Том потихоньку пробрался на первый этаж и покинул дом через заднюю дверь. Никто в Маноре даже не шелохнулся. Они с Денвером молча двинулись к тому месту, где Гарри оставил свою двуколку.

Гарри Денвер заметил, отвязывая поводья от ворот:

— Знаешь, старина, мне все это совсем не нравится!

Но ни один настоящий мужчина не мог отказаться от дуэли, а тем более — от первой дуэли. Да и нужно было выдержать свой характер.

— Ты хочешь сказать, что я должен отказаться от дуэли? — возмутился Том.

— Ну, не знаю, — пробурчал Гарри. Он взобрался в двуколку и сел рядом с Томом. — В конце концов вы с Джеком…

— Не трать силы понапрасну! — решительно оборвал друга юный мистер Кроли и посоветовал: — Лучше обратись-ка к Джеку с таким предложением! Увидишь, что он тебе скажет. Я его хорошо знаю и уверен, что ты получишь очень ясный ответ.

— Ты не можешь ждать от Джека, чтобы он пошел на попятную, — заметил Гарри.

— А я и не жду.

— Все правильно, но я хочу сказать, что вызов-то бросил не он, а ты. Ты был пьян, Том… признайся, ты же был здорово пьян!

— Ничего подобного, — упрямо покачал головой Том Кроли.

— Но, черт побери, вызвать человека на дуэль только потому, что он толкнул тебя в дверях, не имея при этом ни малейшего желания или намерения…

— Дело не в том, что Джек толкнул меня! — прервал его Том. — И довольно твердить одно и то же, я не собираюсь тебя слушать.

Поняв бесполезность уговоров, Гарри Денвер умолк. До места дуэли они доехали, не проронив ни слова. Двуколка мистера Денвера подъехала к месту встречи почти одновременно с белым двухколесным экипажем, запряженным парой великолепных гнедых, который подкатил по широкой лесной дороге. В экипаже сидели только два человека: Килхэм и Фрит. Гэвин Килхэм не захватил с собой даже доктора. Том мрачно подумал, не укажет ли сэру Гэвину на это упущение его вялый секундант? Ему самому, решил юный мистер Кроли, не стоит говорить об этом. Он украдкой бросил взгляд на Джека, который вышел из парного экипажа и, сбросив, простое толстое пальто, тут же отвел глаза в сторону. У Джека по-прежнему было каменное лицо, а когда их взгляды встретились, то Том увидел, что глаза друга оставались такими же холодными, как вчера вечером. Том принялся сосредоточенно рассматривать гнедых, и если бы повод их встречи не был бы таким печальным, он непременно задал бы несколько вопросов сэру Гэвину о его лошадях. И уж обязательно попросил бы разрешения прокатиться в его экипаже.

Сэр Гэвин Килхэм неторопливо двинулся через лужайку навстречу Гарри. Высокие сапоги столичного франта были начищены до такого блеска, что в них можно было увидеть свое отражение. И сверхмодное пальто с несколькими воротниками… А под мышкой он нес зловещего вида ящичек. Они с Гарри что-то обсудили, осмотрели пистолеты, лежащие в ящичке, и принялись прогуливаться. Тома слегка мутило, ему казалось, будто на грудь давит огромная каменная глыба. Он даже пожалел, что секунданты медлят. Сэр Гэвин и мистер Денвер вели себя с такой неторопливостью, что это могло свести с ума кого угодно. Еще один взгляд, брошенный на Джека, позволил Тому заметить, что Джек холоден и внутренне собран.

Гарри Денвер направился к Тому, чтобы отвести своего подопечного на положенное место. Сэр Гэвин держал дуэльные пистолеты за стволы. Джек взял один пистолет правой рукой и направил его вниз, слегка отвернувшись от противника.

Сэр Гэвин вручил Гарри Денверу второй пистолет. Том Кроли заметил, что курок взведен, и осторожно взял оружие. Он с удовлетворением отметил, что рука его не дрожит. Том прислушался к словам сэра Гэвина о взмахе платком и кивнул. После этого оба секунданта отошли и оставили противников с глазу на глаз. Том смотрел прямо на Джека через огромную, как ему казалось, лужайку.

Последовал неторопливый взмах платка, который лениво колыхнулся на легком ветерке. Том поднял пистолет и, не сводя взгляда с Джека, выстрелил в воздух. Не успел он и понять, что пистолет дал осечку, как рука Джека дернулась вверх, и его пистолет теперь тоже был направлен вверх. Только Джек, наверное, даже не потрудился нажать на курок, поскольку Том не заметил вспышки выстрела. И тут внезапно юный мистер Кроли разозлился на своего друга за его благородство. Том швырнул свой пистолет на землю и двинулся к противнику с сердитыми словами:

— Какого черта ты хотел этим показать? Даже не спустил курок…

— Я спустил курок, — возразил Джек: — Просто мой пистолет, чтоб ему провалиться, дал осечку. Это ты не выстрелил! Чертов дурак, я мог застрелить тебя!

— Как ты мог застрелить меня, если направил пистолет в воздух? — не унимался Том. — А вот если бы я всадил в тебя пулю, ты получил бы по заслугам!.. Я не потерплю такой наглости! Черт побери, это оскорбительно, в конце концов!

— Значит, ты выстрелил в воздух! — обвинил противника Джек Фрит. — Но ты мог бы с таким же успехом и прицелиться в меня! Никакой разницы бы не было, поскольку на двадцати пяти ярдах ты не попадешь даже в амбар!

— Не попаду в амбар? — Том чуть не задохнулся от возмущения.

— Конечно, нет. Ты и с двадцати-то промахнешься, не говоря уже о двадцати пяти!

— Вот как? — От негодования юный мистер Кроли даже рот открыл. — Зато я смогу сделать из тебя котлету!

— Ну что ж, попробуй! — воинственно ответил Джек. Он отбросил пистолет в сторону, поднял кулаки и принял боксерскую стойку.

Том и Джек принялись энергично колотить друг друга. Им так не терпелось поскорее побить противника, что они даже не потрудились раздеться и одежда здорово мешала обоим. Это был довольно странный и забавный бой, потому что молодые джентльмены широко размахивали руками, зачастую не достигая цели. Они быстро сходились в клинче, и каждый старался зажать руки соперника. Так как Том явно превосходил Джека в силе, то исход поединка был предрешен.

— Черт бы тебя побрал! — тяжело дыша, пробормотал Джек Фрит. Он поднялся с земли и потер ушибленный локоть.

Друзья задиристо смотрели друг на друга. Наконец Том опустил кулаки.

— Джек, — неуверенно произнес он, — неужели мы… мы докатились до того, чтобы драться на дуэли?

Рот Джека Фрита задрожал, и он закусил нижнюю губу, но это не помогло. Если бы Том не начал ухмыляться, как последний болван, каким он и был на самом деле, юный мистер Фрит сумел бы, наверное, сохранить невозмутимое лицо, но Том улыбнулся во весь рот, и родившийся где-то внутри Джека смех вырвался наружу.

5

Когда смех постепенно стих, дуэлянтам пришла одна и та же мысль. Они вытерли слезы и посмотрели друг на друга.

— Ни один пистолет не выстрелил! — наконец заметил Джек.

— Ей-Богу, ты прав! — растерянно кивнул Том и развернулся, чтобы посмотреть на секундантов.

И он, и Джек совсем забыли о присутствии джентльмена из Лондона, когда бросились друг на друга с кулаками. Теперь же недавних противников раздирал гнев от столь откровенного обмана и ужас от того, что сэр Гэвин будет презирать их за столь детское поведение. Молодые джентльмены, так и не отдышавшись, сердито уставились на столичного щеголя.

Сэр Гэвин, который все это время беспечно сидел на поваленном дереве, встал и подошел к ним.

— Великолепно! — похвалил он. — Правда, порой удары были довольно размашистые и неточные, но мне бы хотелось повидать вас обоих на ринге. Когда приедете в Лондон, обязательно предупредите меня. Я захвачу вас в Боксерский салон Джексона.

Такая похвала от признанного знатока боксерского ринга и заманчивое приглашение не могли не притупить гнева недавних противников. Однако они все-таки решились высказать свои подозрения.

— Сэр, — с упреком обратился к Гэвину Килхэму Джек Фрит, — ни мой пистолет, ни пистолет моего друга не был заряжен!

— А знаете, эта мысль и мне только что пришла в голову, — ответил своему подопечному сэр Гэвин. — Вся беда, наверное, в том, что у меня слишком плохая память. Примите, пожалуйста, мои извинения, но я славлюсь своей забывчивостью. Вы должны простить меня.

У юношей возникло сомнение, что джентльмен из Лондона вероятно смеется над ними, но ссориться с таким известным человеком вряд ли было разумно. Том быстро нашел выход из создавшегося положения и решил сорвать зло на Гарри Денвере.

— Ты должен был проверить пистолеты, — строго заявил он бедняге. — В конце концов, ты мой секундант.

— Я проверил! — пожал плечами Гарри, но не выдержал и прыснул со смеху.

Может быть, молодые джентльмены и испытывали трудность в общении со столичным денди, но как поступить с Гарри, им было ясно. У него хватило наглости сделать дураков из двух друзей, которые из чувства чистого сострадания время от времени позволяли ему присоединиться к своей компании. Они сердито посмотрели на Гарри и, не сговариваясь, решительно направились к нему. Но у них на пути каким-то совершенно непостижимым образом оказался джентльмен из Лондона.

— Вся вина за этот недосмотр полностью лежит на мне, — заявил сэр Гэвин. — Э… вы хотели убить друг друга?

— Нет! — ответил Джек. — И это было… чертовски некрасиво с вашей стороны, сэр, не вложить пули, поскольку мы с самого начала собирались выстрелить в воздух!

— Недостаток такта часто не дает мне заснуть по ночам, — извинился сэр Гэвин. — Видите ли, от меня потребовали… одна прекрасная особа… чтобы я вмешался в вашу ссору…

Джек удивленно посмотрел на Тома. На лице мистера Фри-та проскользнула тревога.

— Том, почему? — спросил он, вспоминая события прошлого вечера.

Том Кроли покраснел и ответил:

— Сейчас это не имеет никакого значения! По-моему, все средства хороши… в любви и на войне, но, если хочешь знать, все дело в розах! Я никогда не думал, что ты так некрасиво поступишь со мной!

— Какие розы? — искренне удивился Джек.

— Твои. Те, что были у нее!

— Но она держала не мои розы, — покачал головой Джек Фрит, и его глаза вновь гневно загорелись. — Клянусь Юпитером, Том, теперь мне хочется вызвать тебя на дуэль за то, что ты хоть на секунду мог подумать о таком предательстве с моей стороны. Это переходит все границы!..

— Не твои розы? — изумленно переспросил Том.

Сэр Гэвин деликатно откашлялся, прежде чем вступить в разговор.

— Если вы говорите о розах, которые вчера вечером держала мисс Трин, то они были моими. — Молодые джентльмены ошеломленно уставились на него. — Надеюсь, меня вы не станете вызывать на дуэль? Дело в том, что мисс Трин оказала мне честь и согласилась стать моей женой. О нашем обручении было объявлено вчера за ужином.

Услышав эти потрясающие новости, незадачливые кавалеры попытались убедить себя, что жизнь потеряла всякий смысл, но не достигли в этом успеха. Том Кроли произнес с большим достоинством:

— Вы могли бы сказать нам об этом еще вчера, сэр!

— Конечно, мог бы, — согласился сэр Гэвин Килхэм, — но у меня создалось впечатление, что мои слова абсолютно ничего не изменили бы.

После некоторых раздумий и Том, и Джек были вынуждены признать правоту этого опасения. Юный мистер Кроли неохотно улыбнулся и кивнул.

— Может, вы и правы.

Джек отвесил столичному денди искренний поклон.

— Мы желаем вам счастья, — благородно произнес он.

— Я вам очень признателен, — очень вежливо ответил сэр Гэвин.

— Полагаю, — заметил покрасневший Том, — вы считаете, что мы сваляли больших дураков, сэр?

— Вовсе нет, — покачал головой сэр Гэвин. — Вы оба вели себя безупречно, и я счастлив, что мне довелось помочь в таком достойном деле чести… А сейчас я предлагаю поехать в гостиницу, которая находится за этой очаровательной рощей, и перекусить. Полчаса назад я заказал там завтрак и уверен, что он уже ждет нас. К тому же мои лошади явно застоялись!

— Я с вами полностью согласен! — воскликнул Том. — Сэр, у вас первоклассные лошадки!

— Я очень рад, что они вам понравились, — улыбнулся сэр Гэвин. — Если хотите, можете сами проверить, какой у них шаг. Поезжайте на моем экипаже в «Восходящее солнце», а я, с вашего позволения, поеду в двуколке.

Трудно было ждать, что два молодых человека, страстные любители лошадей, устоят перед предложением испытать отличных гнедых и будут продолжать дуться. Коротко, но горячо поблагодарив сэра Гэвина, Том с Джеком поспешили к парному экипажу, энергично споря, кому первому брать поводья.

Сэр Гэвин искренне понадеялся, что интуиция не подвела его и что молодые джентльмены сумеют справиться с норовистой парой. Он взял под руку коллегу-секунданта и не спеша повел его к менее элегантному экипажу.