– Здесь что-то не связывается, – сердито сверкнула глазами Габби. – Бедные так не одеваются.

– Может, ее платье и элегантно с точки зрения современной моды, но сшито из дешевого батиста, – заметил Квил. – Туфли перекрашены, и сама она выглядит очень измученной. Я вполне допускаю, что миссис Юинг выполняет какую-то работу по найму. Эта стесненность в средствах плохо отражается на внутрисемейных отношениях. Возможно, именно поэтому Торпы так редко о ней вспоминали.

– О Боже! – потрясенно воскликнула Габби. И в ту же минуту она почувствовала легкое прикосновение к щеке.

– Здесь ничем не поможешь, Габби. – Пальцы Квила приподняли ей подбородок, и его губы приблизились к ее губам.

Габби стояла как статуя и смотрела на него, не мигая.

Это было что-то невообразимое – нежный запах жасминовых духов и ее говорящие глаза. Квил наклонил голову, и рты их слились в поцелуе. Ее губы слегка отдавали смородиновым желе. От этого слабого аромата пожар в его крови разбушевался не на шутку.

Хрупкое самообладание Квила дало трещину. Его руки погладили Габби по спине, деликатно убеждая прижаться теснее.

– Так-так, – раздался скрипучий голос. – Не говорите, что я вас не предупреждала, Габриэла. Оставь мужчину на секунду без надзора – и похоть возьмет свое.

Габби отскочила так быстро, что чуть не свалилась на пол.

– Простите, леди Сильвия.

– За что? – Дама величественно вплыла в гостиную под неумолчное тявканье. – Не мне одной быть целованной. Дьюленды всегда отличались изрядной похотливостью, – добавила она задумчиво. – Когда я вспоминаю первый сезон Китти…

Квил разозлился. Сейчас ему меньше всего хотелось бы услышать подробности родительского легкомыслия.

– Заверяю вас, леди Сильвия, что мое недостойное поведение больше не повторится.

Леди Сильвия властно махнула рукой.

– Ну что же ты умолк? Продолжай! Скажи еще что-нибудь умное, Эрскин. Я уверена, ты сейчас прочитаешь мне лекцию о приличиях. Но я не желаю слышать ее от тебя.

Квил нахмурился.

– Убирайся, – проворчала леди Сильвия.

– Леди Сильвия, мисс Дженингем. – Квил поклонился и покинул комнату.

– Видали, какой проворный? – Леди Сильвия направилась к тигровому столу. – Батюшки, это еще что за уродство? Китти начал изменять вкус. Она и раньше не очень-то разбиралась в подобных вещах, но это – просто кошмар! Конечно, это не мое дело, – переключилась она на другую тему, легко отказавшись от роли надзирательницы, – но ваш поцелуй нечестный. Вы согласны, девушка?

Габби кивнула, залившись горячим малиновым румянцем.

– Значит, вы хотите выйти замуж за Эрскина? Ну что ж, это лучший вариант. Внешне по крайней мере.

– О нет, леди Сильвия! Я с радостью выйду замуж за Питера,

– Тогда имейте в виду, девушка, что нет смысла лобзаться с мужчиной, которого вы не желаете себе в мужья. Во всяком случае, до замужества! Вот вам мой совет. – Леди Сильвия издала характерный рявкающий смешок и направилась к двери. – Кстати, к вам посетитель, девушка. Кодсуолл передал мне, что леди Софи, герцогиня Гизл, ждет вас в Желтой гостиной. – В голосе леди Сильвии звучали вопросительные нотки.

– Мы познакомились с леди Софи вчера у мадам Карем, – пояснила Габби, прижимая ладони к горящим щекам.

– Ну, будет вам. Перестаньте смотреть на меня как провинившаяся горничная и пойдемте встречать гостью. Мы хоть и незнакомы, но я в восхищении от нее. Вот уж кто любил целоваться!


* * *

Квил вошел в свою комнату, размышляя над постыдностью своего поступка. Что такое есть в Габриэле Дженингем? Почему он ведет себя как последний идиот? Можно подумать, он ревнует к брату.

Он снял сюртук и панталоны и направился в туалетную комнату. Несколько лет назад из нее вынесли все, кроме стен, чтобы разместить тренажеры, рекомендованные ему немецким врачом. Квил раздраженно схватил одну из гантелей и начал ритмично поднимать и опускать ее.

Через час его кожа блестела, а правая нога ныла от напряжения. Он недовольно покосился на стоящее в углу хитроумное сооружение, также сконструированное доктором Транкельштейном. Квил с удовольствием упражнялся с гантелями, тогда как езда на комнатном коне его раздражала. Имитация верховой езды приносила мало плодов, но он был дисциплинированным человеком и пунктуально выполнял все предписания.

Однако сегодня он не мог заставить себя залезть на «лошадь» и решил, что отложит это упражнение на завтра. В конце концов, он пока единственный хозяин в доме, и у него достаточно всяких дел.

Глава 7

На следующее утро Феба возникла на пороге одновременно с Люсьеном Бошем. Габби поспешила в гостиную и застала их беседующими на диване. Леди Сильвия, сидя в кресле, лениво прислушивалась к их разговору.

– Моя новая мама – очень важный человек. Она решает, какую одежду нужно носить в Лондоне.

Люсьен поднялся навстречу Габби.

– Доброе утро, мисс Дженингем. Как видите, мне посчастливилось продолжить знакомство с мисс Фебой.

– Рада снова видеть вас, сэр. – Габби исполнила для красивого француза изящный реверанс, затем повернулась к Фебе: – Здравствуй, дорогая. Ну, как тебе на новом месте?

– Спасибо, очень хорошо, – совсем как взрослая ответила Феба, но затем, отбросив формальности, начала взахлеб делиться впечатлениями: – Моя новая мама – очень, очень важная! А у тети Луизы есть чайник, из которого может выходить джинн. Для этого только нужно знать волшебное слово. Но мама сказала ей, чтобы она держала язык за зубами. Потом тетя Луиза хотела приказать джинну выходить, и тогда мама ужасно разозлилась. – Габби засмеялась.

– Ну разве ты не счастливая девочка?

Феба кивнула. Она, похоже, махнула рукой на правила поведения, которые ей постоянно вдалбливала ее няня.

– Мама отпустила мое платье, видите? – Она встала, выставила вперед свою маленькую ножку.

– Твоя мама сама этим занималась?

– Да. У нас не так много слуг, как здесь, мисс Габби. Только кухарка и Салли с Шерманом. Салли убирает в доме, а Шерман вроде привратника. Он очень-очень старый и часто спит днем. Мама говорит, что без посторонних уютнее. Но из-за этого нам приходится все делать самим. Сегодня после завтрака я сама отнесла на кухню свою тарелку. – Феба остановилась перевести дух.

Люсьен слушал ее с величайшим интересом.

– Миссис Юинг, похоже, самая мужественная в мире женщина. Я только хотел бы знать, как она определяет, что нужно носить в Лондоне! – Он незаметно подмигнул Габби.

– Она пишет об этом, – объяснила Феба. – Мама строчит и строчит, а люди потом читают. Они никогда не станут носить то, что мама не рекомендует. Моя мама знает об одежде все. Про мое новое платье в мелкую складочку она сказала, что это замечательно.

Люсьен поверх ее головы недоуменно взглянул на Габби.

– Вероятно, миссис Юинг пишет для модного журнала, – вмешалась леди Сильвия. – Их несколько, вы же знаете. Самый влиятельный – «Ля бель ассамбле».

– Маму читает весь Лондон, – захлебывалась от восторга Феба. – Она пишет не только про одежду, но и про как нужно себя вести.

– Похоже, что это действительно «Ля бель ассамбле», – подтвердила леди Сильвия. – Твоя мама часто посещает вечера?

– Я не знаю, – пожала плечиками Феба. – А тетя Луиза вообще не выходит из дома.

В эту минуту Кодсуолл открыл дверь гостиной.

– Мисс Дженингем, к вам посетитель. Полковник Уоррен Гастингс, английский секретарь при генерал-губернаторе Индии. – Голос дворецкого дрожал от волнения. – Я проводил его в библиотеку.

– Тьфу ты, черт! – вырвалось у Габби. Люсьен удивленно взглянул на нее. – Кодсуолл, мистер Дьюленд у себя?

– К сожалению, мистера Дьюленда нет дома.

– В таком случае могли бы вообще не принимать этого Гастингса, – гнусаво протянула леди Сильвия. – Что здесь делать вояке в отсутствие хозяина дома?

Габби вздохнула:

– Мистер Бош, извините меня. Мне думается, нельзя заставлять полковника Гастингса ждать.

Но Люсьен уже вставал.

– Прошу вас, не извиняйтесь. У меня на это утро назначено несколько визитов. Но я бы с удовольствием проводил мисс Фебу до ее дома. Могу я это сделать?

– Можете ли вы?! – вскричала Габби. – Да это было бы великолепно!

Люсьен подмигнул ей и улыбнулся как близкой знакомой.

– Признаюсь… мне любопытно взглянуть на «очень важную» миссис Юинг. Может, удастся с ней познакомиться.

Леди Сильвия посмотрела вслед Фебе, побежавшей сказать «до свидания» своему любимому столу с тиграми.

– Никакой тайны тут нет, – тихо сказала дама. – Предполагаю, что это Эмили Торп, из тех самых херфордширских Торпов. В свое время там произошел в некотором роде скандал, и Торп выгнал из дома обеих дочерей. Теперь я вспоминаю, что виной тому была не старшая дочь, которая сейчас в стесненном положении, а младшая – Луиза. Теперь понятно, почему она не выходит из дома. Я сама их никогда не видела, но слышала, что старшая лет пять-шесть назад стала миссис Юинг. Не знала, однако, что она пописывает для модных журналов.

Комментарии леди Сильвии показались Габби несколько странными. Что значит «Эмили Торп стала миссис Юинг»? Но беседовать об этом не было времени, да и не подобало в присутствии Фебы.

Люсьен, видимо, думал так же. Он поклонился леди Сильвии с изысканной галантностью, ни словом не выразив своего мнения о семейной истории Торпов.

Во время прощания Феба притянула к себе Габби и громко зашептала ей на ухо:

– Вы не забыли о нашем тайном визите?

– Невежливо шушукаться в обществе. – Габби сжала девочке руку. – Разумеется, я не забыла. Я пошлю записку миссис Юинг и попрошу отпустить тебя на целый день. На следующей неделе, хорошо?

Феба кивнула.

– Вы пойдете со мной в библиотеку, леди Сильвия? – спросила Габби, когда они остались одни.

– Сначала введите меня в курс дела.

– Я вполне допускаю, что полковник Гастингс пришел засвидетельствовать мне свое почтение. Мой отец – довольно влиятельный человек.

– Чушь! Никто не станет ради этого утруждать себя столь длительным путешествием. Что он хочет от вас? – Леди Сильвия сейчас была похожа на одну из своих маленьких упрямиц, косматую терьершу.

Тогда Габби сдалась.

– Я подозреваю, его интересует, где находится наследник Тукоджи Холькара. Холькар – это один из маратхских правителей.

– Маратхи… маратхи. Дай Бог памяти… Кажется, это какие-то варвары в Центральной Индии. Так речь идет об исчезнувшем принце?

Габби кивнула:

– Мальчика зовут Кази-Рао.

– А с чего это Гастингс решил, что вы знаете, где он?

– Кази мне как брат. Он племянник моего отца, сын сестры его первой жены. Мы выросли вместе. Сейчас ему четырнадцать. Учитывая, что Тукоджи нездоров, он, вероятно, займет его трон, если…

– Если не считать, что он исчез. И к этому приложил руку ваш отец, видит Бог. Из того, что я помню о вашем батюшке, ему достанет эксцентричности расшвыривать принцев направо и налево.

– Я об этом ничего не знаю, – развела руками Габби, моля небо дать ей силы сохранить спокойствие.

– Оставьте это для полковника, – фыркнула леди Сильвия и погрузилась в молчание. Она подняла руку, когда Габби вновь попыталась заговорить. – Погодите, девушка. Будет глупостью с нашей стороны беседовать с этим полковником. Он постарается вас запугать. Мы должны дождаться Дьюленда. Пусть он сам с ним разговаривает.

– Но если я не захочу говорить с полковником, ему придется покинуть дом.

– Чушь! – возмутилась леди Сильвия. – Ну подумайте, как мы пойдем туда – две женщины, никем не сопровождаемые? Он может силой заставить вас сказать правду. Хотя, когда дело касается хитрости или лжи, мужчине до женщины далеко. Спросите об этом моего Лайонела. Конечно, учитывая, что он умер – прости, Господи, его душу! – вы не можете этого сделать.

Габби не знала, что сказать в ответ, и потому молчала.

– Ладно, попробуем повалять дурака, – решила леди Сильвия. – И возьмем собак на подмогу. Я буду изображать экзальтированную старую деву. – Она повернулась к двери и гаркнула: – Кодсуолл!

Дворецкий вздрогнул – скорее для видимости.

– Да, миледи?

– Приведите собак и затем проводите нас в библиотеку.

Кодсуолл нахмурился, соображая, как лучше забрать животных.

– Сию минуту, мадам.

– Хитрит, шельма, – фыркнула леди Сильвия, когда он вышел. – Не любит моих сладких малышек. Поди, беспокоится за ковер в библиотеке. Не мучайтесь, девушка. Вы что, не можете притвориться простушкой? Для мужчин, особенно армейских чинов, все женщины – пустомели. Так что мы его обставим в два счета.

– Полковник Гастингс не совсем армейский человек. Ост-Индская компания содержит и ополченцев.

– Не важно. У него ведь есть военная форма, – дернула плечами леди Сильвия, – значит, и усохшие мозги тоже. Это приходит вместе с мундиром.