– Что же конкретно вы слышали, Ваше Преосвященство?

– Что вы скупили все кофейные плантации в Пуэрто-Рико.

– Я приобрел некоторые из них, – признался Майкл. – Но не все.

– Все главные плантации, за исключением той, что принадлежит донье Марии де лос Анхелес, – уточнил епископ. – Таких сделок здесь до вас никогда не было, сеньор Кэррен.

– Я предпочитаю играть по-крупному, Ваше Преосвященство. Это как приправа к пресному блюду, именуемому жизнью. А вы неплохо информированы.

Епископ скромно пожал плечами.

– Я ведь несу ответственность за мою паству. Мне никак нельзя по-другому.

– Да, конечно, – лишь сказал Майкл.

Незачем допытываться. Этот церковник пожелал встретиться с ним и, если ему что-то надо узнать, пусть сам разыгрывает эту карту и задает свои вопросы. Майкл твердо был уверен, что епископ пожелал с ним встретиться не по поводу кофейных плантаций и сделок, связанных с их приобретением. Не похоже, чтобы он был так погружен в дела и заботы мирские.

– Не желаете ли шерри, сеньор? – предложил епископ.

– С большим удовольствием.

На этот раз епископ не стал звонить слуге. Он подошел к буфету в углу и вернулся с бутылкой и двумя рюмками.

– Это особый сорт, мне его присылают из Мадрида. Думаю, что вам понравится.

Он поставил бутылку на стол рядом с Кэрреном. Судя по этикетке – Лечо де Херес – Молоко Хереса. На ней была изображена птица, а ниже Майкл прочел – «Мендоза—Руэс». Его прадедушка выпускал это вино с начала этого столетия. Одна из семейных легенд говорила о том, что сам Роберт-Ренегат был автором этой этикетки.

– Вам известно это вино? – поинтересовался епископ, наполняя рюмки. Двусмысленности в его голосе Майкл не почувствовал.

– Да, мне приходилось его пробовать. Изумительный шерри, – Майклу удалось произнести это совершенно бесстрастным тоном.

– Замечательные люди эти Мендоза, замечательный дом.

Майкл поднял рюмку.

– За ваше доброе здоровье, Ваше Преосвященство.

– И за ваше.

Оба пригубили херес, бормоча в его адрес слова восхищения, потом некоторое время молчали.

Первым заговорил епископ. И, чувствовалось, что если он даже что-то знал или подозревал о родстве Майкла, этого было явно недостаточно для того, чтобы продолжать прощупывать его.

– У меня было несколько причин для того, чтобы пригласить вас сюда.

Похоже, он собирался сменить тему разговора.

– Вероятно, это так, – непринужденно ответил Майкл.

Он действительно чувствовал себя непринужденно.

– Да. Несколько очень важных причин. Еще шерри?

– Благодарю вас. Чуть позже.

Епископ наполнил свою рюмку.

– Сеньор Кэррен, вы помните, о чем мы с вами говорили во время нашей предыдущей встречи?

– Очень хорошо помню. Мы разговаривали о Пуэрто-Рико. И о сестре Магдалине.

– Да, о Пуэрто-Рико.

У Майкла екнуло сердце. Он был уверен, что приглашен сюда для разговора о монахине. Ему было необходимо поговорить с епископом о ней. Это уже не было простым любопытством с его стороны. Магдалина являлась ключом к Нурье, а Нурья была сейчас в беде, причины и источник которой были неизвестны Майклу. Он несколько раз подряд искал с ней встречи, но безуспешно – каждый раз Самсон отсылал его. История эта продолжала беспокоить Майкла. Было необходимо найти решение этой проблемы, свести двух женщин.

– Сестра Магдалина… – начал он.

Епископ поднял руку.

– Позже, сеньор. Позже. Сначала я должен выполнить свой долг и кое-что добавить к тому, о чем мы с вами говорили в прошлый раз. Мы, пуэрториканцы, – католики. Мы ни от кого не требуем исповедовать нашу веру. Те времена безвозвратно ушли в прошлое, но наши обычаи вы игнорировать не можете, сеньор Кэррен. Это расценивается как, я не побоюсь этого сказать, как оскорбление.

– Боюсь, что я не совсем понимаю вас.

– Думаю, что понимаете. Есть одна молодая англичанка, донья Изабела, если не ошибаюсь.

– По-испански она донья Изабела. Мы, англичане, говорим Элизабет. – Боже праведный!

Ведь ему следовало бы догадаться. Хотя они и не афишировали свои отношения, их связь неизбежно должна была вызвать кривотолки. Майкл был зол на себя за то, что не смог предвидеть, что развитие событий примет такой характер. Он настолько ушел в дела в последнее время, что не заметил этой ловушки.

– Эта леди приехала на Пуэрто-Рико к вам? – спросил епископ.

– Донья Изабела моя старая знакомая. Она путешествует по Вест-Индии. Зная, что я нахожусь здесь, она, пользуясь такой благоприятной возможностью, решила посетить ваш живописный остров.

– Она… хм, это новое слово, ах, да, она – туристка? Понимаю вас. Вероятно, я могу показаться вам старомодным, но мне странно наблюдать, что молодая и красивая женщина путешествует так далеко от дома в сопровождении лишь служанки. Но мне доставляет удовольствие слышать, что эта леди – туристка, сеньор. Когда она собирается отъезжать?

– Думаю, что скоро.

– Конечно, конечно. Ибо, сеньор Кэррен, я должен уведомить вас, что всякого рода скоротечные связи здесь не одобряются. Превыше всего мы ценим семейный очаг, святость и неприкосновенность брака.

Проклятье! Он что, желает знать, собираюсь ли я жениться на Бэт или, что еще хуже, каким-то образом пронюхал, что она уже замужем?

– Что касается меня, то я также ни в коей мере не ставлю под сомнение святость брака, Ваше Преосвященство.

– Рад слышать это, сын мой.

Майкл не мог не заметить нотки клерикального патернализма.

– И, в свою очередь, рад встретиться с епископом, который заботится о моральной чистоте паствы своей. Ваше Преосвященство, как вам известно, так было не всегда.

– За всю историю, конечно, – согласился епископ. – Но в последнее время положение изменилось.

Он взял бутылку хереса и вопросительно посмотрел на Майкла. На этот раз Кэррен кивнул.

– Сейчас, – продолжал епископ, разливая вино, – к вопросу о сестре Магдалине. Должен с глубоким сожалением сообщить вам, что она нездорова.

– Вот как! Надеюсь, ничего серьезного?

– Да нет, боюсь, что это крайне серьезно. Именно потому я и настоял на незамедлительной встрече с вами.

– Я прошу вас, Ваше Преосвященство объяснить мне в чем дело.

– Сестра Магдалина выразила настоятельное желание встретиться с вами, сеньор. Я пообещал ей передать вам ее просьбу навестить ее.

– Но я неоднократно пытался встретиться с ней в течение последних недель и…

– Откровенно говоря, – перебил его епископ, – я не могу одобрить ваших попыток встретиться с сестрой Магдалиной, но теперь она, боюсь, не располагает Достаточным временем в этом мире. И в данных обстоятельствах… – еще одно деликатное пожатие плечами. – Я думаю, вам следует поехать к ней как можно скорее, сеньор Кэррен. Я уверен, что этот визит облегчит вашу душу.

Майкл тут же поднялся.

– С вашего позволения, я могу отправиться тотчас же.

Епископ взглянул на часы.

– Сейчас уже несколько поздно, монахини рано отходят ко сну, И, к тому времени как вы прибудете в Лас Ньевес, будет совсем поздно. Может быть, вы смогли бы приехать в обитель завтра, к окончанию вечерни? Скажем, к половине пятого?

И теперь Майкл, отпустив поводья и держа их в одной руке, доставал часы из кармана сюртука. Было четыре часа тридцать две минуты. И так как этот визит имел под собой официальную подоплеку, вероятно, удобнее пожаловать через главный вход.

Он слегка пришпорил лошадь и, как только подъехал ко входу в обитель, спешился и привязал ее к возвышавшемуся неподалеку дереву. Потом с силой потянул за шнурок звонка. В горячем неподвижном воздухе раздался звон, показавшийся Майклу печальным.

18

Как и в первый раз, ворота открыла сестра Палома.

– Ах, это вы, сеньор. Наконец-то, мы вас очень ждем.

– Что с сестрой Магдалиной? – было его первым вопросом.

– Она очень сильно хворает, сеньор, но пока еще с нами, хвала Богу.

– Епископ передал мне, что она желает видеть меня. Он просил передать, что дал санкцию на мой визит сюда.

– Да, мне это известно. Пожалуйста, присядьте пока здесь. Я должна сходить за матерью-настоятельницей.

И, прежде чем Кэррен успел ее расспросить, ушла. Черт побери, как не хотелось ему обмениваться любезностями с матерью-настоятельницей. Он приехал сюда к Магдалине. И коли она так больна, как они утверждают, то это может быть его последним шансом для… Для чего? Чего это ему вздумалось, что Магдалина может помочь своей сестре, которую никогда в жизни не видела, избавиться от странного недуга? Такой уверенности у Майкла не было. Но он чувствовал, что эта встреча не должна и не может остаться для него бесследной. Может быть, он вот-вот должен получить в свои руки ключ к разгадке причин всех этих мистических событий.

– Сеньор Кэррен, я – мать Евангелина. Мне очень приятно, что вы здесь.

Обе монахини, сестра Палома и мать Евангелина, появились так неожиданно и бесшумно, что Майкл не заметил их. Он вскочил:

– Очень приятно, мать Евангелина. Очень рад познакомиться с вами.

– Я тоже рада с вами познакомиться, сеньор. Сестра Магдалина много расспрашивала о вас, все хотела знать, когда вы прибудете.

– Я очень расстроился, когда до меня дошла весть о ее болезни, мать Евангелина. Надеюсь, она поправится.

Монахиня покачала головой.

– Лишь, если Богу угодно будет ниспослать на нас чудо, сеньор, но я не думаю, что сестра Магдалина молила о таком чуде. Она готовится попасть на небеса.

– Не могу утверждать, что понимаю ее желание умереть, – признался Майкл. – Но мне не раз приходилось слышать о людях, которые жаждут смерти.

– Поверьте, такое бывает, сеньор. Но вы – неверующий, насколько я понимаю?

Майклу было совестно лгать ей в ее умные глаза.

– Нет, Ваше Преподобие. Иногда я ощущаю желание уверовать.

Монахиня кивнула.

– Тогда добрая половина пути к Господу для вас уже позади, сеньор Кэррен. Религия учит нас: ищите, да обрящете. – Она улыбнулась, заметив на его лице выражение сомнения. – Пойдемте, я провожу вас к сестре Магдалине, Даже краткое пребывание с ней способно принести вашей душе больше пользы, чем мои несовершенные слова.

Она повела его прежним путем, он не успел еще его забыть. Они снова шли через ухоженные патио, к тому из них, который, как и прежде, находился в запустении.

– Вам говорили, что этот патио находится уже за пределами нашей обители, не является ее частью? – поинтересовалась мать Евангелина.

– Да, сестра Палома объяснила мне.

Настоятельница удовлетворенно кивнула. По грубым камням, которыми был вымощен этот патио, они прошли к маленькой двери. Майкл последовал за монахиней внутрь, как и в прошлый раз, согнувшись в три погибели. И, как в прошлый раз, здесь было темно, как в подземелье.

– Подождите, – пробормотала мать-настоятельница.

Он услышал, как чиркнула спичка и настоятельница запалила фонарь.

– Так будет лучше. Епископ дал сестре Магдалине разрешение принимать вас в ее внутренней келье, сеньор. Но она, тем не менее, предпочитает выйти сюда. Извините меня, я должна помочь ей подняться с ложа.

Она куда-то исчезла, забрав с собой фонарь, и Майклу пришлось дожидаться их в темноте. Сегодня в этой келье ощущался очень приятный запах.

– Розы! Он не помнил, чтобы слышал этот запах здесь на острове. Может быть, другие монахини приносили сюда цветы для сестры Магдалины? Как странно, розы здесь, он еще ни разу не видел розы в Пуэрто-Рико.

– Ты пришел, Майкл. Хвала Господу нашему. Майкл не видел Магдалины, лишь слышал ее голос.

Мать настоятельница ушла, забрав с собой фонарь.

– Здравствуйте, сестра Магдалина. Я несколько раз пытался придти к вам, но меня не допускали.

– Я знаю. Но это не так уж и важно. Все это уже в прошлом.

Ее голос показался Майклу очень слабым, он едва мог ее слышать, лишь делая большое усилие над собой.

– Ты сидишь? Ты помнишь, где стоит скамейка? Хотя я давно уж не выходила сюда, но точно знаю, что она должна здесь стоять.

– Я забыл. Минуту, – Кэррен шарил в темноте.

– Все, вот она, я нашел. Теперь я сижу. Почему я не могу видеть вас? Сегодня свечи не будет?

– Я предпочла бы темноту. Мои глаза очень утомляются с тех пор, как я занемогла.

– Как вам будет угодно. Мне очень жаль, что вы нездоровы. Вы обращались к врачу?

– Мне не нужен никакой врач, Майкл, Господь наш не оставляет меня. И сестры очень хорошо за мной ухаживают.

– Мне приходилось слышать одну поговорку: Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Я уверен, что доктор…

– Пожалуйста, не волнуйся обо мне. Не надо тратить слова впустую, Майкл. Я очень слаба.

– Я понимаю. Мне нужно сказать вам кое-что, это одна очень занятная история. Я могу рассказать вам ее?