* * *

Сирена упала на сидение экипажа, рыдания сотрясали ее тело. Якоб убаюкивающе поглаживал бедняжку своей тощей и жилистой рукой, в то же время давая ей выплакаться. Он мысленно проклинал голландца и желал ему скорой и мучительной смерти. Несчастная капитана! Ну за что ей так страдать?! Если пребывание на суше сулит одни беды и расстройства, если только слезы земля может предложить старым матросам, то лучше снова вернуться в море. Впрочем, Якоб знал, что Сирена никуда не поедет, пока голландец будет оставаться в этой чертовой дыре, известной под именем Лондона. Кок решил срочно переговорить с Яном и вообще с командой. Может быть, они придумают, как развеять тоску их капитана. «Нет, любовь — это для дураков», — заключил Якоб. Как же он был прав, сделав своей любовью с детства только море и корабли! Они не разбивают сердца. И если ему, беззубому старикашке, случится когда-нибудь упасть за борт, он пойдет прямо ко дну, не противясь неизбежному. Волны морские станут ему могилой, и он навеки уснет в объятиях своей единственной привязанности…

Бледный солнечный свет полосами пробивался сквозь пепельные тучи, когда экипаж остановился, наконец, у крыльца нового дома Сирены. Закрывшись в своей комнате, бедняжка почувствовала себя зверьком, пойманным в ловушку, и начала затравленно озираться по сторонам. Что она такое натворила! Какую чушь она молола Ригану! Куда девались все ее благие намерения?! Кто тянул ее за язык, когда она грозилась разорить ван дер Риса? «Ах, это все потому, — расплакалась Сирена беззвучно, — что он причинил мне боль! Он отверг меня. Он собирается жениться на другой. Нет, я должна была сделать именно то, что сделала. Я не могла допустить, чтобы он увидел, как глубоко удалось ему меня ранить! Нет, ни в коем случае нельзя было этого допустить…»

От гнева у нее разгорелись щеки и в сердце вошла тупая игла боли. Риган все сам разрушил. Теперь, как и прежде, именно ей предстояло сделать что-нибудь…

— Выбросить меня, как какую-нибудь вонючую сигару? Жениться еще на ком-то? У-у, я разорю тебя, как уже было однажды! Я заставлю тебя ответить за все, что ты со мной сделал! Ты мой муж! — продолжала кричать Сирена. — Мой!! Мой!!!

ГЛАВА 11

Дом-башня барона и баронессы Синклер на Пэлл-Мэлл, неподалеку от Чаринг-Кросс, внушительно возвышался над соседними зданиями. Густой туман, опустившийся на Лондон, поглотил почти весь город, но лишь немного затемнил безупречно ухоженный сад Синклеров, заставлявший пешеходов останавливаться и любоваться его симметрией и строгой планировкой. Тем, кто часто прогуливался по Пэлл-Мэлл, казалось, что в саду барона все цветет и благоухает круглый год, вопреки природе. Мало кто знал, что эта заслуга принадлежит прежде всего самой баронессе Хелен Синклер, которая в настоящий момент нетерпеливо стучит каблучками по паркету в библиотеке, порой пронзая своего супруга, барона Чарльза, холодным, стальным взглядом.

— Я надеялась, что Тайлер все же придет поздравить нас с возвращением в Лондон после отдыха в деревне.

— Возможно, мальчика задержали какие-нибудь дела в офисе, и он, увлекшись, забыл, что час уже поздний… Кроме того, из-за такой непогоды могло нарушиться движение на улицах.

Баронесса наморщила свой длинный аристократический нос и нахмурилась.

— Когда ты наконец прекратишь выгораживать Тайлера? Он уже не мальчик, а вполне взрослый мужчина, настоящий жених. Ты слишком долго был к нему снисходителен, — покритиковала мужа Хелен. — Сколько раз мне говорить тебе, что с ним надо обращаться построже, что ему нужна сильная рука!

— Дорогая, — вздохнул барон, — ты непоследовательна. С одной стороны, ты утверждаешь, что Тайлер уже не мальчик, а с другой — что с ним надо быть построже и твердой рукой управлять его поступками. Мне кажется, Хелен, что каждый молодой человек должен перебеситься, прежде чем стать степенным семьянином. В конце концов, перебесившись, он будет более послушным и покладистым мужем. Я себе в свое время тоже позволял немного повольничать, но неужели я не стал для тебя хорошим мужем? — плутовски подмигнул барон Чарльз, надеясь рассеять угрюмость своей супруги.

— Да, ты всегда был просто великолепен! — честно призналась баронеса. — Но, дорогой, повольничать немного, перебеситься — это, конечно, хорошо, однако человек слабый, неуравновешенный, развлекаясь таким образом, может стать и совсем бешеным, одержимым! Полагаю, что Тайлера надо остановить. Мы должны вмешаться и образумить парня, как это сделали однажды, когда он был без памяти влюблен в Камиллу Лэнгдом. Ты просто обязан признать, Чарльз, что если бы мы вовремя не вмешались, то Тайлер женился бы на этой пигалице! Вот и теперь мне кажется, что его репутация может пострадать, и тогда как сложится его жизнь?..

— Полно, полно, Хелен, я не думаю, что репутации Тайлера что-нибудь повредит в ближайшее время. Тебе также следует признать, что он куда более предприимчив, чем все эти смешные хлыщи, околачивающиеся в залах Уайтхолла в надежде быть приглашенными к королевскому двору. Тайлер — уважаемый деловой человек, каким и я был в свое время.

— Да, правда, — нехотя уступила Хелен, — но, следует признать, это произошло лишь потому, что мы потребовали от него организовать свою жизнь и начать готовиться к адвокатуре. Точно так же и твой отец настоял в свое время на этом. Согласиться с твоей стороны было мудрым решением, за которое я до сих пор благодарю Господа. Что, впрочем, не извиняет поведение Тайлера. Ты не должен забывать, в каком ужасе мы находились, когда он бесновался и кричал, что желает во что бы то ни стало жениться на этой маленькой интриганке Камилле.

— Ну, тогда он еще был незрелым мальчишкой. Легко понять его чувства к этой юной леди. Она была и до сих пор остается очень и очень привлекательной женщиной.

— И очень глупой, — едко добавила баронесса. — Надо же, она смела думать, что я введу ее в дом вместе с этим так ни в чем и не преуспевшим Стефаном Лэнгдомом!

— Но, дорогая, бедность Камиллы — это не ее вина, — беззлобно заметил сэр Чарльз.

— Я так и знала, что ты напомнишь об том, — фыркнула Хелен. — Ведь Камилла и Стефан — твои родственники. И не говори, пожалуйста, что ты не оплачиваешь их счета!.. Не понимаю, почему бы тебе не отправить их куда-нибудь с глаз долой, чтобы они наконец перестали быть причиной наших постоянных затруднений, а иногда и неприятностей!

— Но скажи, куда бы я мог их отправить? Да даже сделай я это, Камилла непременно зачахнет от тоски по блестящему лондонскому обществу, а Стефан, возможно, окажется при смерти, если удалить его от всех этих клубов и игорных домов. Я не могу брать на себя ответственность за подобные последствия. Если небольшая денежная ссуда — все, что им нужно, и если у меня имеются на это средства, то почему бы и не помочь? Разве это вредит нам?

Интонация барона Чарльза указывала на то, что для супругов это была больная тема, однако каждый из них упорно отстаивал свое мнение относительно семейства Лэнгдомов.

— Что ж, прекрасно, — согласилась Хелен, — пусть так и будет. Хочу только выяснить одну вещь. Правда ли, что этот новоявленный голландец и Камилла поддерживают отношения друг с другом? Ван дер Рис его зовут, кажется, если я ничего не путаю?.. Ну, теперь, похоже, я могу быть спокойна за Тайлера: вряд ли юная особа сможет вновь разжечь в нем любовь.

— Я слышал, в клубе поговаривают, что сам Стефан хвастался, будто голландец более чем живо интересуется его дочерью. Из другого же источника, очень близкого к Камилле, я узнал, что девушка уже готовит приданое…

При этих словах лицо баронессы просветлело, а в глазах запрыгали искры. Она поправила свои тщательно завитые волосы и улыбнулась.

— Что ж, это означает, что наш Тайлер в безопасности. До тех пор, по крайней мере, пока какая-нибудь другая расфуфыренная девица не поймает его в ловушку… Думаю, надо выпить глоток вина, у меня горло пересохло. Может быть, вино хоть отчасти снимет напряжение… Мы ждем уже пятнадцать минут, и если Тайлер не явится, то придется обедать без него.

— Ну, пока еще не слишком поздно. Скажи, слышала ли ты еще что-нибудь про ван дер Риса? Я же знаю, что дамы любят посплетничать, когда в город приезжает сколько-нибудь интересный мужчина. При таких обстоятельствах каждая мамаша в радиусе нескольких миль от центра Лондона попытается заинтересовать его своими дочерьми, особенно теми, что на выданье.

— Мы разговаривали на этот счет, — почти застенчиво призналась баронесса Хелен. — Однако, в сущности, тут нечего обсуждать. Ван дер Рис красив какой-то странной, животной красотой и, похоже, делает успехи на поприще ввоза-вывоза. Мне намекнули, что он весьма богат и считается очень, очень выгодной партией. Леди Констанция, когда заходила к нам в прошлый раз, сказала мне по секрету, что он уже принят в обществе и что его приглашали почти на каждый раут, пока мы отсутствовали. Еще она сказала, что мужчины относятся к нему с уважением, а женщины откровенно ласкаются к нему и даже иногда заискивают.

Выговорившись, баронесса посмотрела внимательно на своего круглолицего мужа. Да, все, что он сказал, было правдой. Чарльз действительно стал примерным супругом и отличным отцом, хотя и чрезмерно снисходительным. Со временем, однако, он сделался забывчив и о том, что случилось в прошлом, мог говорить хотя и долго, но на удивление бессвязно, перескакивая с одной мысли на другую, а кое-что и вовсе упуская из виду. Баронесса подошла к мужу и с любовью потрепала его по щеке.

— Кажется, я слышу Тайлера, — улыбнулся барон и встал с кресла, чтобы поздороваться с сыном и прижать его к груди.

— С приездом, мама, — сказал Тайлер, наклонившись и поцеловав баронессу в напудренную щеку. — Извини, у меня были кое-какие мелкие, но совершенно неотложные дела в офисе, иначе я вернулся бы пораньше. Вчера приехала сеньорита Кордес. Завтра я ужинаю у нее, с тем чтобы обсудить также и деловые вопросы. Ну а теперь расскажите, как вы отдохнули?

— Да все по тебе скучали, — выразительно вздохнула Хелен. — Ты мог хотя бы раз выбраться из города и навестить нас.

Тайлер подмигнул отцу.

— Мама, я работал в конторе с утра до вечера и, приходя домой измотанным до предела, валился в постель — только для того, конечно же, чтобы на следующий день начать все с начала. Несмотря на то что хлопоты вокруг сеньориты Кордес отняли у меня уйму времени, до сих пор сделано еще очень мало. Кстати, отец, есть одна вещь, которую я хотел бы обсудить с тобой после ужина.

— Это тоже касается сеньориты Кордес?

— Да, ее дела уже приведены в надлежащий вид, но есть некоторая значительная сумма денег, относительно наиболее выгодного размещения которой я хотел бы с тобой поговорить.

— Тайлер, одобрила ли сеньорита Кордес свое новое жилище и обстановку в нем? — полюбопытствовала баронесса.

— О, она была почти несдержанна в похвалах и просила меня сказать вам, мама, что, как только это окажется возможным, навестит вас и выразит свою благодарность лично. Честное слово, она замечательная женщина.

— В каком смысле? — осведомился дотошный сэр Чарльз.

— Ну, во-первых, она красивая. Во-вторых, она леди до кончиков ногтей, а в-третьих, что тебе уже, впрочем, известно, достаточно богата. Помимо всего этого сеньорита Кордес еще умна, откровенна в суждениях… Короче, мама, я думаю, вы полюбите Сирену.

— Сирена? — засмеялся сэр Чарльз. — Ее что, и в правду так зовут? Весьма соблазнительное имя!

Тайлер, правильно истолковав взгляд, брошенный на него баронессой, сразу же поспешил уверить свою мамашу:

— Не бойтесь! Ни сейчас, ни в ближайшем будущем я жениться не собираюсь. Если честно, мне хотелось бы пойти дальше и заверить вас, что я вообще жениться не намерен, но…

— В высшей степени опрометчивое суждение! — нахмурясь, перебил его барон Чарльз.

— Да-да, ты не можешь так думать, — открыла в изумлении рот Хелен.

— Но у меня действительно нет желания жениться, — рассмеялся Тайлер, и этот смех, чуть хрипловатый и низкий, несколько успокоил баронессу. — Да и почему оно непременно должно быть? Я пользуюсь бешеным успехом среди самых привлекательных девушек Лондона и был бы счастлив доставить каждой из них удовольствие познакомиться со мной поближе и по достоинству оценить мои многочисленные дарования. Будьте спокойны, матушка, — наконец поправился Тайлер. — Я достаточно осторожен и ни за что не запятнаю свою репутацию.

— И тем не менее, если то, что ты сказал, правда, у меня никогда не будет внучат, которых я могла бы холить и лелеять.

— Почему-то мне трудно представить вас в роли бабушки. Впрочем, я всегда могу переменить свое отношение к браку.

Баронесса метнула в Тайлера быстрый взгляд и посоветовала не быть излишне торопливым в принятии каких-либо решений.