— Кто бы мог подумать! — всплеснула руками миссис Харлоу. — На что только люди не идут ради любви.

— Кто из них превратился в привидение и преследовал ее? — поинтересовалась я.

— Вечно ты со своими привидениями, — недовольно покосилась на меня нянюшка Поллок. — Хлебом ее не корми, расскажи о привидении.

— Послушайте, что было дальше, — перебил нас мистер Долланд. — Пока они нападали друг на друга, — тут он еще немного поиграл ножом, чтобы нам стало понятнее, о чем он говорит, — они сделали сорок шагов по этой залитой кровью земле. И там, где дрались братья, уже никогда ничего не росло. Люди приходили туда посмотреть на их следы. По словам моей бабушки, следы никуда не исчезали, а земля стала красноватого цвета. После наступления темноты туда уже никто и никогда не ходил.

— Туда никто не ходил и раньше, — напомнила я ему.

— Да, но теперь туда не ходили и разбойники, да и вообще никто там теперь не появлялся.

— Там были привидения? — воскликнула Дот.

— Нет, просто там всех охватывали странные мрачные предчувствия. Кто бы туда ни приходил, ему казалось, что с этим местом не все ладно. Еще очень долго поговаривали о том, что после дождя земля размокает и на ней опять проступают окрашенные в красноватый цвет следы сорока шагов, сделанных братьями во время дуэли. Там пытались сажать деревья, но ничто не приживалось, а следы оставались.

— Что случилось с девушкой, из-за которой они дрались? — спросила Фелисити.

— История умалчивает.

— Надеюсь, что их призраки ее преследовали, — опять вставила я.

— Сами виноваты, — вынесла вердикт нянюшка. — Терпеть не могу таких дураков. Никогда не терпела их и терпеть не собираюсь.

— Все-таки это очень грустно, что они оба умерли, — высказала я свое мнение. — Лучше бы один из них остался в живых и до конца жизни раскаивался в своем преступлении… А девушка эта все равно того не стоила.

— В жизни не все истории заканчиваются, как нам того хочется, — сказала Фелисити. — Приходится принимать жизнь такой, какая она есть.

— Об этой истории написали пьесу, — продолжал мистер Долланд. — Она называлась «Поле сорока следов».

— Вы в ней играли, мистер Долланд? — спросила Дот.

— Нет. Это было еще до меня. Но я слышал о ней и заинтересовался историей двух братьев. Некто по имени Мэйхью написал по ней пьесу, причем в соавторстве со своим братом, что вызвало дополнительный интерес к пьесе. Я имею в виду то, что братья написали пьесу о других братьях. Ее поставили в театре на Тоттенхем-стрит, где она довольно долго пользовалась успехом.

— Трудно себе представить, что все это происходило где-то здесь, — пискнула Эмили.

— Жизнь такая штука… Никогда не знаешь, что с тобой произойдет завтра, — очень серьезно ответила Фелисити.

* * *

Так проходило время, счастливые и безмятежные недели складывались в месяцы, а месяцы в годы, и ничто не нарушало нашего размеренного существования. Приближался мой двенадцатый день рождения. Это означало, что Фелисити было года двадцать четыре. У мистера Долланда начали седеть виски, и мы все единодушно сошлись во мнении, что ему это очень идет, а его выступлениям добавляет благородства и величия. Нянюшка все чаще жаловалась на ревматизм, а Дот вышла замуж и покинула нас. Нам ее очень не хватало, но ее место заняла Мег, а Эмили заняла место Мег. На место Эмили никого нанимать не стали, посчитав, что в этом нет никакой необходимости. Со временем Дот произвела на свет прелестного пухлого младенца, которого она с гордостью нам продемонстрировала.

С тем временем связаны счастливые воспоминания, но уже тогда мне следовало понимать, что долго так продолжаться не может. Я превращалась в девушку, а Фелисити стала прекрасной молодой женщиной.

Перемены подкрадываются к нам незаметно, когда их ожидаешь менее всего.

С тех пор как Фелисити у нас поселилась, мои родители изредка приглашали ее к обеду. Фелисити объясняла мне, что это делается тогда, когда среди гостей оказывается одной женщиной меньше, чем ожидалось. И хотя она была всего лишь гувернанткой, родство с профессором Уиллсом делало ее присутствие за одним обеденным столом с гостями родителей приемлемым. Фелисити подобные приглашения не радовали. Я помню ее единственное выходное платье. Оно было сшито из черных кружев и очень ей шло, но, за исключением упомянутых обедов, оно просто висело в шкафу, служа грустным напоминанием о том, что носить ей его некуда. Она всегда радовалась отъезду моих родителей, поскольку это означало отсутствие званых обедов и необходимости на них присутствовать. Она никогда не знала заранее, когда поступит очередное приглашение, потому что такие решения всегда принимались в последнюю минуту. Фелисити не имела права отказываться от приглашений, но принимала их с большой неохотой.

По мере того как я подрастала, я все чаще видела своих родителей. Теперь мы часто вместе пили чай. Мне казалось, что их мое присутствие смущает еще больше, чем меня необходимость сидеть с ними за одним столом. Впрочем, они всегда были внимательны и добры ко мне. Они задавали мне много вопросов, в основном связанных с учебой. Я с легкостью накапливала в памяти всевозможные факты и обожала читать, что и помогало мне удовлетворять их любопытство. Таким образом, хотя нельзя было сказать, что мои успехи приводят их в восторг, оснований для недовольства у них тоже не было.

А потом появились первые признаки перемен, хотя я не сразу их распознала.

Фелисити пригласили на очередной званый обед.

— Мое платье кажется мне таким заношенным и пыльным, — пожаловалась она. — С черными платьями всегда так.

— Оно тебе очень идет, Фелисити, — заверила я ее.

— Я чувствую себя такой чужой, посторонней. Все знают, что я гувернантка и что меня позвали для ровного числа.

— Зато ты выглядишь лучше их всех, и ты интереснее их всех.

Услышав это, она расхохоталась.

— Все эти заслуженные старые профессора считают меня пустоголовой идиоткой.

— Это они пустоголовые идиоты, — успокоила ее я.

Я была с ней, пока она одевалась. Она уложила свои чудесные волосы в высокую прическу, а волнение окрасило в нежно-розовый цвет ее щеки.

— Ты выглядишь прелестно, — объявила я. — Они все обзавидуются.

Это опять ее рассмешило, а я обрадовалась тому, что мне удалось ее немного успокоить.

Тут меня настигла страшная мысль: скоро и мне придется посещать эти ужасные и нудные обеды.

В одиннадцать часов она зашла ко мне в комнату. Я еще никогда не видела ее такой красивой. Я села в кровати.

— Ах, Розетта, — рассмеялась Фелисити, — я просто обязана все тебе рассказать.

— Тс-с, — приложила я палец к губам. — Нянюшка Поллок рассердится. Она скажет, что ты не должна тревожить мои сны.

Мы прыснули, и она присела на краешек моей кровати.

— Мне… так понравилось.

— Что? — воскликнула я. — Тебе понравилось обедать с престарелыми профессорами?

— Они не все престарелые. Там был один…

— И?

— С ним было очень интересно. После обеда…

— Я знаю, — перебила ее я. — Дамы оставляют джентльменов пить портвейн и обсуждать вопросы слишком весомые или слишком грубые для деликатных женских ушей.

Мы опять расхохотались.

— Расскажи мне еще об этом не очень престарелом профессоре, — попросила я. — Я и не знала, что такое бывает. Я думала, они рождаются престарелыми.

— Образованность не всегда означает нудность.

Она светилась, и это было очень заметно.

— Я никогда не предполагала, что званый обед способен доставить тебе столько радости, — прокомментировала я. — Это внушает мне определенную надежду. Мне уже приходило в голову, что недалек тот день, когда мне тоже придется посещать эти обеды.

— Все зависит от того, кто еще там присутствует, — улыбаясь пояснила Фелисити.

— Ты еще не рассказала мне об этом молодом человеке.

— Ну, я бы сказала, что ему уже под тридцать.

— Ах, так значит, он не так уж и молод.

— Для профессора молод.

— И чем он занимается?

— Египтом.

— Эта тема, похоже, пользуется успехом.

— Твои родители вращаются в определенных кругах.

— Ты рассказала ему, что меня назвали в честь камня Розетты?

— Если честно, то да, рассказала.

— Надеюсь, это произвело на него должное впечатление.

Мы продолжали легкомысленно болтать, и мне не пришло в голову, что поскольку Фелисити понравился сегодняшний обед, меня ожидают перемены.

Уже на следующий день я познакомилась с Джеймсом Графтоном. Мы с Фелисити, как всегда, отправились на нашу утреннюю прогулку. С тех пор как мы услышали историю о сорока следах, мы определили место, где разворачивались описанные мистером Долландом события, и часто там бывали. Там и в самом деле был участок, на котором трава росла очень плохо, и это производило гнетущее впечатление, способное закрепить веру в правдоподобность всей истории.

Неподалеку от этого клочка земли стояла скамейка, на которой я любила сидеть. Мистер Долланд так живо изобразил все происшедшее, что мне нетрудно было представить себе смертельною схватку братьев.

Следуя укоренившейся привычке, мы подошли к скамье и сели на нее. Мы пробыли там совсем недолго, когда к нам подошел какой-то мужчина. Он снял шляпу, поклонился и улыбнулся нам. Фелисити залилась краской и стала еще красивее.

— Да ведь это мисс Уиллс собственной персоной, — произнес мужчина.

— Доброе утро, мистер Графтон, — рассмеялась она. — Познакомьтесь, это мисс Розетта Крэнли.

Он повернулся в мою сторону и еще раз поклонился.

— Очень приятно, мисс Крэнли, — произнес он. — Вы позволите мне присесть на минутку?

— Сделайте одолжение, — ответила Фелисити.

Интуитивно я поняла, что перед нами молодой человек, с которым она познакомилась во время званого обеда накануне вечером, и что эта встреча отнюдь не случайна. Они о ней условились.

Мы немного поговорили о погоде.

— Так значит, это ваше любимое место, — произнес он, и у меня появилось ощущение, что он делает над собой усилие, чтобы включить меня в разговор.

— Мы часто сюда приходим, — отозвалась я.

— Нас заинтриговала история о сорока следах, — добавила Фелисити.

— Вы ее знаете? — поинтересовалась я.

Он ее не знал, так что я его просветила.

— Когда я здесь сижу, я представляю себе их дуэль, — разоткровенничалась я.

— Розетта очень романтична, — заметила Фелисити.

— Все мы в душе романтики, — ответил он и ласково улыбнулся мне.

Он сообщил нам, что направляется в музей. Из Египта привезли новый папирус, и профессор Крэнли позволил ему взглянуть на него.

— Это так волнует, когда появляются новые находки, позволяющие расширить область наших познаний, — добавил он. — Вчера вечером профессор Крэнли сообщил нам о чудесных открытиях, сделанных за последнее время.

Он начал рассказывать об этих открытиях, а Фелисити слушала его, как зачарованная.

Внезапно я осознала, что происходит нечто, способное оказать влияние на всю мою жизнь. Фелисити от меня ускользала. У меня не было никаких оснований подозревать ее в этом. Она по-прежнему была мила и заботлива, но мне чудилась в ней какая-то рассеянность, как будто, разговаривая со мной, она думает о чем-то другом.

Однако в нашу первую встречу с симпатичным профессором Графтоном я еще не догадалась, что Фелисити влюблена.

После этого мы встречали его еще несколько раз, и я знала, что ни одна из этих встреч не случайна. Раз или два он обедал в нашем доме, и каждый раз Фелисити тоже приглашали к столу. Мне пришло в голову, что мои родители посвящены в их тайну.

Фелисити купила новое платье. Мы вместе ходили в магазин. Это оказалось не совсем то, что она хотела, но это платье было лучшим из тех, которые она могла себе позволить. Тем более что с тех пор, как она познакомилась с Джеймсом Графтоном, она еще больше похорошела и выглядела в этом платье просто прелестно. В платье, голубом, под цвет ее глаз, мне казалось, она светится.

Наконец и мистер Долланд с миссис Харлоу поняли что происходит.

— Это очень хорошо, — многозначительно кивала миссис Харлоу. — У гувернанток незавидная участь. Они привязываются к ребенку, а потом, когда в их услугах больше не нуждаются, им приходится покидать дом и искать другое место работы. И так до самой старости… а потом что? Она молодая и хорошенькая, и ей пора обзавестись мужчиной, который мог бы о ней позаботиться.

Я вынуждена была признаться себе, что подобная перспектива меня пугает. Если Фелисити выйдет замуж за мистера Графтона, она не сможет быть со мной. Я попыталась представить себе жизнь без Фелисити.