Аликс немедленно приступила к шитью. Торговец сказал ей, что мода изменилась: рукава стали более узкими, а вырезы — низкими. Аликс сшила наряды в соответствии с указаниями торговца и захватила с собой мешочек, в который положила несколько драгоценностей. Пусть она не знатная леди, но от матери и королевы усвоила: чем меньше на даме украшений, тем больше ценят вкус их владелицы.

— Столько суеты из-за короткого визита, — ворчал лэрд, когда они наконец-то собрались в дорогу.

— Но, па, нужно выглядеть как можно лучше в глазах королевы Марий и короля, — возразила Фиона. — А вдруг он увидит меня и решит, что хорошая шотландская девушка больше подходит ему, чем какая-то иностранная принцесса, на которой ему велят жениться!

— Думаю, король будет верен союзу, который заключил для него добрый отец, упокой Господь его душу, — покачала головой Аликс. — Короли обязаны держать слово. Но у короля есть три брата. Один герцог, а остальные два — графы. Возможно, один из них тебе подойдет.

Она улыбнулась Малькольму поверх головы девочки. Тот ответил улыбкой.

Путешествие заняло три дня, но, к счастью, погода стояла прекрасная. Они объехали стороной Эдинбург с его огромным замком и оживленными улицами, потому что большие города считались источником опасностей и болезней. Лэрд Данглиса взял с собой двадцать вооруженных солдат, но, поскольку с ними были Аликс и Фиона, не искал бед на свою голову.

Королева Мария и епископ Кеннеди вместе правили Шотландией такой твердой рукой, какую только можно было ожидать от регентов. В долинах и городах было спокойно. Однако на севере Шотландского нагорья царил иной закон — там враждовали местные кланы. Но пока эти распри не касались редких городов, а также южной части страны, правительство позволяло местным лордам править своими людьми.

Что же до главного врага, англичан, последние были слишком заняты собственными проблемами. Наименьшей из них был свергнутый король, который сумел бежать в Шотландию. Но если королева Мария вела хитрую политику, поддерживая то одну, то другую партию, перебегая от Ланкастеров к Йоркам, новый король ветви Йорков, Эдуард VI, предпочитал ничего не менять. Кроме того, он был слишком занят поисками сторонников на юге, чтобы беспокоиться о том, что творится на севере. Пока что угроз оттуда не предвиделось: Генрих VI был беззубым старым львом и едва ли когда-нибудь сядет на трон, а король Шотландии еще ребенок и вряд ли поведет войско через границу.

Каждую ночь они останавливались в монастырях, где ночевали в странноприимном доме: мужчины на одной половине, женщины — на другой. Им подавали простой ужин и такой же простой завтрак. Лэрд Данглиса жертвовал на монастыри в соответствии со своим положением, но давал больше, чем принято, предвидя, что на обратном пути им придется снова здесь останавливаться.

— Сегодня к вечеру мы доберемся до Рейвенскрейга, — объявил Малькольм своим спутникам на третье утро.

— А где этот замок, господин? — спросила Аликс.

— В месте, называемом Файф. Замок стоит к югу от залива Ферт-оф-Форт. Насколько мне известно, король купил его у семьи Мер. У владельца не осталось наследников. Он… был стар и беден и умер вскоре после продажи замка.

— Это большой замок? — спросила Фиона.

— Маленький, — ответил отец.

— Правда? — разочарованно протянула девочка — Разве король не должен жить в огромном замке?

— У королей бывают всякие замки, большие и маленькие, — улыбнулся лэрд.

Во второй половине дня, когда солнце опускалось за западный горизонт, впереди показался Рейвенскрейг. И хотя Малькольм назвал этот замок маленьким, вид у него был впечатляющий. На стене развевалось знамя с королевским гербом, возвещая о том, что владелица сейчас в замке.

Отряд подъезжал медленно, чтобы солдаты на стенах поняли: прибывшие не имеют враждебных намерений. Впереди ехал всадник с флагом клана Скоттов, в гербе которого был большой олень. Внизу красовался девиз клана.

Глава 6

Замок Рейвенскрейг стоял на невысокой скале между двумя темными полосами берегов, усыпанными обломками сланца. Сооружение выходило на залив Ферт-оф-Форт. Две круглые серые каменные башни встречали гостей, приближавшихся к замку с суши. Подъемный мост лежал поперек наполненного водой рва. Западная башня считалась старейшей частью замка, зато восточная имела более глубокое основание; отсюда ступеньки вели вниз, в подземную конюшню. Королева жила в западной башне. Лошади простучали копытами по мосту под железной решеткой, и отряд въехал во двор. Встретил их капитан, на пледе которого красовалась, пряжка с гербом королевы.

Малькольм Скотт спешился.

— Я лэрд Данглиса, — сказал он капитану, — и прибыл сюда по Белению королевы. Со мной моя дочь и ее компаньонка.

— Я Дэвид Грант, капитан королевского гарнизона. Да, милорд, вас ожидают. Прошу вас и ваших дам следовать за мной, я отведу всех к ее величеству. Ваши солдаты пусть поставят лошадей в конюшни и идут в парадный зал ужинать. Они могут спать в стойлах со своими лошадьми. Рейвенс- крейг не слишком велик и не может всех вместить.

Он сделал знак солдату, который немедленно подбежал к нему.

— Покажи людям лэрда Данглиса, куда идти, а потом проводи всех в зал.

— Есть, сэр, — ответил тот, но Дэвид Грант уже спешил прочь вместе с гостями.

— Надеюсь, поездка обошлась без происшествий? — учтиво осведомился он.

— Хорошая погода всегда благоприятствует поездкам, особенно когда путешествуешь с женщиной и ребенком, — ответил лэрд, следуя за капитаном на второй этаж, где находился парадный зал.

Еще один слуга с важным видом поспешил вперед.

— Это лэрд Данглиса и его семья, — объяснил ему Дэвид Грант. — Лэрд, это мастер Мичел, управитель замка. Он доложит о вас ее величеству.

Низко поклонившись, он ушел. Управитель кивнул лэрду и подозвал слугу.

— Иди скажи ее величеству, что прибыли гости с границы.

Слуга умчался, а мастер Мичел сказал:

— У меня есть для вас спальное место, здесь, в зале. Леди могут устроиться в маленькой комнате.

Он сделал знак другому слуге, который мигом очутился рядом. Было совершенно очевидно, что мастер Мичел железной рукой правит своими подданными.

— Отведи этих дам в назначенную им комнату, — велел он служанке, которая появилась в ответ на его безмолвное требование.

— Па! Он назвал меня «леди», — взволнованно сообщила Фиона.

— Фиона, — пожурила Аликс, но краем глаза увидела легкую улыбку управителя. — Пойдем!

Взяв девочку за руку, она последовала за служанкой.

Их привели двумя этажами выше, в узкий коридор. Служанка долго шла, пока не остановилась перед маленькой дверью.

— Здесь есть очаг! — гордо воскликнула она. — Ее величество любит, чтобы гостям было уютно. Я уже разожгла огонь. В ведерках сложены дрова и торф. А… слышите шаги? Вот и ваши сундуки несут. Ставь один здесь, у изножья кровати, Финн, а второй, Горди, — под окном.

Слуги молча выполнили приказ.

— Тут вода, чтобы смыть дорожную пыль, — продолжала служанка. — Мне подождать или сами найдете дорогу в зал?

— Найдем, — отозвалась Аликс. — И благодарю вас за доброту.

Служанка широко улыбнулась. Гости не часто ее благодарили.

— Мы вымоемся и переоденемся, — решила Аликс после ее ухода. — Нельзя же предстать перед матерью короля в дорожных платьях.

— Мне нравится, когда меня называют «леди», — заявила Фиона.

— В твоем возрасте я тоже всегда очень гордилась, когда меня так называли. Конечно, я не была знатной дамой, но все при дворе знали, что мне ужасно это приятно. А все началось с моего отца… Но нам нужно спешить, малышка.

Они наскоро разделись, вымыли лица и руки в теплой воде, которую нашли в кувшине, на горячих углях очага. Потом Аликс помогла Фионе надеть алое бархатное платье, расчесала ей волосы и повязала на лоб такого же цвета ленту, расшитую крохотными речными жемчужинками. Затем велела Фионе сесть на кровать, а сама поспешно оделась в зеленое бархатное платье, расчесала волосы и забрала их в тонкую золотую сетку. После этого взяла маленький замшевый мешочек и вынула оттуда две тонкие золотые цепочки. Золото смягчило суровость темно-зеленого цвета. И наконец надела кольца. Многие женщины носили по кольцу на каждом пальце, а самые большие модницы — по нескольку на каждом пальце. У Аликс было пять колец. Три украсили одну руку, два — другую. Когда-то они принадлежали ее матери: четыре кольца из пяти подарил ей муж.

— Жаль, что у меня нет драгоценностей, — с сожалением вздохнула Фиона.

Аликс снова сунула руку в мешочек и вынула длинную жемчужную нить.

— Это жемчуга моей матери, — пояснила она, дважды обернув нить вокруг шеи Фионы. — Я не дарю их тебе, а даю поносить: очень уж они красиво выглядят на алом бархате.

Фиона бросилась на шею Аликс и крепко обняла:

— О, Аликс, я правда тебя люблю! И очень хотела бы, чтобы ты стала моей мамой! Спасибо!

Аликс прижала к себе маленькое тельце.

— Я тоже тебя люблю, малышка. Но нам нужно идти вниз. Королева, должно быть, уже в зале, и твой отец гадает, что с нами стряслось.

Она взяла девочку за руку и повела вниз.

Мария Гелдернская действительно была в зале и весело беседовала с лэрдом. Она была настоящей красавицей и все еще сохраняла хорошую фигуру, несмотря на то что родила покойному мужу шестерых детей. Ее кожа имела легкий оливковый оттенок, а волосы были черными как смоль. С овального личика смотрели золотисто-янтарные глаза. Она славилась своим умом, образованностью и благочестием.

Аликс подвела Фиону к тому месту, где сидели лэрд и королева, и терпеливо ждала, пока на нее обратят внимание. Вдовствующая королева не стала долго томить девушку и с улыбкой обернулась. Лэрд немедленно вскочил и вывел вперед девочку.

— Мадам, это моя дочь Фиона.

Фиона изящно присела в реверансе, как научила ее Аликс.

— Какое прелестное дитя! — воскликнула Мария. — Добро пожаловать в Рейвенскрейг, Фиона Скотт! Мы рады тебя видеть!

— Большое спасибо, мадам королева, — ответила Фиона по-французски.

— Ты говоришь по-французски, дитя мое?

— Да, немного.

— Очень хорошо, — похвалила Мария Гелдернская.

Весь разговор, между ними шел по-французски.

— А это компаньонка моей дочери, мистрис Аликс Гивет, — представил лэрд.

Аликс присела в глубоком придворном реверансе.

— Такому можно научиться только при дворе! — воскликнула королева. — Так при каком дворе вы росли?

— При дворе короля Генриха и его доброй королевы, Маргариты Анжуйской, — вежливо пояснила Аликс. Очевидно, лэрд ничего не сказал королеве о ее происхождении и Аликс была благодарна ему за такую предусмотрительность.

— Но что привело вас туда? — осведомилась королева.

— Я родилась в Англии, мадам. Моя мать была фрейлиной королевы Маргариты, которая стала моей крестной. Отец был личным врачом королевы. Оба они уже на небесах, упокой Господь их души, — вздохнула Аликс, перекрестившись.

Королева, в знак уважения к усопшим, последовала ее примеру.

— А как вы попали в поместье лэрда? — спросила она.

— Я перешла границу. Углубилась в земли Шотландии и заблудилась в метель на вересковой пустоши. Люди лэрда нашли меня и привели к нему. У лэрда нет жены, а няня дочери уже состарилась, поэтому некому было обучить ребенка всему, что полагается ей знать как будущей наследнице Данглиса. Вот лэрд и попросил меня остаться в Данглисе и заботиться о Фионе. Я недавно овдовела, мадам, и, если говорить откровенно, его предложение стало ответом на мои молитвы. Муж, брак с которым устроила моя крестная, умер всего через семь месяцев после свадьбы. Я собиралась найти королеву, но ее нынешнее положение таково, что вряд ли она согласится взять меня обратно. Поэтому предложение лэрда стало даром небесным.

— Но почему семья вашего мужа не дала вам приют? — удивилась королева.

— У моего свекра не было других наследников, и он вознамерился жениться на мне. Поэтому я и сбежала. Он хороший человек, мадам, но был отцом моего мужа. Я посчитала, что такое деяние противно законам церкви и самой природы. Однако он послал священника к архиепископу Йоркскому за разрешением. Когда я сказала, что архиепископ ни за что не допустит такого, свекор заявил, что передал для архиепископа тугой кошель с деньгами. Вот тогда я и поняла, что нужно немедленно бежать, и так и сделала.

— И были совершенно правы, — кивнула королева. — Отчаявшиеся люди способны на отчаянные поступки. Мистрис Гивет, вы желанная гостья в Рейвенскрейге.

Аликс снова присела и, поняв, что аудиенция закончена, отошла вместе с Фионой.