— И тебя выдали бы за сына какого-нибудь богатого торговца, — ухмыльнулся он. — Твое чрево набухало бы его детьми, и ты потолстела бы от хорошей еды и постоянных беременностей.

— А теперь мое чрево будет набухать твоими детьми.

— Верно, — согласился он. — Моими. И я намереваюсь вспахать глубокую борозду сегодня ночью и каждую ночь после этой, пока ты не расцветешь моим ребенком.

Лэрд снова нашел ее губы и стал жадно целовать.

— Как тяжело было спать у очага в Рейвенскрейге, пока ты лежала одна, в башне!

— Я была не одна, господин, — выдохнула Аликс. — Со мной была Фиона, но для такой малышки она занимала слишком много места и к тому же брыкалась. Я вся в синяках.

— Я поцелуями вылечу каждый; — пообещал он.

— Идите за стол, — позвала Фенелла, и они только сейчас увидели, что зал наполнился солдатами и слугами.

К восторгу Аликс, подали оленье жаркое с морковью, луком и густой коричневой подливой с травами, хлеб с хрустящей корочкой, масло, сыр и печеные яблоки с корицей, сквозь лопнувшие корочки которых сочился сок. Яблоки плавали в густых желтых сливках. В кубках рдело вино.

Уставшая Фиона заснула прямо за столом. Аликс подняла ее и отнесла в спальню, где раздела и уложила в кровать. Поцеловала в лоб и ушла к себе.

К ее удивлению, оказалось, что Фенелла уже там и командует слугами — она велела им принести горячей воды и наполнить большой дубовый чан.

— Я подумала, что вам захочется искупаться, — сказала экономка.

— Еще бы! — воскликнула Аликс. — Я не мылась как полагается с самого отъезда из Данглиса, а это было почти месяц назад. Удивительно еще, что вши в волосах не завелись! Кстати, где лэрд?

— Все еще в зале, — улыбнулась Фенелла.

— Думаю, ему тоже не помешает искупаться, — пробормотала Аликс.

Слуги наполнили чан и удалились.

— Давайте грязную одежду. Велю прачкам постирать, — потребовала Фенелла.

— А где Джинни? — вспомнила Аликс.

— У нее мать заболела. Джинни ухаживает за ней и братьями. Придет завтра утром.

Аликс сняла дорожное платье и камизу и забралась в чан. Какое счастье — окунуться в горячую воду!

Сначала она вымыла длинные волосы, потом взяла тряпочку и стала намыливаться, почти чувствуя, как растворяются слои грязи. Фенелла тем временем ушла с ее одеждой, и Аликс осталась одна, наслаждаясь тишиной. Но тут смежная дверь открылась, и в комнату вошел лэрд.

— Фенелла говорит, что мне нужно искупаться, — заметил он.

— Конечно. Я сейчас выйду.

— Не смей, — проворчал он. — Я хочу, чтобы ты меня вымыла.

Он поспешно сбросил сапоги и одежду и присоединился к Аликс. Вода достигла края чана.

— Вымой меня, — повторил лэрд с коварной улыбкой.

И когда она умело выполнила его приказ, очень удивился. Она вымыла его волосы, лицо, шею и плечи.

— В прежние времена, — пояснила она, — одной из обязанностей хозяйки дома было мыть почетных гостей. Мама говорила, что этот обычай до сих пор существует в отдаленных уголках Анжу. И добавила: мыть мужчину все равно что мыть ребенка, только он больше размером.

— Гораздо больше, — согласился Малькольм.

Когда они вышли из воды и вытерли друг друга, перед тем как лечь в постель, Малькольм обнял Аликс и поцеловал в лоб:

— Что бы ни случилось, ты моя. Я не позволю этому сэру Удолфу получить тебя. Прежде я его убью.

Аликс, замурлыкав, прижалась к возлюбленному. Впервые за все это время она почувствовала себя в полной безопасности. Что бы там ни постановила церковь, она не выйдет за английского барона.

С той ночи всем в доме стало ясно, что лэрд влюбился и что любовь взаимна.

— Вот видишь, — проворковала Фенелла, обращаясь к Айверу.

— Но никто пока что не женится, — возразил тот, хотя был доволен не меньше ее. — Я поверю, только когда он поведет ее к алтарю.

— Поведет! — заверила Фенелла.

— Кто кого и куда поведет? — осведомилась вошедшая Фиона.

— Пока не можем сказать. Не наше это дело, маленькая хозяйка, — поспешно пробормотал Айвер.

— Чего ты хочешь больше всего на свете? — неожиданно спросила Фенелла.

— Фенелла! — предупредил управитель.

— Маму! Хочу маму! — воскликнула Фиона, но тут же широко раскрыла глаза: — О, Фенелла!

— Я ничего не сказала, — поспешно бросила та. — Погоди, дитя мое. Будь терпеливой и жди. Кто знает, что случится! Может быть, скоро у тебя появится новая мама.

— Но я хочу, чтобы па женился на Аликс! — заявила Фиона. — Значит, королева позвала его к себе, чтобы дать жену? Я ее возненавижу! Я хочу, чтобы моей мамой была Аликс!

— Тише, детка, — остерегла Фенелла.

Но Фиона разразилась слезами.

— Х-хочу Аликс, — твердила она. — Не хочу никого другого!

— Ну вот, доигралась, — упрекнул экономку Айвер.

— Аликс! Аликс! — вопила Фиона, личико которой раскраснелось и было мокро от слез.

В зал вошли лэрд и Аликс и, увидев происходящее, подбежали к девочке. Малькольм подхватил ее на руки.

— Что случилось, Фиона? — спросил он.

— Хочу Аликс! — всхлипывала девочка.

— Я здесь, малышка, — заверила Аликс, вытирая слезы, лившиеся по щекам девочки.

— Не хочу никакую маму, кроме тебя, — рыдала Фиона.

— Господи! — воскликнул лэрд. — О чем она толкует?

— Простите, господин, я зря сболтнула… — начала Фенелла.

— Аликс! — продолжала плакать девочка, протягивая к ней руки. — Я хочу Аликс!

— Дайте мне ее, милорд, — сказала Аликс и взяла у него рыдающего ребенка.

— Какого черта ты ей наговорила? — прошипел Малькольм Фенелле.

Айвер бросил на экономку красноречивый взгляд, означавший «Я же тебе говорил!».

— Видите ли, господин, мы говорили о том, что Фиона желает больше всего на свете, — начала Фенелла, пытаясь объяснить ситуацию.

— Хочу, чтобы моей мамой была Аликс, — шмыгнула носом Фиона. — Видеть не могу этих противных придворных старух! Хочу Аликс!

— Прекрасно, — дружелюбно ответил лэрд. — Ты получишь Аликс.

Слезы Фионы как по волшебству высохли. На лице засияла улыбка.

— Правда, па? Правда? И Аликс будет моей мамой?

— Если она захочет выйти за меня замуж, — усмехнулся Малькольм. — Решение за ней, Фиона.

Айвер разинул рот. Фенелла торжествующе улыбалась.

— Ты будешь моей мамой, Аликс? — спросила Фиона. — Пожалуйста.

— Если твой па попросит меня по всем правилам, я дам вам обоим ответ.

Сердце Аликс радостно билось. Потеряв одну семью, она нашла другую! И она любима! Любима лэрдом и маленькой девочкой!

— Но я уже просил тебя, — заметил лэрд, блестя серыми глазами.

— Не по всем правилам, — лукаво повторила Аликс.

Лэрд Данглиса встал на колено и, взяв ее руку, торжественно произнес:

— Аликс Марго Гивет, окажите мне честь стать моей женой.

Аликс склонила голову сначала в одну сторону, потому в другую.

— Гм… — пробормотала она, словно всерьез размышляя, стоит ли соглашаться.

— Скажи «да», — громко прошептала Фиона. — Скажи «да».

— Думаешь, стоит? — шутливо бросила Аликс.

Фиона энергично закивала.

— Так и быть, милорд, — кивнула Аликс, и улыбка, осветившая ее лицо, предназначалась ему одному. — Я с радостью стану вашей женой и матерью этой замечательной маленькой девочки.

— Ууу-ра-а! — завопила Фиона. — Я уже получила подарок на день рождения! Раньше времени!

Аликс поставила ее на пол.

— Теперь тебе получше? — осведомилась она.

— Да! Можно мне называть тебя мамой?

Слезы обожгли веки Аликс.

— Да, моя Фиона. Можешь называть меня мамой, если папа разрешит.

— Конечно! — широко улыбнулся лэрд.

— Свадьба к Рождеству! — обрадовалась Фенелла. — Нужно начать готовиться прямо сейчас, потому что завтра уже первое декабря. И мы должны послать в Драмкерн за вашим дядей. Вот уж он будет доволен! А для госпожи следует сшить свадебное платье!

После, сидя на кухне, Айвер сказал Фенелле:

— Смотри-ка, тебе удалось избежать хозяйского гнева! Я знал, что лэрд спит с ней, но не думал, что он снова женится!

— Я тебе говорила! — усмехнулась Фенелла. — Мужчина не может жить без жены, это против природы! Если Рамзи ему не подошла, это еще не значит, что не найдется другая! Аликс создана для него! Она никогда не предаст его, как та, первая.

В дом призвали священника из ближайшей деревушки Данглис. Отец Дональд был не слишком молод. Узнав, что лэрд хочет жениться на Аликс, он стал задавать вопрос за вопросом:

— Вы оба свободны, дети мои, и можете пожениться?

— Я вдова, — ответила Аликс. — Мой муж погиб, упокой Господь его душу.

— Я тоже свободен, поскольку кости моей жены были найдены на пустоши, — тихо добавил лэрд.

— Вы оба желаете иметь детей? — продолжал отец Дональд, пристально вглядываясь в лицо девушки.

Он прожил в Данглисе двенадцать лет и знал прекрасную, но своевольную Робену Рамзи.

— Да! — не задумываясь ответила Аликс, вызвав улыбку на лице священника.

— Да, — вторил лэрд, глядя на предмет своего желания. — Все равно, сына или дочку. Но наш дом должен быть наполнен детским смехом, а Фионе давно пора иметь сестер и братьев. Семья — самое для меня важное.

— Но тут есть одна беда, добрый отче, — начала Аликс. — Отец моего покойного мужа хотел жениться на мне и послал своего священника в Йорк за разрешением. Я сочла его желание извращенным, противоречащим учениям церкви и сбежала из его дома. Но позже мне сказали, что разрешение он получил.

Священник явно встревожился, но, немного подумав, сказал:

— Разрешение получено в Англии, а здесь Шотландия. Никакие разрешения не обелят того, что нечисто, дочь моя. Думаю, епископ Кеннеди в Сент-Эндрюсе тоже со мной согласится. Я обвенчаю вас. Только назовите день. И я доволен, милорд, что вы решили сделать такой шаг. Ваш дядя из Драмкерна давно тревожится о вашей судьбе. Вы уже послали за ним?

— Мы дожидались вашего благословения, добрый отче, — пояснил лэрд.

Отец Дональд усмехнулся:

— Что бы я ни сказал, вы все равно нашли бы способ узаконить ваш союз с этой молодой женщиной. Через несколько дней я составлю для вас брачный контракт.

— Я принесу мужу приданое, — гордо объявила Аликс. — Перед смертью отец дал мне немного золота и серебра и сказал, что все это только для меня. Я не приду к мужу в одной камизе, отец Дональд.

Священник кивнул:

— Оставь деньги у меня, дочь моя, а когда контракт будет подписан, приданое перейдет к твоему мужу.

Роберт Фергюсон, получив известие о будущей женитьбе племянника, немедленно примчался в Данглис. Он, конечно, хотел, чтобы Малькольм женился, но был немного разочарован тем, что ни одна из его кандидаток не подошла. Но когда узнал о приданом Аликс, решил, что племянник заключил не столь уж плохую сделку. Да, плохо, что Аликс — англичанка, но ее родители — французы, союзники шотландцев. Да, у нее нет родственников, полезных для шотландцев, из тех, кто стал бы сражаться рядом с ними. Но она крестница королевы, пусть и английской, а шотландская королева стала ее другом. И она хорошенькая и послушная, не чопорная и не скучная. А племянник и малышка Фиона, очевидно, ее обожают. Это будет прекрасный союз, и Роберт заключил пари с самим собой на то, что через год в Данглисе появится наследник мужского пола.

Глава 8

Брачный контракт между Аликс и Малькольмом Скоттом был составлен. Невеста принесла священнику свое приданое.

— Это все, дочь моя? — спросил отец Дональд, взяв маленький замшевый мешочек.

Он посчитает монеты, когда останется один, и впишет в контракт их количество.

— Нет, — честно ответила Аликс. — Мой отец всегда говорил, что у женщины должны быть свои деньги.

Она вынула из кармана две полновесные серебряные монеты и отдала ему.

— Пожертвование на церковь, добрый отче.

— Ваш родитель был мудрым человеком, — улыбнулся отец Дональд, убирая монеты.

— Я оставила себе немного, — пояснила Аликс. — Когда-нибудь я истрачу их на то, в чем будут нуждаться дети.

— Вижу, ты не похожа на ту, другую, дочь моя. И ты любишь его.

— Люблю, — просто ответила Аликс.

— Я слышал, ты умеешь читать. И поскольку у тебя нет родных, можешь прочесть контракт.

— В этом нет нужды, — заверила Аликс. — Я вам верю и знаю, что вы сделаете все как надо.

Священник кивнул. Приятно, когда тебе доверяют! Конечно, она умна — это, правда, не является достойным качеством в женщине, — но, очевидно, росла в почтении к церкви.