* * *

Приблизительно через час Патрик Фоукс, герцог Гизл, ткнув друга в бок, тихо спросил:

– Кто этот маленький мухомор, которого ты привел к нам на завтрак? – Он кивнул на Хизлопа, весело болтавшего с леди Софи.

– Бартоломью Хизлоп, – лениво ответил Люсьен. – Очаровательный, правда? Он пытался сделать мою будущую жену своей любовницей.

– Что?!

Люсьен сам не понял, как эта фраза сорвалась с его губ. Но ему понравилось, как она прозвучала.

– Я собираюсь жениться на миссис Юинг, – пояснил он. – Но сначала я должен сразить дракона. – Патрик окинул Хизлопа взглядом.

– Это и есть дракон? Страшный!

– Уж какой есть, – ухмыльнулся Люсьен. – Нам, победителям драконов, без разницы – лишь бы сделать свою работу.

Патрик закатил глаза.

– Зачем ты привел его сюда? В надежде, что мой повар подложит в его завтрак отраву?

– Мы с Хизлопом выясняли отношения из-за Эмили, – объяснил Люсьен, – и пришли к соглашению. Я обещал привезти его к тебе, и он мне заявил, что я, как джентльмен, обязан сдержать слово.

– Твой дракон больше похож на мышь, – фыркнул Патрик.

В это время леди Софи, глядя поверх головы Хизлопа, послала сигнал мужу, в котором он безошибочно распознал призыв о помощи. Герцог стиснул зубы.

– Сейчас я его накормлю, – пробормотал он, бросаясь через всю комнату к жене. – Он у меня будет сыт по горло!


* * *

Весьма неожиданное посещение герцога Гизла прошло не так гладко, как надеялся Бартоломью Хизлоп. Как он рассказывал на следующий вечер своим друзьям, он нечаянно – именно нечаянно, подчеркнул он, – уронил на герцогиню абрикосовый торт (не на лиф, педантично уточнил он, а рядом), а потом наклонился посмотреть, не осталось ли на платье пятна. Это-то и привело герцога в ярость.

Друзья широко раскрыли глаза и придвинулись к нему, чтобы не пропустить ни одной подробности.

– Разумеется, – продолжал разглагольствовать Бартоломью, – это небольшое непредвиденное осложнение не нарушит нашей дружбы с Гизлами. Я не сомневаюсь, они и впредь будут приглашать меня к себе. Но я должен вас всех предупредить – избегайте леди Софи! Гизл на ней просто помешан. В этом отношении, если называть вещи своими именами, ему недостает утонченности, чем он слегка напоминает буржуа. В конце концов, у леди Фестер герцогиня показала свою грудь всему залу! И если мне посчастливилось что-то увидеть, что уж он теперь-то так разъярился?

Друзья полностью согласились с Хизлопом, что смягчило боль под правым глазом, где необъяснимым образом возникло темно-пурпурное пятно.

Глава 18

– Габби! – воскликнула леди Софи, герцогиня Гизл. – Вот не думала встретить здесь хоть одну родную душу! Что ты делаешь на Эбчерч-лейн?

– Хочу посетить одного аптекаря, Софи, – несколько неуверенно улыбнулась Габби. – А как ты здесь оказалась?

– От скуки, дорогая. – Герцогиня сунула руку Габби себе под локоть. – Просто погибаю от скуки. Ехала в книжный магазин в надежде найти норвежскую грамматику – так просто, из любопытства. А у мистера Спунера ее не оказалось. Но я должна перед тобой извиниться за свою ужасную оплошность. Я собиралась заехать еще на прошлой неделе, чтобы поздравить тебя с замужеством.

Габби хотела что-то сказать, но Софи не дала ей открыть рот, оставляя за собой чисто дамское право посплетничать.

– Ты сделала правильный выбор. Питер, конечно, очень милый, но его брат… Словом, если бы мы уже не встретились с Патриком к тому времени, когда Квил выбрался из своего лазарета, я бы, пожалуй, с тобой посостязалась, – Софи улыбнулась и весело подмигнула ей.

– В таком случае мне следует радоваться, что мой муж пролежал в постели так долго, – засмеялась Габби. – Я бы не выдержала конкуренции.

– Ох уж! Патрик говорит, что у Квила сейчас такой вид, как будто его опоили.

– Что за глупости! – Габби сморщила носик, стараясь не показать своего восторга. – Откуда твой муж может это знать?

Софи деликатно, на французский манер, пожала плечами.

– О, у мужчин свой особый код. Никто не знает, как они понимают друг друга. Иногда я недоумеваю, каким образом Патрик все узнает о своем брате. Они так редко общаются, но Патрик всегда чувствует, если с Алексом что-то не так. Они близнецы, я тебе не говорила?

– Нет, не говорила, – удивленно посмотрела на нее Габби. – Они похожи?

– Все считают, что да. Но я никогда с этим не соглашусь. Я охотно бы тебя представила, но Алекс с женой все еще в деревне. Дело в том, что Шарлотта ждет ребенка.

– Да, я понимаю, – с умным видом ответила Габби. Поскольку траур еще не кончился, они с Квилом воздерживались от публичных мероприятий, но женщин в положении она встречала повсюду.

– У Шарлотты были проблемы при рождении первого ребенка, [16] – объяснила Софи. – И ее муж просто с ума сходит от тревоги. Не позволяет моей несчастной подруге даже встать с дивана. Патрик жалуется, что из-за неврастенических приступов Алекс наживет себе язву желудка.

– Значит, он может на расстоянии чувствовать, что переживают другие?

– Да, я полагаю, это свойство близнецов. Вот это твоя аптека, Габби? Вид у нее неприглядный, должна тебе сказать.

Они остановились перед небольшим зданием с выступающими квадратными окнами. Мутные стекла в решетчатых рамах явно давно не мылись.

Габби вынула из ридикюля вырезку из «Таймс».

– Да, это здесь. Аптека мистера Мура.

– Сомнительное заведение, – пробурчала леди Софи. – Даже входить не хочется. Лучше бы послать служанок. Подними юбки! – крикнула она, когда Габби подошла к замызганной двери.

Помещение было уставлено странной формы флаконами – на каждом из них красовался ярлык с непонятными каракулями. За прилавком никого не было.

Софи наклонилась к одному пузырьку.

– Нет, ты только посмотри, Габби! Червячный порошок. Ты думаешь, он действительно приготовлен из червей?

– Вряд ли, – покачала головой Габби, сжимая в перчатке объявление. – Но где же хозяин?

– Нет, не похоже, чтобы это было сделано из червей, – продолжала леди Софи. – Я на них нагляделась, когда изгоняла глистов. Брр! Но зато теперь мой организм в отличном состоянии. Габби, пойдем отсюда. Нам нечего делать в подобном месте.

Не успела она договорить, как через занавешенную заднюю дверь к ним вышел пожилой человек. Глаза его были затянуты молочно-белой пленкой. Габби едва не отшатнулась. Мужчина на ощупь добрался до прилавка и встал к ним лицом.

– Здравствуйте, здравствуйте! – весело проговорил он. – Я – Джеймс Мур. Занимаюсь поставкой натуральных и действенных лекарств, годных для лиц любого возраста, как малых, так и старых. Чем могу быть полезен?

– Я прочитала заметку в газете, – начала Габби, думая про себя, что лучше бы она никогда не открывала «Таймс».

– А, миледи, у вас боли в животе? Отрыжка? Или, может быть, неполадки с… кишечником?

Софи взяла Габби за руку.

– Я думаю, мы не туда попали, – пробормотала она.

– Ах, здесь две очаровательные леди, – заключил мистер Мур. – Еще лучше! Я понимаю вашу тревогу. Это естественно при данных обстоятельствах. Но не лучше ли немного испуга здесь, чем истинный страх в людном месте, когда случится конфуз?

Габби пришла в замешательство. Она покраснела до корней волос.

– Я пришла к вам по другой причине. Ваши лекарства, кажется, помогли женщине, которая страдала жестокими головными болями.

– Совершенно верно! Совершенно верно! – радостно согласился мистер Мур, потирая очень грязными руками. – Это моя очаровательная племянница, мисс Рэчел Морбери. Она просила, чтобы я позволил ей поместить это объявление в газете. Даже не просила, а настаивала, моя дорогая мадам! Она мучилась два года и чуть было не потеряла место, а у нее хорошая работа. Моя племянница служит у миссис Хаффи на Черч-лейн. Мисс Рэчел согласилась принимать мое лекарство. И с тех пор забыла про головные боли! – победным тоном произнес он, уставив свои невидящие глаза на стену как раз над плечом Габби. – Не подумайте, что я пою себе гимны, леди! Мисс Рэчел поместила эту заметку по собственной воле, как она выразилась – для блага человечества. Она у меня добрая, моя племянница.

– Габби, – прошипела леди Софи, сжимавшая ей руку в продолжение всей речи мистера Мура, – я не уверена, что его лекарство безопасно.

Габби прочистила горло.

– Мистер Мур, а из чего приготовлено ваше лекарство?

– Я по голосу слышу, что вы благородные леди, – игриво ухмыльнулся он. – Поэтому я не стану называть вам ингредиенты. Я не хочу, чтобы милые дамы выворачивали наизнанку свои желудки. Это может остановить вас от приема моих натуральных и действенных лекарств.

Габби, не обращая внимания на Софи, упорно тянувшую ее к выходу, твердо заявила аптекарю:

– Я не куплю лекарство, если вы не скажете мне его состав.

– Это редко используемые ингредиенты. Очень редко. Поэтому лекарство стоит несколько дороже, чем многие другие, открою вам правду.

– И что же в него входит?

– Ну хорошо, мадам, – неохотно согласился мистер Мур. – Это ртутный порошок. Тот самый, что регулярно принимал небезызвестный Эмперик Чарлз Хью. Я имею в виду раствор солей ртути.

– Что еще?

– Винный камень, капля или две опия и…

– Среди того, что вы назвали, нет ничего необычного, – резко сказала Габби.

– Есть ингредиент, который творит чудо, но я не могу раскрывать свои тайны. – Мистер Мур напустил на себя царственный вид. – Я обязан хранить кое-что в секрете, мадам, иначе каждый шарлатан с улицы начнет торговать моим натуральным и действенным лекарством.

– В таком случае премного вам благодарна, что уделили нам внимание. Но мой муж не станет принимать неизвестные лекарства. Всего хорошего, мистер Мур.

Габби собралась уходить.

– Постойте!

– Да?

– Для блага человечества, – забормотал аптекарь, – и ради вашего мужа, мадам, я открою вам секрет. Но поклянитесь, что не скажете никому ни слова. Мой тайный ингредиент – настойка индийской конопли.

– Индийская конопля? Откуда она у вас, мистер Мур? – поразилась Габби.

– Купил у одного странствующего лекаря, – признался мистер Мур, поняв, что леди все равно не отстанет. – Во всяком случае, тот индус так себя назвал. Поверьте, это лекарство творит чудеса. Чудеса, мадам!

– Хорошо, – подумав, произнесла Габби после паузы. – Я возьму один флакон.

Мистер Мур засиял.

– С вас пять соверенов, мадам.

– Уходим, Габби, – сердито прошипела леди Софи. – Ты не заплатишь этому шарлатану ни пенни!

– Я дам вам один соверен. – Габби положила деньги на грязный прилавок.

Мистер Мур схватил блестящую монету и на ее место выставил неприглядный пузырек из темного стекла.

– Вот, мадам. Лучшего лекарства от головной боли вы нигде не найдете. При сильных приступах принимать по столовой ложке через каждые два-три часа. И еще, мадам, – он поклонился, – не хотите ли воспользоваться моим натуральным и действенным средством против газов? Должен вам сказать, оно высоко ценится в стране.

– Нет, нет! До свидания, мистер Мур.

– Скажи спасибо, что я тебя знаю, – возмущенно заявила Софи, когда они покинули аптеку, – а то бы усомнилась в твоем рассудке. Ты просто выбросила соверен на ветер.

– Вполне возможно, – удрученно согласилась Габби, зная об отношении Квила к лекарствам.

– Я не удивлюсь, если Квил откажется принимать это зелье, – фыркнула Софи.

Габби не хотела признаваться, что у нее тоже нет такой уверенности. Это было бы слишком унизительно. И вообще все, чем она занималась, было унизительно.

Софи быстро взглянула на нее и, увидев слезы, взяла подругу под руку. Они пошли по аллее туда, где стояли их экипажи.

– Габби, мы должны поговорить, – заявила Софи. – Я так поняла, что Квила мучают сильные головные боли?

– Да, – неохотно подтвердила Габби.

– Но кто скажет, как подействует индийская конопля? И я плохо себе представляю, что Квил станет принимать лекарство, пусть даже «натуральное и действенное», – Софи скопировала пронзительный голос мистера Мура, – не зная, какие могут быть последствия. Что, если это только усугубит дело, Габби?

– Я все понимаю, – грустно вздохнула Габби. – Но когда я прочитала отзыв в газете… – У нее задрожал голос.

– Его племянницы? Ха! Он сам его поместил, старый шарлатан!

– Может, ты и права. – Габби не могла скрыть своего уныния.

– Мы должны попить чаю, – решила вдруг Софи. – Тут есть маленькое бистро для леди. Я скажу, чтобы твой экипаж следовал за нами.

Лакей проводил ее до экипажа Софи.

– Это мое самое любимое место в Лондоне, – улыбнулась Софи, когда они вошли в заведение мадам Клары. – Здесь мы можем спокойно побеседовать. Все делают вид, что им ни до чего нет дела, а в действительности только и следят друг за другом. Но столы стоят достаточно далеко друг от друга, так что сплетницы ничего не услышат и им придется лишь умирать от любопытства.