своей дочерью, делающим с ней то, что мужчины делают с женщинами, и заскрежетал зубами. Потом наклонился и нежно поцеловал дочь в щеку. Щека была мокрой от слез.
— Кассия, — прошептал он. — Не плачь, моя птичка. Вот увидишь, все будет хорошо.
— Я не заслуживаю такого отца, как ты. — Кассия всхлипнула.
— Ну, в этом отношении мы равны, а вот твой супруг не заслуживает тебя.
Морис похлопал дочь по спине и выпустил из объятий.
— Утро вечера мудренее — вот тогда и поговорим. В солнечном свете все кажется не таким мрачным.
Кассия улыбнулась. Это была любимая поговорка отца. Она уже повернулась, чтобы уйти, но голос отца удержал ее:
— Ты любишь своего мужа?
Она медленно повернулась к отцу, и выражение ее лица было столь печально, что Морис остолбенел. Кассия ответила очень тихо:
— Я больна любовью к нему, папа. — И тут же рассмеялась жестким смехом, от которого он вздрогнул. — Я дура, — добавила Кассия и побежала вверх по лестнице в свою комнату.
Морис еще долго стоял после того, как она ушла, прислушиваясь к отголоску ее легких шагов. Он встретил Мари и потерял голову из-за нее — и это было понятно. Но как мог мужчина не потерять голову из-за его дочери? Неужели Грэлэм был столь нечувствителен, что в нем не осталось ни капли любви, ни капли нежности?
Морис покачал головой и медленно направился в спальню, зная, что в постели его ждет Мари, всегда готовая подарить ему утешение и нежность своего щедрого сердца.
Кассия намеренно избегала оставаться с отцом один на один. Когда же случайно встречалась с ним глазами и видела в них вопрос, то не знала, что ответить. Ее боль была еще слишком свежа. Весь следующий день Кассия провела одна. Она бродила по замку, полная воспоминаний о своем детстве, разговаривала со старыми друзьями, наслаждаясь этими беседами, потому что они будили образы более счастливых времен, когда ее жизнь была полна любви. Как странно, думала Кассия, поднимаясь по крутым деревянным ступенькам в восточную башню, что она всегда принимала любовь и одобрение близких как должное. Несколько раз слуги по привычке подходили, чтобы обратиться к ней с вопросами, касавшимися хозяйственных дел, но она отсылала их к Мари. Кассия, как и обещала отцу, не имела намерения вмешиваться в дела мачехи.
Поднявшись на башню, Кассия откинула назад голову, вдыхая нежный ветер с моря, наслаждаясь им, купаясь в ярких лучах солнечного света. До нее доносились грубоватые шутки солдат, практиковавшихся на стрельбище. В иные дни она бы вприпрыжку побежала к ним посмотреть на их упражнения, даже не задумываясь о том, желанно ли ее присутствие.
Глаза Кассии широко раскрылись при виде кавалькады мужчин, приближавшейся к Бельтеру. У нее перехватило дух. Нет, этого не могло быть! И все же против ее воли ноги понесли Кассию к огромным воротам замка. Там она остановилась и стояла неподвижно, наблюдая за всадниками, продолжавшими приближаться к замку в облаке пыли. Кассия тотчас же узнала штандарт мужа и его мощного боевого коня. Грэлэм казался ослепительным в своих серебряных доспехах и черном бархатном плаще. Значит, он все-таки приехал. Зачем? Убедиться, что Бельтер останется его владением после смерти ее отца?
"Песня огня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Песня огня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Песня огня" друзьям в соцсетях.