Но куда им идти? Они простые фермеры, которых выгнал на улицу старший брат, унаследовавший все. Он нашел себе невесту. И не хотел, чтобы рядом болтались незамужняя сестра и полоумный брат. Поэтому Файфа и Рейф отправились в Эдинбург на поиски работы, но так ничего и не нашли. Она стала просить милостыню, чтобы хоть как-то прокормиться: И к счастью, встретила лэрда. Тот, узнав об обстоятельствах их жизни, понял, что Файфа — человек мягкий и добрый, а Рейф не слишком умен, но во всем повинуется сестре. И поэтому привез их сюда, в это забытое Богом местечко на границе, и велел присматривать за госпожой.
Жили они тихо и мирно. В доме было несколько комнат. Рейф спал на сеновале в маленьком загоне, где обитали корова и куры, мирно уживавшиеся с маленькой коричневой с белым собачкой и кошками. Каждые несколько месяцев от лэрда приезжал здоровенный парень с необходимыми припасами. Если требовалось что-то еще, Файфе достаточно было лишь сказать, и все доставлялось вовремя. Во время визитов парня госпожу запирали в спальне. Файфа сажала овощи в огороде под раскидистой яблоней. Кроме того, оказалось, что она большая искусница во всем, что касалось лекарственных снадобий. Жизнь была бы вполне сносной, если бы не одна неприятная деталь: за те семь лет, что они прожили здесь, Рейфу пришлось похоронить нескольких мужчин. Несчастные были молоды и красивы, но, на свою беду, набрели на этот домик. Госпожа завлекала их в постель, а наигравшись вдоволь, убивала. Файфа понимала, что должна была все рассказать посланцу лэрда, еще когда все случилось впервые, но что сталось бы с ней и ее бедным братом? Хотя у нее не было причин не доверять лэрду, кто знает, можно ли положиться на его слово? И тогда они снова окажутся бездомными и снова придется просить милостыню. Он даже может обвинить ее во всех этих ужасах! А ведь Рейф не выживет в одиночку! И он доволен теперешней жизнью.
Файфа хорошо помнила, каково им пришлось, когда брат выбросил их из дома, поэтому молчала.
И продолжала молчать, стараясь прогнать тех, кто приходил к коттеджу, чтобы они не стали очередной жертвой госпожи. Последний год прошел тихо и мирно, но только вот появился вдруг сэр Удолф Уоттесон. Конечно, мужчина он видный, но госпожа любила молодых, красивых и сладострастных, а он не был ни молод, ни красив. И все же вид обнаженного тела подогрел ее интерес. Файфа должна была признать, что мужское достоинство у него немаленькое. Этим Господь Бог, несомненно, вознаградил сэра Удолфа за все его остальные недостатки.
Прошло несколько дней, и, похоже, сытная еда и хороший уход возымели результаты. Простуда прошла, плечо заживало, но он не знал покоя и сна, торопясь снова пуститься в путь.
— Одолжите мне лошадь, — попросил он Файфу.
— У нас нет лошади. Нам повсюду приходится ходить пешком, — пояснила служанка.
Узнав о настроении гостя, госпожа решила нанести ему визит. Файфа молила Бога о том, чтобы годы и ничем не примечательная внешность сэра Удолфа уберегли его от печальной участи, но, увы, ее надежды не сбылись.
— Файфа сказала мне, что вы выздоравливаете, милорд, — приветствовала его красавица, входя в комнату и закрывая за собой дверь.
— Мне действительно лучше, мадам, — ответил он. — И я ценю вашу доброту. Могу я иметь честь узнать ваше имя?
— Робена Рамзи, господин. Но мне сказали, что вы не находите себе места и торопитесь уехать.
— Я человек неугомонный, мистрис Робена. И мне пора ехать. Мое дело не терпит проволочек. Файфа сказала, что у вас нет лошадей, так что придется идти пешком.
— Это так, господин, — кивнула Робена. — Но какие важные дела призывают вас? Я могла бы скрасить ваше пребывание здесь. — Она обольстительно улыбнулась. — И заодно излечу ваши тревоги. Хотите, чтобы я это сделала?
Синие глаза впились в него, и барон вдруг почувствовал себя скорее пленником, чем гостем. Он не знал, что ответить этой навязчивой особе.
Наконец он с глубоким вздохом ответил:
— Мадам, я благодарен вам за доброту и гостеприимство, но все же прошу вас только объяснить дорогу к Данглис-Кип и дать мне взаймы какую-нибудь одежду.
Робена на мгновение застыла.
— А зачем вам нужно попасть в Данглис-Кип? — спросила она, сузив глаза.
— У меня есть дело к лэрду.
— Какое именно? — допытывалась она.
Сам вопрос и тон изумили его. Но если ответ поможет получить желаемое, узнать дорогу к Данглису и раздобыть одежду, он скажет ей правду.
— Мой сын, мое единственное дитя, умер, и я решил, что его вдова, будучи сиротой, станет мне хорошей женой, поскольку иных наследников у меня не было. Я послал в Йорк за разрешением, и мне его дали. Но Аликс испугалась той чести, которую я ей оказал, и убежала от меня в Шотландию. Там ее захватил в плен лэрд Данглиса, человек жестокий и порочный. Он силой принудил ее спать с ним. Когда я наконец нашел ее, этот человек заявил, что она — его жена. У них уже был ребенок, и, по словам лэрда, она была беременна вторым.
Сэр Удолф всячески старался вызвать в Робене жалость к себе. Ведь, в конце концов, эта история ее никак не касается. Вряд ли женщина, живущая одиноко, среди вересковых пустошей, может знать лэрда.
— Представляете, мадам, дочь лэрда от первого брака набросилась на меня. Вопила, что я не посмею отнять у нее вторую маму. Но моя Аликс всего лишь ее мачеха.
— Если эта девица стала шлюхой лэрда, почему бы вам не забыть о ней? — спросила Робена, но, увидев, какое выражение приняло его лицо, расхохоталась, хотя на самом же деле ее мучила ревность. — А, догадалась! Она не захотела ехать с вами, верно? Не захотела бросить своего любовника!
— В разрешении, полученном из Йорка, сказано, что она моя жена! — рассердился сэр Удолф, но глаза его наполнились слезами. — Недавно архиепископ прислал документ, в котором было написано, что разрешение незаконно как полученное нечестным путем. И что сам архиепископ никогда не давал позволения жениться на моей невестке, а на документе была всего одна печать вместо положенных двух, а это незаконно. Но Аликс Гивет моя! Моя!
Робена так и сгорала от ярости. Ублюдок! Малькольм Скотт взял какую-то девчонку и называет ее женой? Сука, возможно, дала ему сына! Так оно и есть! Он получил сына от своей потаскухи и теперь хочет, чтобы все считали Аликс его женой, а бастарда — законным наследником!
— Говорите, лэрд называет эту женщину своей женой? — уточнила она. — Где же мать его дочери?
— Вроде бы умерла. И не только утверждает, что Аликс его жена, но и хвастается, будто архиепископ из Сент-Эндрюса благословил его на брак, — пояснил сэр Удолф. — Я должен идти к ней, мадам. Привезти ее в Вулфборн. Завтра, с вашей помощью, я отправлюсь в Данглис. И прошу вас указать мне путь и снабдить одеждой.
— Конечно, конечно, — протянула Робена, как она надеялась, абсолютно спокойно. — Я обязательно вам помогу.
В ее голове теснились смятенные мысли. Как мог Малькольм жениться на другой, если уже женат на ней?! И все же шлюха подарила ему сына, и ее живот снова вырос, не так ли?
«И у нее хватает наглости пригреть мою дочь и одновременно пытаться вытеснить ее с места законной наследницы!»
Нет, ее ребенка эта шлюха не получит, решила Робена.
— Думаю, сегодня у нас будет праздничный ужин, — сказала она вслух, — поскольку, господин, вы кажетесь мне достаточно здоровым, чтобы продолжать путь.
— Вы очень великодушны, мадам, — сказал сэр Удолф.
— Я позабочусь и о вашей одежде. Файфа укоротит штаны своего брата, а у меня есть котт[9], который подойдет вам, — улыбнулась она.
— Надеюсь, вы понимаете, почему я должен спешить, — сказал сэр Удолф, довольный, что все так хорошо уладилось.
Когда она предложила ему себя — или он ошибся? — его очень расстроила такая навязчивость. Впрочем, женщина, живущая одна, в компании двух слуг, не может быть слишком уж доступной особой.
— Конечно, понимаю, — сладко пропела Робена. — Вы должны исполнить свой долг.
Она поднялась с кровати.
— Пойду прикажу слугам приготовить нам хороший ужин и найти вам одежду.
Она вышла из комнаты. О да, она найдет ему одежду! Должно же что-то остаться от ее несчастных любовников! Она солжет — скажет, что это одежда ее дальнего родственника!
Робена поспешила на поиски Файфы.
— И что? — спросила служанка, когда госпожа вошла в крошечную кухню.
— Я хочу, чтобы сегодня приготовили особый ужин, — объявила Робена.
Файфа склонила голову набок:
— Хотите убить его еще до того, как используете? Что повлияло на ваш порочный ум, госпожа?
Робена принялась раздраженно метаться по тесному пространству.
— Дело в том, что он рассказал мне. Знаешь, куда он жаждет попасть? В Данглис! Мой муж, как оказалось, завел любовницу и пытается выдать ее за жену. Она уже родила ему ублюдка и снова ходит с брюхом! Но представляешь, эта потаскуха… — по кухне раскатился безумный смех, — и есть та девка, на которой собирается жениться сэр Удолф! Старый дурак знает, что мой муж с ней спит, и все равно намеревается жениться на ней!
— Может, он ее любит? — тихо предположила Файфа.
— Пфф! Любовь — это для дураков; впрочем, сэр Удолф и есть дурак! — презрительно бросила Робена. — А теперь — неси ужин. Каплун, если таковой у нас найдется, и с соусом. Я ощущаю запах свежего хлеба. Подай его с моим любимым сыром.
— Посмотрю, остался ли он, — кивнула Файфа.
— И заварной крем со сливовым джемом на десерт, — задумчиво добавила Робена. — Я всегда любила сладкое на таких ужинах: Это добавляет определенной пикантности происходящему.
— Как насчет вина? — многозначительно спросила Файфа.
— Приготовь, как обычно, два кувшина, только маленьких, чтобы второй не вызвал подозрений. Во втором будут сонное зелье и яд. И позаботься, чтобы твой брат не перепутал кувшины, как в прошлый раз. Если бы я не принимала небольшую порцию яда ежедневно, чтобы сделать себя невосприимчивой к отраве, он убил бы меня! И без того голова от сонного зелья болела несколько дней.
— Все будет в порядке, госпожа, — пообещала Файфа. — Но что, если сэра Удолфа будут искать?
— Уверена, что не будут. Его некому искать — единственный сын мертв. Он больше не упоминал никого, кроме шлюхи моего мужа, — сказала Робена. — Хотя… ты была с ним дольше меня, Файфа. Он ни о ком не упоминал? Сестры? Незаконные дети?
— Нет. Думаю, он, бедняга, совсем один.
— Тем лучше, — объявила Робена. — Пусть Рейф выроет могилу, пока еще светло. Только подальше от дома. Нельзя, чтобы наш гость что-то заподозрил. Пусть считает, что завтра с утра отправится в Данглис.
— Хорошо, — согласилась Файфа. — В маленьком сундучке лежит одежда ваших бывших любовников.
— Найди что-нибудь подходящее, — велела Робена. — Выбери лучшее, чтобы не ранить его гордость. Вспомни, сын торговца был почти такого же роста. И на нем была роскошная одежда. Если он спросит, скажи, что у меня есть кузен, который время от времени нас навещает. И пусть Рейф вычистит его сапоги. Только нужно снять с него все, перед тем как похоронить. А теперь пойду, попытаюсь отдохнуть. Ты знаешь, как сильно я бываю возбуждена перед убийством, да и потом глаз не сомкну!
С этими словами она поспешно вышла.
Услышав дробный стук шагов на лестнице, Файфа содрогнулась. Госпожа — ужасная грешница, но Файфе и брату она ничем не угрожает, потому что нуждается в них.
Она позвала Рейфа, передала приказы госпожи, и тот немедленно отправился рыть могилу.
День выдался ясный, и, любуясь бесконечной чередой вересковых пустошей, Файфа вдруг задалась вопросом, долго ли так будет продолжаться. Рано или поздно Робена сделает ошибку, и страшная истина выплывет наружу. Что тогда будет со слугами? Ах, не все ли равно? Их участь уже решена. Если они покинут этот дом и оставят госпожу в одиночестве, она наверняка попытается вернуться в Данглис, и тогда лэрд узнает об их предательстве и будет их искать, чтобы воздать по заслугам. Она и Рейф попали в капкан, и им остается только продолжать начатое. И молиться о том, чтобы, когда леди обличат, лэрд не был с ними слишком суров.
Но тут она вдруг заметила какое-то движение на склоне холма. Только бы никто сюда не явился! По крайней мере не сегодня!
Лошадь, щипавшая траву, подняла голову, когда всадник подъехал ближе. Она без сопротивления дала схватить себя за болтавшиеся поводья и увести.
Бейн спешился во дворе Данглиса и приказал конюху отвести лошадь в конюшню, после чего немедленно поспешил в дом, где завтракал лэрд с семьей.
— Я нашел оседланную лошадь. Она паслась на холме, а хозяина не было видно. Думаю, вам лучше взглянуть на нее, господин. Вдруг в седельной сумке лежат важные документы, а хозяина либо ранили, либо убили? Но я никого не видел и не слышал криков о помощи.
"Плененное сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плененное сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плененное сердце" друзьям в соцсетях.