— Я считаю, что сначала должна прийти любовь, — настаивала на своем Ванесса.
— Послушайте меня! — Все еще смеясь, он присел на кровать. — В большинстве испанских семей существуют приживалки, как назвали бы их англичане. Люди, которые спекулируют своим обаянием, чтобы добиться того, чего не могут самостоятельно заработать. Возможно, мне следовало бы поступить с Раем честно и сократить ему содержание, но я знаю его и знаю, что он попытается добыть себе денег нечестным путем. Да, это истинная правда, и во имя памяти его покойной матери я продолжаю содержать его, чтобы удерживать на более или менее верном пути. Союз между этим очаровательным бездельником и моей крестницей был бы несчастьем, которого я не могу допустить. Он уедет, но скоро мы будем праздновать сбор винограда, и его заменит привлекательный парень с нормальным характером и, черт побери, Барбара полюбит его! Праздник, цыганская музыка и танцы всегда приносят на остров атмосферу любви.
Говоря это, дон придвинулся к Ванессе, и она обнаружила, что он держит ее за руку, передвинув свой большой палец ей на запястье.
— Ваше сердце трепещет, как птичка, — тихонько сказал он. — Я утомил вас?
Она покачала головой. Ее переполняло ощущение его близости. От ошеломляющего, безграничного наслаждения по ее телу пробежала дрожь, она безвольно откинулась на подушки, не сводя с его лица своих выразительных зеленых глаз.
— Вы ведь еще не видели, как танцуют фламенко? — спросил он. — Это впечатляющее зрелище! Вы получите большое удовольствие.
— Но ведь я уезжаю, — едва выговорила она.
— Не раньше, чем окончательно поправитесь, а прием в замке состоится на следующей неделе. И вы будете присутствовать на нем.
— На приеме? Званом ужине? Ну как же без меня? — Ее губы тронула ироничная улыбка.
— Уверяю, вам будет что вспомнить, когда вы окажетесь вдали от Луенды. Полно язвить, вы ведь не покинете нас до праздника?
Праздник! Ее сердце сжалось — в этом слове она уловила намек на то, что он будет рад ее отъезду.
— Хорошо, сеньор, я останусь. — Она заставила себя улыбнуться и, чувствуя, как заныло ее сердце, решила, что по-прежнему будет делать вид, будто торопится уехать в Чили ради встречи с Джеком Конроем. Впрочем, куда именно она едет, не имело значения, лишь бы быть подальше от замка и от него, человека, которого она полюбила. Теперь она это окончательно поняла.
Она закрыла глаза и попросила его уйти. Открыв их снова, она обнаружила, что он неслышными шагами уже вышел из ее спальни и прикрыл за собой дверь. Она лежала, тоскливо глядя в потолок и чувствуя, как удары сердца отдаются во всем теле. Как она была глупа, что не догадалась вовремя, какие чувства внушает ей этот испанский дон, спасший ей жизнь! Это была вовсе не благодарность — ничего похожего на благодарность! Если одно его прикосновение повергало ее в трепет, бесполезно внушать себе, будто ей хочется быть от него подальше, что он неприятен ей и кажется невыносимым.
Истинная причина лежала на поверхности: ей хотелось покинуть замок до того, как он станет супругом Лусии Монтес. Она знала, что Лусия вернулась и снова здесь, в замке, вместе с ним. Барбара сообщила ей об этом.
Следующие несколько дней были полны впечатлений, которые сменялись, как в калейдоскопе. Они помогали Ванессе отвлечься от горьких и вместе с тем сладостных мыслей о ее жизни на острове. А как-то ей позвонил Гарри. Его переполняло чувство раскаяния, но в то же время он кипел возмущением. Видимо, дон Рафаэль, не выбирая выражений, строго-настрого запретил ему показываться в замке.
—Мне необходимо увидеть вас, дорогая, — умолял он. — Я должен сказать вам, как сожалею обо всем случившемся. Девочка моя, неужели вас держат там как пленницу?
—Не говорите глупостей, — рассмеялась Ванесса, и тут ей на память пришли слова дона, заявившего однажды, что посадит ее под замок, если она продолжит встречаться с Элсингом. Он явно не питал симпатии к молодому техасцу. — Как вы себя чувствуете, Гарри? Мне сказали, что у вас сломаны ребра и пострадало лицо. Надеюсь, все это не очень серьезно?
— Я заслужил кару, — проворчал он. — Не перестаю упрекать себя за то, что мчался, как ненормальный. Но все это из-за того, что потерпел неудачу. Ванесса, как теперь насчет Чили, все отменяется?
— Боюсь, что да, — призналась она.
— Вы сами раздумали ехать со мной или просто подчинились приказу этого проклятого испанца? Черт возьми, что он о себе воображает? — Гарри чуть не разразился ругательствами. — Должен признаться, он разнес меня в хвост и в гриву, заявив, что я мог вас убить. И на год лишил меня водительских прав, только представьте себе!
— Что же, он преподнес вам урок, — спокойно ответила Ванесса.
— Я вижу, что и вы на его стороне. Уверен, что он то и отговорил вас ехать со мной в Чили.
— Дону Рафаэлю не потребовалось этого делать, Гарри. Я сама приняла решение.
— Значит, у меня не осталось шансов? Вы даже не позволите мне доказать, что я могу быть не только ненормальным болваном, который чуть не угробил нас обоих?
Ванесса слушала в трубке его охрипший от волнения голос, но понимала, что откровенный отказ лучше, чем пустые обещания о встрече в Чили. Ее сердце было полно чувством к другому мужчине, и для Гарри не осталось в нем места. Даже и для Джека теперь вряд ли нашелся бы уголок, внезапно поняла она и вспомнила, как когда-то собиралась выйти за него замуж.
—Вы скоро забудете меня, Гарри, уверяю! — сказала она на прощание. — Непременно станьте другим, и вы сумеете доказать, что вы славный парень.
Они еще немного поболтали, и Элсинг убедился, что, несмотря на все его усилия, надежды больше не осталось. Он пожелал ей всего хорошего и повесил трубку.
На следующее утро, когда Ванесса читала на своем залитом солнцем балконе, служанка принесла ей маленькую посылку. В белом замшевом футляре лежал трилистник из зеленого камня на тонкой золотой цепочке. К нему прилагалась визитная карточка, подписанная рукой Гарри: «Я самый счастливый человек, Рыжик, потому что узнал вас и, когда в следующий раз встречу девушку с зелеными глазами и волосами цвета меди, постараюсь не торопить события».
Ванесса повертела в руках маленький трилистник и почувствовала в сердце болезненный укол. У Гарри была одна проблема — ему нужно встретить хорошую девушку. Наверное, однажды так и случится.
Ванесса надела на шею трилистник, когда сестра Исабель позволила ей выйти к позднему чаю, для которого накрывали круглые столики в патио. У Барбары был скорбный вид — Рай уехал в Мадрид, и она доверительно поведала Ванессе, что в веселой и беззаботной жизни Рая ее появление, скорее всего, было лишь случайным эпизодом.
—Я больше не имею дела с мужчинами! — торжественно заверила Бэбс. — Они говорят тебе о любви, а на самом деле никакой любви нет и в помине. Им просто хочется чувствовать себя победителями, им нужно, чтобы девушка смотрела на них влюбленными глазами, а когда добьются своего, то начинают озираться в поисках очередной жертвы. Так что я раз и навсегда покончила с этим!
—Не все они такие, — возразила Ванесса, вспомнив о своем болезненном опыте. — Влюбленность ведь тоже хороша. Не узнав, как от нее кружится голова, ты никогда не поймешь, что настоящая любовь — совсем иное чувство. Любовь и влюбленность — как океан и прилив. Одна существует вечно, другая приходит и уходит.
Гости, приглашенные на завтрашний прием, уже съезжались в замок. Среди них был и стройный черноволосый молодой португалец, с такими огненными глазами, что не поддаться его обаянию было просто невозможно. Ага! — тут же поняла Ванесса, видя, как на прелестное лицо Барбары постепенно возвращаются краски жизни, так вот кого дон выбрал для нее! Через некоторое время она услышала, как зазвенел смех Барбары, от которого она начала отвыкать, и сама не удержалась от улыбки. Но улыбка вышла грустной. Дон так хорошо понимал женщин, однако сам собирался жениться на той, которая была лишена тех качеств, которыми непременно должна была обладать избранница такого человека. Например, вдова раздражала Ванессу тем, что ей недоставало чувства юмора, хотя она часто смеялась, но только потому, что использовала свой воркующий смех в качестве средства обольщения. В ней было что-то неуловимо фальшивое и бессердечное, как в камее-подделке.
Они появились в патио вместе, ее рука обвивала его руку, как золотая ветвь орхидеи. Она так и расточала свои женские чары, которые распространялись вокруг как аромат духов, отвечая на его внимание трепетом накрашенных ресниц и соблазнительной гримаской маленького пунцового рта. На ней было серебряное болеро без рукавов, к которому она надела серебряное ожерелье. Подол платья из черного крепа колыхался вокруг стройных икр. Невозможно было не признать, что ее оливково-смуглая элегантность удачно оттеняла смуглое изящество дона Рафаэля. Но Ванессе от души хотелось, чтобы такому мужчине, как дон, достался первый порыв чувства девушки, которая всем сердцем полюбила бы его, а не просто сгорала от тщеславного желания стать первой в его роскошном замке.
—Дитя мое, у вас грустное лицо. — Донья Мануэла, с которой Ванесса разделяла канапе, положила руку ей на колено. — Все еще дают о себе знать последствия аварии?
—Нет, спасибо. Я чувствую себя уже гораздо лучше. — Ванесса выдавила улыбку и, не удержавшись, добавила: — Сеньора Монтес, вы сегодня такая элегантная.
Бабушка Рафаэля взмахнула веером и взглянула через патио, туда, где дон и вдовушка вели беседу со своими друзьями. Лусия слегка склонилась вперед, очаровательно прислушиваясь и обдавая его ароматом духов, потом на мгновение коснулась его руки, и ее миндалевидно подпиленные ногти вспыхнули на фоне его темно-серого рукава. Необыкновенная белая камелия, закутанная в черную с серебром ткань, подумала Ванесса. Дон с улыбкой взглянул на Лусию, и ревность полоснула сердце Ванессы, ей захотелось вскочить и убежать прочь, и не завтра вечером, а не откладывая, немедленно уйти с этого ужасного приема.
— Они хорошо смотрятся вместе, — бодро произнесла она.
Донья Мануэла посмотрела на Ванессу; видимо, собираясь сказать что-то по поводу пары, стоявшей в противоположном конце патио, но сдержалась, будто пообещала кому-то хранить в секрете тайну, которую чуть было не разгласила. Вместо этого она тотчас переключила внимание на Барбару, которая, по-видимому, решила развлечь компанию своим пением.
Бэбс мастерски играла на гитаре, которую взяла в руки. Инструмент украшала алая лента, и все, кто находился в позолоченном солнцем патио, привлеченные пением девушки, мгновенно умолкли, когда она стала исполнять «О, море великолепно».
Ванесса мысленно унеслась к своему первому утру в Луенде, к пикнику под казуариной, когда суровый корсар угощал ее хрустящими рыбешками и кокосовым молоком и, рассуждая о любви, заметил, что она столь же жестока, сколь и прекрасна.
О да, именно так! Ничто не сравнится в жестокости с любовью, особенно когда знаешь, что она навсегда останется безответной.
— Еще! — воскликнули все, когда Барбара допела песню.
Она подбежала к своему крестному спросить, что он хотел бы услышать. Дон окинул взглядом юную стройную фигурку, и его темные глаза осветились любовью. Он назвал песню, она запела и, пока всеобщее внимание было приковано к певице и тому мужчине, которому она пела серенаду, Ванесса тихонько незаметно ускользнула из патио, чтобы не видеть счастья и радости, которые озаряли лица всех, кто присутствовал на празднике.
Ее пальцы нащупали кольцо маленькой калитки, она на ощупь открыла ее и оказалась в большом саду, где, наконец, смогла вволю выплакаться в полном одиночестве. Она уже как-то сидела здесь однажды, под этим миртовым деревцем, но тогда еще не знала, что беспокойство, тревожащее сердце, было вызвано неосознанной еще любовью, которой она так жаждала и которую уже почувствовала к идальго из Луенды.
До нее доносились обрывки мелодии гитары Барбары — испанской музыки, исполненной страсти, воскрешающей отголоски тех жестокостей и той славы, которые и породили мужчин, подобных Рафаэлю де Домерику. Не зря же она все время пыталась бороться со своей любовью: с самого начала она догадывалась, что ей предназначена именно эта роль — рыдающей в его саду иностранки.
—Почему вы плачете? — Дон Рафаэль, как всегда, настиг Ванессу внезапно. В нем чувствовалось невероятное волнение, которое она ощутила еще более, когда он обвил ее стан руками. Она не смогла бы сопротивляться их власти, даже если бы решилась на это. Поэтому просто позволила этим рукам обнять ее и прижать к сильному плечу.
— Полно, моя несравненная. Почему вы здесь и плачете в одиночестве? Неужели вас огорчает мысль о том, что вскоре вы окажетесь в объятиях человека, которого любите?
Она уже была в объятиях человека, которого любила, но не могла признаться ему в этом. Она лишь подчинялась, пока он ласково вытирал ей слезы, как маленькой девочке, которая упала и расшибла коленки:
"Пленница в башне" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пленница в башне". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пленница в башне" друзьям в соцсетях.