Мужчина, сидевший рядом с женщиной, поднялся и протянул руку.

— Я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса, — представился он.

— Брат Джордж, слуга его преосвященства епископа из Сент-Эндрюса.

— Добро пожаловать в Данглис, — улыбнулся лэрд.

— Я только что из Йорка и привез вам добрую весть, господин, — улыбнулся брат Джордж.

Лэрд подвел его к очагу, где сидела его семья, познакомил с Аликс и детьми и предложил удобный стул.

— Сначала выпейте вина, — сказал он, и слуга немедленно принес брату Джорджу кубок. — Не стоит пренебрегать гостеприимством. Особенно когда новости так важны.

Францисканец отхлебнул вина, поставил кубок на пол, возле стула, и извлек из складок рясы свернутый пергамент, украшенный красной печатью и перевязанный черной лентой.

— С приветом от его преосвященства архиепископа Йоркского, господин, и его преосвященства епископа Кеннеди из Сент-Эндрюса, — объявил он, протягивая документ. — Если не умеете читать, я прочту его вам.

— Я умею читать, и моя жена и дочь тоже, — ответил лэрд, — но благодарю вас.

Он медленно развернул пергамент и, дочитав, протянул документ Аликс. В глазах его стояли слезы.

Аликс, в свою очередь, прочитала документ и заплакала.

— Мамочка!

Девочка вскочила и обняла ее.

— Все хорошо, Фиона, — заверила Аликс. — Иногда взрослые плачут, когда счастливы. А я очень счастлива: брат Джордж привез замечательные новости. Помнишь того ужасного человека, который украл меня и чьи люди так тебя напугали?

Фиона кивнула, широко раскрыв синие глаза:

— Помню.

— Так вот, больше он не сможет причинить нам зла. Теперь мы в безопасности. И снова можем кататься верхом, как только я рожу того ребенка, что сейчас спит у меня в животе. Мы должны поблагодарить брата Джорджа за то, что он проскакал столько миль, чтобы привезти нам счастливые новости.

Фиона улыбнулась священнику:

— Спасибо, добрый брат.

— Не за что, молодая госпожа!

Какие же красивые люди! Брат Джордж был рад, что помог снять с их плеч тяжкое бремя!

— Переночуйте у нас, — пригласил лэрд. — У нас на ужин прекрасная оленина и хорошее виски. Вы проделали долгий путь, а впереди еще такой же. Когда доберетесь до Сент-Эндрюса, передайте Джеймсу Кеннеди, что я у него в долгу. Хотя он уже знает это. А вот и отец Дональд. Это брат Джордж. Он приехал из Йорка с хорошими новостями. Нас, наконец, освободили от сэра Удолфа. Это отец Дональд, наш священник. Когда-то он служил у вашего епископа.

— Благодарение Богу, теперь вы избавлены от этого безумного лорда. Теперь мы спокойно можем бродить по нашим холмам, — сказал отец Дональд.

Глава 15

Он уже близко и чувствует это.

Он остановился у логова одного из Дугласов, на границе, разделяющей Англию и Шотландию. Дугласы расселились по обе стороны границы. Он не остался на ночь, ибо не доверял им, и пробыл у них ровно столько, чтобы узнать дорогу.

И снова пустился в путь под низко нависшим, угрожавшим дождем небом. Где-то вдали гремел гром и сверкали молнии. Глава клана Дугласов посмотрел вслед гостю, а его сын заметил: этот человек глупец, если уезжает в столь опасную погоду.

— Что ему так срочно потребовалось в Данглисе, если он мчится туда в бурю? — спросил мальчик у отца.

— Жена лэрда, — понимающе рассмеялся вождь. — Однажды он уже ее похищал, но вряд ли ему это удастся снова. Это человек безумен, как бешеный лис.

— Может, предупредить лэрда?

— Ни к чему. Тот убьет его, едва только увидит. Не стоит нам вмешиваться, — решил Дуглас.

И тут разверзлись хляби небесные, и на землю обрушился дождь. Он еще раз всмотрелся в серую пелену, но барона уже не было видно.

А барон уже был довольно далеко от дома Дугласов и старался сдержать напуганную громовыми раскатами лошадь. Буря разбушевалась не на шутку. В один из редких моментов просветления сэр Удолф пожалел, что не остался у Дугласов, по крайней мере пока не пройдет дождь. Но тут молния ударила в тропу прямо перед ним, так близко, что обожгла морду лошади, и сэр Удолф ощутил запах горелого волоса. Обезумевшая лошадь поднялась на дыбы, сбросила всадника и умчалась в туман.

Сэр Удолф упал, ударился головой о камень и, перед тем как потерять сознание, услышал новый раскат грома. Жестокая боль пронзила его.

Гром продолжал греметь. Дождь лил как из ведра. Настала ночь, а барон все еще лежал без чувств на склоне холма.

Следующий день выдался ясным, и две женщины, собиравшие целебные травы, наткнулись на раненого. Одна из них, в красном шерстяном платье, была молода и красива. Вторая, очевидно, была служанкой. Именно она первой заметила сэра Удолфа.

— Смотрите, миледи! — воскликнула она, показывая на него.

— Он жив, Файфа? — осведомилась госпожа, оживленно блестя синими глазами. — Надеюсь, что жив. Давненько мужчины меня не развлекали! Смотри, одежда на нем богатая. Пошарь в его карманах! Там, надеюсь, есть кошель с деньгами? У нас не осталось ни монетки!

— Госпожа, это неосмотрительно, — нервно пробормотала служанка.

— Делай как велено, — резко приказала молодая женщина.

Файфа наклонилась и стала обыскивать сэра Удолфа. В кошеле оказалось несколько серебряных и три медные монеты.

— Возьмите, — прошептала она, протягивая кошелек госпоже. — Денег не слишком много.

Незнакомец вдруг застонал, и Файфа, взвизгнув, отскочила.

— Так он жив! — воскликнула молодая женщина. — Прекрасно! Нужно дотащить его до коттеджа, иначе он умрет. Останься с ним, а я схожу за Рейфом.

— Не нужно, миледи, — взмолилась Файфа.

— Вечно ты мне перечишь! — рассердилась та, уходя.

Мужчина снова застонал и открыл глаза.

— Где… я?

— Не шевелитесь, сэр, — сказала Файфа. — Вы ранены. Сейчас придет помощь. Как вы оказались здесь?

— Где моя лошадь?

— Когда мы нашли вас, тут не было никакой лошади.

— Гроза…

— Давно прошла, сэр. Она была вчера днем. Жестокая буря, сэр. И ваша лошадь испугалась? — допытывалась Файфа. — Сбросила вас?

Сэр Удолф сосредоточился, пытаясь вспомнить.

— Да, — пробормотал он наконец.

— Когда мы отнесем вас в дом, я пошлю Рейфа поискать ее. Если повезет, мы найдем вашу лошадь.

— Где я? — снова спросил он.

— Рядом с коттеджем моей госпожи. Она пошла за помощью. У нас есть слуга, который выполняет всю тяжелую работу. Он простак, но силен и послушен, — пояснила Файфа. — Отнесет вас в коттедж, где можно будет перевязать ваши раны. Похоже, вы ударились головой о камень. Видите кровь?

Раненый слегка повернул голову, и боль снова прострелила его. Он застонал.

— Должно быть, я что-то сломал, — пробормотал он.

— Позвольте мне осмотреть вас, сэр? — спросила Файфа.

Он слегка кивнул. Голова раскалывалась, и не было сил подняться.

— Как тебя зовут? — спросил он женщину, показавшуюся ему служанкой.

— Файфа, сэр, — ответила она, осторожно ощупывая его. — По-моему, вы вывихнули плечо и, возможно, сломали левую руку.

Пальцы скользнули по его груди. Он поморщился.

— Синяки, ничего больше, — заверила служанка, — вы еще легко отделались.

— Пить, — выдохнул он. — У вас есть вода?

Файфа приложила ладонь ко лбу раненого. Он горел в жару и, очевидно, простудился, пролежав всю ночь на сырой земле.

— Нет, сэр, со мной ничего нет, но скоро вы будете в безопасности. Можно узнать ваше имя?

— Сэр Удолф Уоттесон.

Они молча ждали, пока на тропинке не появились госпожа и Рейф.

— Осторожнее с сэром Удолфом, — наставляла Файфа тупоумного слугу. — У него вывихнуто плечо и, возможно, сломана рука.

Рейф кивнул и бережно поднял раненого. Тот вскрикнул и вновь потерял сознание. Рейф потопал к большому коттеджу.

— Положи его в маленькой спальне, — распорядилась госпожа, облизывая губы, и повернулась к Файфе: — Ты узнала, кто он?

— Только имя: сэр Удолф Уоттесон.

— Времени у нас достаточно, чтобы узнать его историю, — кивнула молодая женщина. — Начинай его лечить, Файфа.

— Мне понадобится ваша помощь, госпожа. Нужно раздеть его, чтобы определить, что с ним неладно.

— Так и быть, — кивнула та.

Женщины вошли в спальню, где на маленькой кровати лежал сэр Удолф. Пришлось разрезать на нем одежду.

— Сожги все, Файфа, от нее воняет. Придется обтереть его мокрой тряпкой. Стащи его правый сапог. Я сниму второй.

Файфа бросила в очаг грязную одежду. Рейфу было приказано взять коня и поискать лошадь сэра Удолфа. Возможно, в седельных сумках найдется смена одежды. Если же нет, придется что-то придумать. А пока раненого нужно обтереть и укрыть. Файфа сварит снадобье, которое исцелит лихорадку, Предстояло еще вправить плечо и наложить шину на сломанную руку.

— А он неплохо одарен природой, — заметила молодая женщина, разглядывая мужское достоинство раненого. — Когда он поправится, я этим воспользуюсь.

Служанка принесла с кухни котелок с горячей водой, тряпки, несколько баночек и две деревянные дощечки и принялась обтирать сэра Удолфа. Закончив, она резко надавила ему коленом на плечо. К ее облегчению, сустав со щелчком встал на место. Настала очередь сломанной руки. Файфа намазала ее мазью, чтобы кость скорее срослась, и привязала к ней дощечки. К счастью, кости не прорвали кожу, но Файфа уже поняла: вряд ли он в полной мере сможет владеть рукой, даже когда она заживает.

Укрыв больного, Файфа выпрямилась. А когда стала задергивать занавески, он пошевелился и открыл глаза.

— Где я? — прохрипел он.

— Вы упали с лошади, сэр Удолф, и лежите в коттедже моей госпожи. Я вас вымыла и обработала раны. А теперь вы должны выпить успокоительное. Это поможет вам заснуть, а сон вас исцелит.

— Файфа, — произнес он. — Тебя зовут Файфа.

— Да, милорд, — кивнула она и вышла, оставив занавески полузадернутыми.

Сэр Удолф осмотрелся. Коттедж явно принадлежит не слуге и не крестьянину, иначе в нем была бы одна, в крайнем случае две комнаты. И гостя уложили бы в общем помещении. Да и кровать здесь с занавесями! Такой роскоши у крестьянина быть не может.

Он вдруг понял, что лежит под одеялом голый. Рука забрана в шину, а плечо больше не болит.

Постепенно барон задремал. Разбудил его скрип открывшейся двери. На пороге появилась Файфа с дымящейся кружкой в руке.

— Я принесла вам бульон, в который положила целительные травы, господин, — сказала она и, подвинув стул к кровати, принялась кормить больного.

Она не упомянула о том, что подлила в бульон сонного зелья. Сон — лучшее лекарство для человека, особенно если он провел ночь на мокрой земле.

— Чей это коттедж? — спросил он.

— Моя госпожа все расскажет сама. Только завтра. Вы в безопасности, и Рейф вернулся. К сожалению, ему не удалось отыскать вашу лошадь.

Она продолжала кормить раненого, пока его веки не стали опускаться.

— Я устал, — пробормотал он.

Файфа встала.

— В таком случае спите, сэр.

Он смотрел ей вслед. Ему очень хотелось узнать имя хозяйки маленького домика, но он сознавал, что совершенно беспомощен. Придется немного подождать, пока он сможет забрать Аликс. Но разве ему уже не пришлось ждать несколько лет? Он потерпит немного дольше, но в конце концов она достанется ему!

С этой мыслью барон крепко заснул.

— Он выживет? — спросила госпожа.

— Разумеется, — кивнула Файфа. — Я вымыла его, перевязала и накормила. Он проспит до утра. Правда, этот человек простужен, но, думаю, скоро оправится.

— Как быстро поднялся этот восхитительный «петушок», когда я его ласкала! — улыбнулась молодая женщина. — Через несколько дней, когда он начнет выздоравливать, я возьму его в небольшое путешествие. Как же долго у меня в постели не было мужчины! Сюда редко кто заглядывает.

— Этот какой-то лорд и, судя по выговору, — англичанин.

— Прежде всего следует узнать, что ему нужно в этой глуши, — тихо проговорила госпожа, по-кошачьи щурясь. — И хватятся ли его, если он не вернется домой.

Файфа не ответила. Если госпожа что-то задумала, отговорить ее невозможно. Ничего не поделаешь… особенно еще и потому, что ей и Рейфу приказано стеречь эту женщину. Не дать ей сбежать. Это их долг и обязанность. Им с братом повезло получить это место. Они были нищими и бездомными, когда лэрд подобрал их на улицах Эдинбурга. Подробно расспросив их, он предложил им уютный дом в обмен на присмотр за безумной родственницей.

«Пусть делает что пожелает, в разумных, конечно, пределах. Главное, чтобы она не причинила вреда себе самой, — наставлял лэрд. — Но она не должна покидать коттедж и бродить по холмам. Если не сможете дальше выполнять свои обязанности, пошлите за мной, и я найду вам замену. Без денег вы не останетесь: я дам вам столько, чтобы вы с братом смогли начать новую жизнь».