Поппи, залившись румянцем, в свою очередь посмотрела на сестру.

С Оксфорд-стрит доносился грохот экипажей, а у Миранды под их ожидающими взглядами все больше выступала испарина.

— У нас отношения другого рода, — выдавила она наконец.

Дейзи очень мило открыла от удивления рот.

— Другого рода. Прости, дорогая сестричка, но когда богатый, как грех, мужчина, к тому же барон, берет в жены девушку без титула и приданого, его, без сомнения, интересует лишь одно — каждую ночь спариваться со своей молодой красавицей женой.

На сей раз Поппи выглядела согласной с Дейзи.

— Я ему читаю, — в отчаянии солгала Миранда. Ее щеки горели жарче зимней печки.

Дейзи фыркнула.

— Читаешь ему. Да что ты говоришь! То есть он не приходит в твою постель? — будто бы в шутку спросила Дейзи.

— Нет, — довольно громко рявкнула Миранда. Кто бы мог подумать, что правда окажется столь унизительна! — Он каждый вечер оставляет меня у двери моей спальни и уходит к себе. Возможно, он удовлетворяет свои потребности где-то еще. Откуда мне знать!

— Такова, моя дорогая, — сказала Дейзи, — семейная жизнь аристократов. Скажи за это спасибо.

«Нет, это одиночество», — подавленно подумала Миранда.

На мгновение воцарилось молчание, затем Поппи вернулась к своему обеду. Сестры, словно по сигналу, последовали ее примеру. Дейзи изящно потягивала чай, а Миранда старалась впихнуть в себя бутерброд, есть который уже расхотелось.

— Уинстон придет домой на обед? — спросила Миранда, дабы заполнить неловкую паузу.

— Не сегодня. — Поппи откусила большой кусок и тщательно прожевала. — Они сосредоточены на…

Ее алебастровые щеки залил румянец. Перевод Уинстона в департамент расследования преступлений был очень важным достижением в карьере мужа и предметом гордости Поппи. И значимая роль Уинстона в расследовании, несомненно, добавляла сестре радости.

Миранда отложила бутерброд.

— Ты поэтому не хотела, чтобы я приезжала? Соседи увидят возле дома экипаж ужасного лорда Арчера и расскажут Уинстону?

Поппи, нахмурившись, свела вместе огненно-красные брови.

— Ты совсем меня не знаешь, если полагаешь, будто я боюсь мужа.

Ее гневный взгляд заставил Миранду буквально застыть. Материнская уловка, которую Миранда ненавидела все детство.

Она отвела взгляд.

— Прости, Поп. Я не знаю, почему… Просто… Арчер… Он не может быть убийцей. Но он определенно замешан. — Она достала из кармана монету и протянула сестрам. — Мне нужна ваша помощь.

К сожалению, вопреки надеждам Миранды, чудесных откровений не случилось. «Западный лунный клуб» не числился в реестре зарегистрированных клубов Лондона. Не упоминался в старых газетных статьях, учебниках по истории Лондона и других книгах, которые Поппи доставала с полок. Если на то пошло, им не встретился ни «Западный клуб», ни «Лунный клуб». Попытки раскопать хоть что-то в прошлом и финансах двух жертв тоже не дали результата. Насколько было известно обществу, оба мужчины жили вполне заурядной жизнью.

К концу дня сестры могли похвастаться лишь кипами книг и газет, которые едва умещались на столе Поппи.

— Все, я выдохлась, — с хмурым видом объявила Дейзи.

Поппи откинулась на спинку стула, но ее худые плечи под хлопковой блузой оставались напряженными, говоря о решимости и настрое.

— Мне нужно еще в этом покопаться. — Она уставилась в лежащую перед ней книгу ничего не видящими глазами.

— Я на самом деле считаю, что тут необходима слежка, — сказала Миранда.

Поппи бросила на нее острый, как бритва, взгляд.

— Исключено.

— Я могу прекрасно…

— Ты, — перебила ее Поппи, — леди Арчер, последнее событие в обществе. Тебя мгновенно узнают.

— Я замаскируюсь.

Поппи многозначительно посмотрела на ее лицо и вздернула огненную бровь.

— Неудачная попытка.

Миранде оставалось лишь бросать гневные взгляды, к которым сестра была совершенно не восприимчива.

— Если тебя узнают, ты навлечешь подозрение и скандал на лорда Арчера, а он и так в них погряз.

— Она права, душенька, — кивнула Дейзи. — Не стоит подливать масла в огонь.

Миранда стиснула зубы. Имени мужа ничто не угрожало, ведь она гораздо больше верила в свои способности к маскировке, чем сестры.

Поппи улыбнулась и энергично похлопала ее по колену.

— Ну вот. Теперь, когда мы все уладили, вам пора. Уже почти время ужина или в вашем случае — вечернего чая.

Сестры посмотрели на улицу. Смеркалось, от фонаря к фонарю переходил фонарщик с длинной раскачивающейся жердью на плече. Он остановился неподалеку, и приглушенное сияние осветило их окно.

— Черт, — складывая газеты в аккуратную стопку, проворчала Миранда. — Я должна идти, иначе Арчер начнет обо мне спрашивать.

Губы Поппи дрогнули.

— Волнуется за тебя?

Миранда продолжила собирать газеты.

— Понятия не имею, волнуется ли.

— Ему следовало бы. Ты ведь у нас неисправима.

— Ну, разумеется, — расправляя юбки, заявила Дейзи. — Я научила ее всему, что знаю.

— Надеюсь, не всему. Оставь газеты, дорогая. Я разберусь с ними позже.

Прощаясь у двери, сестры расцеловались.

— Берегите себя.

Что-то жгло Миранду изнутри. Гнев ли, страх, она не могла сказать.

— Он не убийца.

— Ты уже говорила, — пробормотала Поппи. — Ты в это веришь или лишь надеешься?

Глава 12

Все умение Миранды шпионить сводилось к подслушиванию под закрытыми дверями и в укромных уголках, посему она даже не представляла, легко ли будет проследить за Арчером, собравшимся в город на следующий день. Оказалось, проще простого.

Широкоплечий высоченный мужчина в черной карнавальной маске и на сером мерине привлекал всеобщее внимание, и кучеру Джону (который участвовал в затее госпожи только потому, что иного выбора не было, и недовольно кривился с тех пор, как Миранда поведала о своем плане) оставалось лишь следовать за изумленными зеваками, словно по пресловутым хлебным крошкам в лесу.

Вскоре их разделяли лишь четыре экипажа. Миранда в нетерпении насколько осмелилась высунулась из кареты. Арчер, сидя уверенно и прямо, держал голову высоко, смотрел вперед и, казалось, не замечал, какую суматоху вызывает. У нее сжалось сердце. Невероятно внимательный, муж не мог не видеть открыто глазеющих на него глупцов, у которых не хватало порядочности оставить его в покое.

К несчастью, оживленное движение на Пикадилли задержало преследователей, и всадник вскоре затерялся среди омнибусов, тележек и экипажей.

— Черт! — Коляска со скрипом остановилась, и Миранда, в раздражении хлопнув по сиденью, откинулась.

Снаружи послышалось жалобное блеяние, и мимо проплелось стадо овец, оставив за собой жуткую вонь мочи и шерсти. Миранда снова выругалась, ожидая, что с минуты на минуту в окошко сунет мокрый нос корова.

Светловолосый Джон открыл дверь и успокоил госпожу:

— Миледи, не тревожьтесь. Он отправился в Британский музей, зуб даю.

Миранда воспрянула духом.

— Откуда ты знаешь?

Кучер улыбнулся.

— С тех пор, как приехал в Лондон, он ходит туда каждую среду.

— Каждую… — Миранда стиснула зубы, дабы не закричать. — Тогда почему ты просто не сказал мне об этом, когда я сообщила о своем желании отправиться за лордом Арчером?

— Но, миледи, — искренне удивился слуга, — вы попросили меня проследить за хозяином, а не рассказывать о его привычках. — Кареты вокруг тронулись, и Джон закрыл дверцу. — Значит, туда мы и поедем.

Кучер взобрался на козлы, экипаж чуть накренился и бодро покатился вперед.

Когда они подъехали к Британскому музею, гнев Миранды остыл. Велев Джону подождать, она ступила под прохладные безмолвные своды величественного здания в неоклассическом стиле. Служитель взял ее накидку и сообщил, что в первой и второй галереях выставлены необычайные экспонаты.

Оказавшись здесь впервые, Миранда поразилась размерам музея. Ей ни за что не найти Арчера! К несчастью, на ее тихую просьбу дородный служитель лишь поднял лохматую белую бровь.

— Мадам, уединение наших гостей — священно. Уверяю вас, думай я иначе, меня бы давным-давно выгнали. — Но тут его суровость на мгновение дала трещину. — Однако советую вам посмотреть картины прерафаэлитов в красной гостиной. Часто посетители находят в них ответы на свои вопросы.

В красной гостиной обнаружился Арчер. В полном одиночестве.

Миранда спряталась в смежном коридоре прямо за дверью и принялась наблюдать. Муж несколько долгих минут изучал портрет на стене. Она не осмелилась войти и посмотреть, что привлекло его внимание, но что-то в наклоне головы Арчера и поникших плечах говорило о тоске и одиночестве.

— Красивое платье, но весьма заметное.

Миранда резко вздохнула. От неожиданных слов мужа ее сердце замерло, а потом заколотилось как бешеное. Ну зачем, зачем она соблазнилась желтым шелком и ярким воротником из накрахмаленной бронзовой органзы?!

— Как вы узнали, что я здесь? — спросила Миранда, войдя в галерею и став рядом.

Арчер молча улыбнулся. Взгляд его не отрывался от картины, на которой чувственная девушка с желтой розой, заткнутой за ухо, похожими на бутон мягкими и податливыми губами, мечтательно смотрела вдаль. Рыжие, как огонь, волосы, разделенные пробором, струились по ее плечам, словно пылающие крылья.

— La Bocca Baciata[5].

Итальянские слова словно струились из уст Арчера. Идеальное произношение. Миранда вспомнила его второе имя — Альдо. У мужа, несомненно, итальянские корни.

Он подвинулся и теперь возвышался за ее правым плечом.

— Вам надо было взять наемный экипаж, спрятать волосы — уж слишком они яркие — под большой, но не столь бросающейся в глаза шляпой, надушиться хорошенько, заглушив естественный аромат…

— Да, да, вы уже вполне дали понять, что я не умею шпионить, благодарю. — Поджав губы, она не сводила глаз с картины.

Арчер усмехнулся, но больше ничего не сказал. Миранда украдкой бросила на него взгляд. Меланхолия окутывала мужа будто саван.

— Арчер, зачем вы приходите сюда каждую среду?

На секунду ей показалось, что супруг не услышал вопроса, но потом он повел плечами и беззвучно вздохнул.

— Я приходил сюда с матерью, когда был маленьким. — Серые глаза встретились с зелеными. — Искусство успокаивало ее, а теперь оказывает то же действие на меня. — И муж снова повернулся к портрету.

Супруги помолчали, затем Арчер взял Миранду под локоть и вывел из галереи. Хоть он и казался спокойным, его быстрая походка говорила об обратном. Не в первый раз Миранде захотелось увидеть выражение лица Арчера. Ее вдруг обуяла ненависть к твердым непроницаемым маскам. В нем таилось много больше, чем он показывал. Проклятье, Виктория же видела, что скрывается под ними, почему же ей, законной супруге, в сим отказано?!

— Куда вы меня ведете?

— Мне это казалось очевидным.

Она раздраженно посмотрела на мужа, и тот, уступая, смиренно поклонился.

— Раз вы явно изнываете от скуки, моя задача вас развлечь.

Миранда открыла рот и тут же закрыла, когда мимо них, подчеркнуто отвернувшись от ее супруга, прошла элегантная пара.

Арчер подтолкнул жену в другой коридор, который вывел их на зоологическую выставку.

— Вы даже не спросили, почему я за вами следила, — заметила Миранда, когда они остановились перед витриной с жуками. Вокруг больше никого не было.

— Спрашивают, когда не знают ответа. — Арчер посмотрел на жену: — Вы следили за мной, ибо вы самое упрямое, порывистое и чересчур любопытное создание, которое я когда-либо встречал.

В ответ с ее губ сорвалась едва слышная грубость, и он усмехнулся. Отвернувшись, Миранда принялась изучать приколотых булавками бабочек.

Арчер смиренно вздохнул, нарушив затянувшееся молчание.

— Хорошо, я с вами сыграю. Зачем вы за мной следили? — За шутливостью чувствовалось раздражение.

— Из-за этих убийств, — не думая, выпалила она.

До сего момента Миранде не доводилось думать, что неподвижность может пугать. Приводить в ужас. Черная маска, бесстрастные глаза, напоминающие сплав олова со свинцом, широкая напрягшаяся грудь, будто скрепленная известковым раствором. Сердце ее ушло в пятки от страха. Зачем только она завела этот разговор? Любопытство ее погубит.