На каникулы я возвращалась домой. Нянюшка Поллок все же решилась на переезд в Сомерсет, и я провела целую неделю с ней и ее кузиной. Она быстро приспособилась к сельской жизни, а приблизительно через год после ее отъезда из Блумсбери смерть дальней родственницы наполнила ее жизнь новым смыслом.

Умершая, молодая женщина, оставила после себя двухлетнего ребенка, поставив семью перед неразрешимой проблемой. Никто не хотел взять на себя заботу об осиротевшей малышке. Нянюшка Поллок решила, что этот ребенок послан ей свыше. Наконец-то у нее был ребенок, о котором она могла заботиться и на которого больше никто не претендовал. Она могла окружать девчушку любовью в полной уверенности, что ее у нее не отнимут, как отнимали всех предыдущих питомцев.

Когда я бывала дома, мне приходилось обедать с родителями, и хотя мои отношения с ними претерпели значительные изменения, мне не хватало веселых посиделок на кухне. Впрочем, как только родители покидали Лондон с исследовательскими целями или отправлялись в лекционные турне, я тут же возвращалась к старым привычкам.

Конечно, мы скучали по Фелисити и нянюшке Поллок, но мистер Долланд пребывал в блестящей артистической форме, а реплики миссис Харлоу ничуть не утратили своей остроты и меткости.

Иногда я виделась с Фелисити, которая всегда радовалась нашим встречам.

Она была очень счастлива. Родила малыша, которого назвали Джеймсом, и прекрасно справлялась с ролью хорошей жены, матери, великолепной хозяйки. Она объяснила мне, что человеку в положении ее Джеймса необходимо время от времени принимать гостей, так что ей пришлось многому научиться. Я уже подросла, поэтому Фелисити часто приглашала меня на вечеринки, а я с удовольствием принимала ее приглашения.

На одной из таких вечеринок я и познакомилась с Лукасом Лоримером. Я уже слышала о нем от Фелисити.

— Кстати, — заявила она в тот вечер, — сегодня к нам придет Лукас Лоример. Он тебе понравится. Он всем нравится. Он обаятельный, красивый… ну, довольно симпатичный… и с кем бы ни общался, все уверены, что они ему необычайно интересны. Ну, ты меня понимаешь. Смотри, не попадись на этот крючок. Он такой со всеми. Мне кажется, он очень непостоянный человек. Некоторое время он служил в армии, но потом вышел в отставку. Он младший сын. Его старший брат Карлтон только что унаследовал поместье в Корнуолле, причем довольно большое. Их отец умер всего несколько месяцев назад, и Лукас сейчас какой-то неприкаянный. Работы в поместье хватает, но мне кажется, что он не из тех, кто умеет подчиняться. А сейчас он и сам не знает, чего хочет. Несколько лет назад в саду Трекорн-манор, так называется их поместье в Корнуолле, он нашел некий артефакт. Эта находка очень взволновала ученых. Она оказалась египетской, и все долго гадали, как эта штука туда попала. Твой отец имеет к этому артефакту самое непосредственное отношение.

— Он наверняка был испещрен иероглифами.

— Сразу после находки Лукас написал о ней книгу. Он провел небольшое исследование, в результате которого выяснил, что это вроде бы медаль, которой награждали за особые военные заслуги. Это подтолкнуло его к изучению обычаев Древнего Египта, причем о некоторых из них до его находки никто не знал. Это не могло не заинтересовать твоего отца и других ученых. В любом случае ты скоро с ним познакомишься и сможешь составить о нем собственное мнение.

Я действительно познакомилась с ним в тот вечер.

Он был высок, строен и пластичен. Отличительной его чертой было бьющее через край жизнелюбие.

— Это Розетта Крэнли, — представила меня Фелисити.

— Как я счастлив с вами познакомиться, — воскликнул Лукас, беря мои руки в свои и пристально глядя мне в глаза.

Фелисити все представила правильно. Я и в самом деле тут же почувствовала себя ужасно значительной персоной, как будто его слова были не простой формальностью.

— Розетта — дочь профессора Крэнли, — продолжала Фелисити. — Я ее когда-то учила. Честно говоря, кроме нее, я больше никого не учила. Она моя единственная ученица.

— Я так взволнован, — заявил Лукас. — Я знаком с вашим отцом. Необычайный человек.

Фелисити оставила нас вдвоем. Лукас говорил без умолку. Он рассказывал о той помощи, которую ему оказал мой отец, и о том, как он благодарен судьбе за то, что такой важный джентльмен уделил ему столько времени.

Он принялся расспрашивать меня, и я призналась ему, что все еще учусь в школе, что приехала домой на каникулы, что меня ожидают еще целых два семестра.

— И что же вы будете делать потом?

Я пожала плечами.

— Наверняка быстро выйдете замуж, — предположил он, намекая на то, что мои прелести привлекут внимание потенциальных женихов.

— Никто не знает своего будущего.

— Полностью с вами согласен, — произнес он, как будто моя банальная реплика показалась ему венцом мудрости.

Все-таки Фелисити была права. Он лез из кожи вон, чтобы понравиться. Я была предупреждена, поэтому видела его насквозь. Тем не менее вынуждена была признать, что мне очень приятно.

За обедом я опять обнаружила его рядом с собой. С ним было очень легко разговаривать. Он рассказал мне о своей находке в саду и о том, как она в какой-то степени изменила его жизнь.

— Наша семья всегда была связана с армией, но я нарушил семейную традицию. Мой дядя — полковник, он почти никогда не бывал в Англии, исполняя свой долг на далеких форпостах империи. Я понял, что такая жизнь не для меня, и оставил армию.

— Вас, наверное, очень взволновала находка артефакта.

— Честно говоря, да. Пока я служил в армии, я провел некоторое время в Египте. Поэтому находка показалась мне особенно интересной. Я просто увидел эту штуковину. Почва была влажной, и один из садовников что-то там сажал. Она была вся исписана иероглифами.

— Вам понадобился камень Розетты.

Он рассмеялся.

— Честно говоря, у вашего отца не возникло никаких сложностей с переводом. Он легко все прочитал.

— Я очень рада. Вы же знаете, что меня назвали в честь этого камня?

— Да, знаю. Фелисити мне об этом рассказала. Должно быть, вы очень этим гордитесь.

— Да, раньше гордилась. Когда я впервые пришла в музей, я стояла и изумленно смотрела на него.

Он опять рассмеялся.

— Имена это странная штука. Вот вы ни за что не догадаетесь, какое у меня первое имя.

— И какое же?

— Адриан. Вы только представьте себе, что это значит — повсюду волочить за собой подобное имечко. Все кому не лень, интересуются, как подвигается строительство вала[6]. Адриан Эдвард Лукас Лоример. По уже упомянутым причинам Адриана я вычеркнул. Эдвард… Мир наводнен Эдвардами. Лукасов намного меньше… Так что я стал Лукасом. Но вы только представьте себе, как читается аббревиатура из моих инициалов. Это нечто необычайное[7].

— Я уверена, что это нисколько вас не характеризует, — рассмеявшись, ответила я.

— Но вы же меня совсем не знаете. А у вас есть какое-нибудь еще имя?

— Нет, просто Розетта Крэнли.

— Ага. Р.К.[8]

— Ваши инициалы намного интереснее.

— Ваши инициалы предполагают определенную степень праведности, в то время как я могу оказаться сатанинским отродьем. Вам не кажется, что это неспроста? Мы с вами представляем противоположные сферы бытия. Я уверен, что это имеет значение для нашей с вами зарождающейся дружбы. Вы окажете на меня благотворное влияние и заставите меня отказаться от моих злодейских замашек. Мне очень хочется верить, что именно так и будет.

Я рассмеялась, и некоторое время мы молчали. Затем он произнес:

— Я уверен, что вас очень интересуют загадки Древнего Египта. Иначе и быть не может, ведь вы дочь своих родителей.

— Ну, в какой-то степени это так. Учеба в школе не позволяет целенаправленно интересоваться тем, что происходит не в ее стенах.

— Мне бы очень хотелось узнать, что же на самом деле означали слова на моем камне.

— Мне показалось, вы сказали, что их уже перевели.

— Да… в общих чертах. Все это весьма таинственно. Значение всей надписи скрыто в чрезвычайно туманных словах.

— И почему люди не могут быть проще?

— Без загадок жить скучно, вы не находите? Поэтому многие и стремятся привнести в самые обыденные дела элемент таинственности. То же касается и самих людей. Люди, которых трудно понять, намного интереснее.

Он улыбнулся. Его глаза что-то мне говорили, но я не могла понять, что именно.

— Со временем вы убедитесь в моей правоте, — добавил он.

— Вы хотите сказать, когда я повзрослею?

— Я уверен, что вы ненавидите, когда люди находят вас слишком юной.

— Видите ли, создается ощущение, что они подразумевают неспособность юных к пониманию сути вещей.

— Вам следует наслаждаться юностью. Поэты утверждают, что она минует слишком быстро.

Он улыбнулся мне доброй, почти нежной улыбкой.

Это заставило меня задуматься, что, как мне показалось, не ускользнуло от его внимания.

После обеда я вместе с другими дамами покинула мужское общество. Позже мужчины к нам присоединились, но в этот день мы с Лукасом больше не разговаривали.

Фелисити поинтересовалась, понравился ли мне Лукас.

— Мне показалось, вы неплохо поладили, — добавила она.

— Такой человек, как он, поладит с кем угодно… но так, поверхностно.

Несколько секунд Фелисити колебалась, но затем все же произнесла:

— Да, пожалуй, ты права.

Позднее мне показался особенно важным тот факт, что из этого визита к Фелисити мне больше всего запомнилось общение с Адрианом Эдвардом Лукасом Лоримером.

* * *

Когда я опять приехала домой на рождественские каникулы, родители были необычно оживлены. Мне показалось, они чем-то взволнованы. Единственным, что могло привести их в подобное состояние, было какое-нибудь новое знание. Они совершили прорыв в науке? Обнаружили новый камень, затмивший моего тезку из Розетты?

Все мои предположения оказались очень далеки от истины.

— Произошло нечто весьма интересное, — произнесла мама.

Отец улыбнулся мне какой-то снисходительной улыбкой.

— И это имеет самое непосредственное отношение к тебе, — добавил он.

Я замерла в изумлении.

— Позволь, я тебе все объясню, — опять заговорила мама. — Нас пригласили совершить необычайно интересное лекционное турне. Маршрут пролегает через Кейптаун, Филадельфию и Нью-Йорк.

— Так значит, вас долго не будет?

— Твоя мама считает, что было бы неплохо объединить отдых и работу, — вмешался отец.

— Последнее время он работает слишком напряженно. Разумеется, это не означает, что мы совсем откажемся от работы. Он сможет работать над своей новой книгой…

— Ну конечно, — пробормотала я.

— Вначале мы отправимся в Кейптаун. Это очень долгое морское путешествие. В Кейптауне мы проведем несколько дней, пока отец будет давать лекции. Наше судно тем временем сходит в Дурбан, а когда оно вернется в Кейптаун, мы опять взойдем на борт. Следующий порт назначения — Филадельфия, где мы опять сойдем на берег для очередной лекции, а оттуда по суше направимся в Нью-Йорк. Там твой отец даст последнюю лекцию, после чего мы сядем на корабль и поплывем домой.

— Это звучит очень заманчиво.

Последовала короткая пауза.

Отец посмотрел на мать и произнес:

— Мы решили взять тебя с собой.

От изумления я потеряла дар речи, а затем выдавила:

— Вы… вы это серьезно?

— Тебе не помешает немного посмотреть мир, — ласково произнес отец.

— Когда… когда? — только и смогла спросить я.

— Мы отправляемся в путешествие в конце апреля. Нам еще очень многое надо подготовить.

— Но я буду в школе.

— Ты все равно заканчиваешь школу в конце летнего семестра. Мы подумали, что ты не много потеряешь, если мы заберем тебя несколько раньше. В конце концов, тебе уже почти восемнадцать лет. Это достаточно зрелый возраст.

— Надеюсь, мы тебя обрадовали, — добавил отец.

— Просто… это так неожиданно.

Они оба улыбались мне.

— Ты должна самостоятельно подготовиться к поездке. Можно обратиться за помощью к Фелисити Уиллс… или, скорее, Графтон. Со времени своего замужества она стала очень умудренной в житейских делах. Она наверняка знает, что тебе может понадобиться. Наверное, два-три вечерних платья для разных приемов, ну и… э-э… еще какие-то вещи.

— О да… да, конечно, — закивала я.

Поразмыслив над услышанным, я никак не могла понять, следует мне радоваться или огорчаться. Конечно, меня взволновала мысль о путешествии и новых странах. С другой стороны, мне предстояло провести долгое время в обществе родителей и других людей, так отягощенных ученостью, что я на их фоне превращусь просто в невежественную девчонку.