– Тут нет никакого секрета. Он поехал просить аудиенции у королевы… – Глаза Марибель наполнились слезами. – Пожалуйста, тетя, не осуждайте нас.

– Бедное, бедное дитя, – причитала тетя. – Я не знаю, что скажет твой дядя по поводу брака с капитаном Девером, поскольку он не одобряет подобные занятия. Пираты и каперы – настоящий бич для моряков. Они унесли много жизней честных купцов и украли огромные деньги. Однако тебя не за что осуждать и наказывать, потому что тебе не оставили выбора, дорогая.

– А Джастин? – Марибель робко смотрела на нее.

– Когда этот джентльмен вернется, ему придется объясниться с твоим дядей и со мной, – приняв строгий вид, заявила леди Филдин. – Если его объяснение нас удовлетворит, свадьба состоится. Но он должен быть готов ответить на наши вопросы.

Марибель промолчала. Тетя не просила ничего сверх того, что предписывали правила приличия. Она взяла ее в свой дом и была к ней добра. Но Марибель знала: если они с дядей не согласятся на ее брак с Джастином, она не подчинится их воле и убежит со своим любимым. Когда-то она подчинилась своему отцу, как и положено послушной дочери, но больше она никогда не пойдет против своего сердца. Она принадлежит Джастину и готова последовать за ним хоть на край света.

Глава 10

– Ее величество примет вас, сэр. Прошу, следуйте за мной.

Джастин проводил в ожидании каждый день до десяти вечера, с трудом сдерживая нетерпение, однако понимал, что его могли заставить ждать гораздо дольше. Кое-кто из джентльменов, с которыми он разговаривал, томились в неведении куда дольше. Поднявшись по лестнице и пройдя по длинному коридору, лакей остановился у двери, указывая Джастину, что он может войти.

– Ее величество скоро выйдет к вам.

Джастин поблагодарил его, открыл дверь и вошел в большую комнату, на стенах которой висели дорогие гобелены. В комнате стояло красивое бюро из резного дуба, кресла, несколько скамеечек для ног и приставных столиков. Последние украшали тяжелые серебряные чаши, кувшины и подсвечники. В дальнем конце комнаты на небольшом помосте Джастин увидел трон. Насколько он мог судить, кроме него, в комнате никого не было. Он медленно двинулся в сторону трона, потом остановился, услышав женский смех и шепот, похожий на приглушенный мужской голос. Гардина с правой стороны от трона шевельнулась, и в комнату вошла женщина.

Ее рыжие волосы, спадавшие на спину, придерживала только сидевшая на макушке маленькая шапочка, украшенная драгоценными камнями. Королева напомнила Джастину ту юную девочку, с которой ему довелось встречаться раньше, но теперь на ней было богато расшитое платье, а шею украшали несколько рядов жемчуга. Она стояла, держа одну руку за спиной, и смотрела на него испытующим взглядом блестящих глаз.

Джастин опустился на одно колено.

– Ваше величество, – начал он. – Я благодарю вас за то, что вы милостиво предоставили мне эту аудиенцию.

– Вы забыли меня, сэр? – сверкнув глазами, ответила Елизавета. – Я все та же Бесс, которую вы так любили дразнить, когда я была еще ребенком, а вы приятелем Робина.

– Да, я имел честь знать вас тогда… а теперь имею честь преклонить колено перед моей королевой.

– Встаньте и посмотрите мне в глаза. Я получила подарок, который вы мне послали. Камень действительно очень красив, и я думаю вставить его в свою корону. – Елизавета прищурилась. – Почему вы прислали мне такой дорогой подарок, сэр? Полагаю, вам от меня что-то нужно.

– Я пришел, чтобы просить мою королеву простить меня. Меня силой забрали на корабль капитана Смита, где я был принужден оказаться участником бунта, о чем, как я полагаю, вам уже сообщали.

– Капитана Смита судили, и всем, кто участвовал в этом бунте, я даровала прощение своим декретом. Больше Смит не сможет плавать под королевским флагом. Что еще вы имеете сообщать мне, сэр?

– Ваше величество, я был капитаном пиратского корабля. Я нападал на испанских и португальских купцов… и однажды атаковал английское судно.

– Почему вы атаковали английское судно, сэр? Я могу закрыть глаза на то, что вы нападали на испанцев, потому что эта страна становится могущественной и со временем может попытаться подчинить нас. Португальцы слишком жадны, они не хотят подписывать соглашения о торговле, стремясь прибрать к рукам все сокровища Востока. Если капер желает нападать на корабли этих стран, я предпочитаю об этом не знать. Но я не могу допустить, чтобы англичанин нападал на английские суда.

– Капитан Хайнс связался с испанским злодеем по имени Сабатини, владельцем серебряных рудников. Сабатини намеревался продать свою дочь монстру. Я спас ее и оставил Хайнсу корабль, но он напал на остров, где стояли на якоре мои корабли. Он убил и ранил ни в чем не повинных мужчин и женщин, а потом они похитили Марибель. Но я снова спас ее, и она согласилась стать моей женой. На этот раз я не стал отдавать Хайнсу корабль, и, если бы мне представилась возможность встретиться с ним еще раз, я бы повесил его за его преступления.

– В самом деле? – Глаза Елизаветы сверкнули гневом. – Вы слишком много на себя берете, сэр. Что, если я пожелаю на вашем примере показать другим, чего жду от своих капитанов, и в назидание им прикажу повесить вас? На колени, мастер Девер. Я желаю видеть, что вы раскаиваетесь в своих преступлениях.

На скулах Джастина заходили желваки, но он опустился перед Елизаветой на колени и склонил голову, уставившись на подол ее платья.

– Я сознаю, что вел себя безрассудно, и молю ваше величество о прощении.

Елизавета издала звук, показавшийся ему коротким смешком, а затем послышалось какое-то движение, как будто в комнате появился кто-то еще. Джастин увидел, как рядом остановилась пара обутых в сапоги ног, но не посмел поднять головы.

– Что скажете, Робин? Как мне с ним поступить?

– Решать вам, Бесс. Но в один прекрасный день вам могут понадобиться такие люди, как Девер.

Джастин не смотрел вверх, но он знал, что только один человек мог позволить себе говорить с королевой таким тоном. Лорд Робин Дадли был одним из ее самых верных друзей в те трудные времена, когда судьба Елизаветы зависела от воли ее сестры Марии.

– Дайте мне ваш меч, Робин. Поднимите голову, мастер Девер.

Джастин посмотрел вверх, а Елизавета коснулась мечом сначала одного его плеча, потом другого. Ее глаза светились озорством. Она стала королевой, что обязывало подданных относиться к ней с почтительной покорностью, но в душе все еще оставалась девочкой, любившей посмеяться и пошалить с друзьями. В былые времена она жила как пленница собственной сестры. С ней обращались как с незаконнорожденной, и сама ее жизнь висела на волоске. Джастин верил в то, что Англия наконец-то обрела достойную королеву.

– Встаньте, сэр Джастин Девер. Настоящим посвящаю вас в рыцари моего королевства. Если пожелаете, я дам вам бумаги, разрешающие плавать под моим флагом на правах капера.

– Ваше величество… – Джастин был ошеломлен. Он никак не ожидал подобной милости. – Я не знаю, как вас благодарить.

– В прошлом вы были другом Робина и моим другом. Теперь я королева, но помимо друзей у меня есть и враги. Возможно, однажды вам еще придется послужить мне.

– Ваше величество может призвать меня, когда пожелает.

Джастин встал и протянул руку Робину Дадли.

– Рад вас видеть, сэр.

– И я вас, Девер. Вы должны со мной отужинать. Мне не терпится услышать рассказ о ваших приключениях. Особенно все, что касается испанских кораблей с драгоценным грузом.

– Благодарю вас, с большим удовольствием. И если возможно, сегодня же, поскольку я должен покинуть Лондон без промедления. Дама, на которой я обещал жениться, волнуется в ожидании вестей.

* * *

– Твой дядюшка просит тебя спуститься вниз, – обратилась к Марибель леди Филдин тем же вечером. – К нему пришел капитан Хайнс. Он попросил разрешения говорить с тобой, но не предъявлял никаких требований. Я пока предпочла не вмешиваться, но не бойся, я не позволю этому человеку причинить тебе вред.

– Мне обязательно с ним встречаться? – огорчилась Марибель. – Он мне не нравится, я ему не доверяю. Он хитер и коварен и может попытаться настроить дядю, как ему нужно.

– Не бойся, дорогая. Я все время буду с тобой. Ты под моей защитой. Я обещаю, что с тобой не случится ничего плохого.

– Спасибо. – Марибель благодарно улыбнулась. – Я приду, но вы не должны оставлять меня с ним наедине.

Марибель посмотрелась в маленькое серебряное зеркальце, висевшее на цепочке у нее на поясе. Она больше не заплетала волосы в косички и не укладывала их по обе стороны лица на испанский манер. Вместо этого они свободно спадали у нее по спине из-под бархатной шапочки.

Пока она вместе с тетей спускалась по широкой каменной лестнице, ведущей в холл на первом этаже, ее сердце лихорадочно билось от волнения и страха. Внизу Марибель увидела дядю, молодого человека, в котором без труда угадала его сына Майкла, и Сэмюэля Хайнса. Когда он, подняв голову, взглянул на нее, Марибель содрогнулась. Его прищуренные глаза возбужденно блестели, однако у нее хватило выдержки ответить ему надменным взглядом.

Сэмюэль Хайнс поклонился ей:

– Добрый вечер, донна Марибель. Приятно видеть, что вы благополучно пережили все злоключения и пребываете в добром здравии. Я даже не смел надеяться, что после того, как напавшие на мой корабль пираты похитили вас, вам удастся добраться до своих родных.

Марибель не поддалась искушению взглянуть на дядю.

– Капитан Девер – человек чести, сэр. Я осталась на его корабле по своей воле, потому что не хотела выходить замуж за вашего кузена. – Ей очень хотелось бросить в лицо Хайнса обвинение в попытке изнасилования, но чувство собственного достоинства не позволяло это сделать.

– Если пират способен быть человеком чести, то полагаю, он поступил в ваших интересах, доставив вас сюда. У меня есть письмо от вашего отца, которое я должен вам вручить. Дон Сабатини настаивал, чтобы я передал его вам лично в руки.

Марибель посмотрела на тетю, и, когда та кивнула, сделала шаг вперед, чтобы взять письмо. Хайнс передал ей лист бумаги, скрепленный печатью.

– Благодарю вас, сэр. Если это все, то мне не хотелось бы больше отрывать вас от дел.

– Умоляю вас еще немного задержаться. В письме отец изложил вам свои распоряжения.

– Отец больше не распоряжается мною, сэр. Я нахожусь под защитой своего дяди. – Она повернула голову, но увидела, что дядя вместе со своим сыном собираются выйти из комнаты. Тетя, отошедшая в дальний конец, смотрела в окно. Марибель почувствовала себя брошенной, однако устояла перед соблазном позвать тетю. – Я должна вам сказать, что не намерена возвращаться в Испанию и подчиняться безосновательным требованиям.

– Насколько мне известно, дон Сабатини желает примириться с вами, он обещает, что не станет принуждать вас к замужеству.

– И вы полагаете, что я доверюсь вам после того, что вы сделали, когда я находилась на вашем корабле? Вы набросились на меня, вы угрожали применить силу, чтобы… – Марибель замолчала, услышав за спиной какое-то движение, а когда обернулась, увидела, что тетя выходит из комнаты вслед за своим сыном. Ее оставили одну. И это после всех обещаний! Марибель охватил страх. – Не прикасайтесь ко мне, сэр. Я закричу.

Хайнс двинулся к ней.

– Вашему дядюшке нужен выгодный контракт, который я ему привез. Он отошлет вас к отцу, и я получу то, что мне причитается.

– Нет! – в ужасе вскричала Марибель, когда он схватил ее за руку. – Нет, дядя не станет… он не позволит…

– Вы совершенно правы, дорогая, я не позволю, – раздался голос дяди, вошедшего в комнату из двери за спиной Сэмюэля Хайнса. – Когда леди Филдин рассказала мне, что сделал этот ужасный человек, я не мог в это поверить. Но когда он попросил меня разрешить ему увидеться с вами наедине, мне пришло в голову проверить его. – Подойдя к Хайнсу, Генри Филдин холодно посмотрел на него. – Я слышал достаточно, сэр. Вы можете считать, что увлекли меня своими россказнями о барышах, но поверьте, деньги Сабатини меня не интересуют. Он разлучил меня с сестрой и разбил ей сердце. Я получил от нее всего одно письмо, где она рассказывала о своем несчастье, но и его было достаточно, чтобы я все понял. Если он воображает, что я позволю ему под вымышленным предлогом вернуть мою племянницу в Испанию, он глубоко заблуждается.

– Будьте вы прокляты! – Лицо Сэмюэля Хайнса побагровело от злости. – Ее отец отдал ее мне, и я получу ее, хочет она того или нет!