У Каролины были большие планы относительно ее новой протеже. В первую же неделю Генри побывала у портнихи, в галантерейной лавке, у портнихи, в книжной лавке, у портнихи, в магазине перчаток и, разумеется, снова у портнихи. Не раз Каролина, качая головой, говорила, что никогда раньше не встречала женщину, которой в одночасье нужно было бы приобрести так много предметов туалета.

Поэтому-то, растерянно думала Генри, они отправились к портнихе седьмой раз за неделю. Первые два раза это даже понравилось ей, но следующие визиты окончательно выбили ее из колеи.

— Большинство из нас, конечно же, не ездят к портнихе так часто. С тобой же у нас просто нет другого выбора.

Генри вымученно улыбнулась, когда мадам Ламберт всадила ей в бок очередную булавку.

— О Генри, — засмеялась Белл, — постарайся не выглядеть такой измученной.

Генри покачала головой.

— По-моему, на этот раз мне пустили кровь.

Портниха с обидой проглотила это обвинение, но Каролина, воплощение достоинства и такта, вынуждена была прикрыть рукой улыбку. Когда Генри скрылась в задней комнате, чтобы переодеться, она повернулась к своей дочери и прошептала:

— Эта девушка мне нравится.

— Мне она определенно нравится, — твердо заявила Белл. — И по-моему, Данфорду тоже.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что она его заинтересовала?

Белл кивнула.

— Только не уверена, что он сам понимает это.

Каролина поджала губы.

— Этому молодому человеку давно пора остепениться.

— Я поставила на это тысячу фунтов.

— Ты шутишь!

— Абсолютно серьезно. Я заключила пари, что в течение года он женится.

— Что же, мы должны постараться, чтобы наша дорогая Генриетта превратилась в настоящую богиню. — Голубые глаза Каролины озорно заблестели, она уже представляла себя в роли свахи. — Не могу же я позволить, чтобы моя единственная дочь потеряла такую большую сумму денег.

На следующее утро, когда Генри завтракала вместе с графом и графиней, приехала Белл со своим мужем, лордом Блэквудом. Джон оказался красивым мужчиной, с добрыми карими глазами и густыми темными волосами. Генри с удивлением заметила, что он хромает.

— Так вот эта женщина, благодаря которой моя жена была так занята всю прошлую неделю. — Он наклонился и галантно поцеловал руку Генри.

Генри, не привыкшая к изысканным манерам, покраснела.

— Я обещаю скоро вернуть ее вам. Я почти уже изучила светский этикет.

Джон улыбнулся:

— И чему же вы научились?

— Очень важным вещам, лорд. К примеру, если я поднимаюсь по лестнице, я должна следовать за джентльменом, а если я спускаюсь, он должен следовать за мной.

— Уверяю вас, — произнёс он необычайно серьезным тоном, — это действительно очень важно.

— Разумеется. Но самое обидное то, что всю свою жизнь я поступала неправильно, даже не подозревая об этом.

Джону снова удалось сохранить серьезное выражение лица.

— И что именно вы делали неправильно — поднимались или спускались?

— Поднималась. Видите ли, — она заговорщически наклонилась вперед, — я крайне нетерпелива и не могу представить себе, что должна ждать, пока мужчина поднимется первый.

Джон рассмеялся:

— Белл, Каролина, уверен, что Генриетта — ваша большая удача.

Генри толкнула локтем Белл.

— Ты заметила, мне удалось употребить слово «крайне»? Знаешь, это было нелегко. А флирт мне удался? Извини, что мне пришлось тренироваться на твоем муже. У меня не было выбора.

С другого края стола послышалось громкое «гм». Генри взглянула на отца Белл и простодушно улыбнулась ему.

— Прошу прощения, лорд Уорт, но не могла же я флиртовать с вами. Леди Уорт убила бы меня за это.

— А я — нет? — спросила Белл, едва сдерживая смех, ее ярко-голубые глаза весело блестели.

— Нет. Ты слишком добра.

— Значит, я не добра, — поддела ее Каролина.

Генри открыла рот, затем закрыла его, затем снова открыла и произнесла:

— Кажется, я попала в переплет!

— И в какой же переплет?

У Генри подпрыгнуло сердце в груди при звуке до боли знакомого голоса. В дверях стоял Данфорд, такой красивый, что у нее перехватило дыхание. На нем были темно-желтые бриджи и темно-зеленое пальто.

— Я подумал, почему бы мне не заехать и не поинтересоваться успехами Генри.

— Дела у нее идут чудесно, — ответила Каролина, — мы очень рады, что она остановилась у нас. Я давно уже не смеялась так много.

— Я здесь развлекаю всех как могу, — широко улыбаясь, ответила Генри.

Джон и граф покашляли, чтобы скрыть улыбку. Данфорд, однако, улыбался вовсю.

— Собственно говоря, я заехал узнать, не желаешь ли ты после обеда поехать со мной на прогулку?

У Генри радостно заблестели глаза.

— Я желаю этого больше чего бы то ни было. — Затем все испортила, еще раз толкнув Белл локтем: — Ты слышала? Мне удалось сказать «больше чего бы то ни было». Это глупая фраза, но мне кажется, я наконец-то начинаю говорить как дебютантка.

На этот раз никто не смог сдержать улыбки.

— Прекрасно, — произнес Данфорд, — я заеду за тобой в два. — Он поклонился графине и графу и попросил не провожать себя.

— Мне тоже пора ехать, — сказал Джон, — сегодня утром у меня много дел. — Он поцеловал жену в макушку и проследовал за Данфордом.

Белл и Генри отправились в гостиную. До обеда им предстояло проштудировать титулы и правила старшинства, хотя Генри вовсе и не радовала подобная перспектива.

— Как тебе понравился мой муж? — спросила ее Белл, как только они сели.

Он очень мил, Белл. Такой добрый и умный. Это сразу видно по его глазам. Тебе очень повезло.

Белл слегка покраснела и улыбнулась:

— Я это знаю.

Генри украдкой посмотрела на нее.

— Он очень красив. Жаль, что хромает.

— Я тоже всегда так думаю. Раньше хромота очень огорчала его, но теперь, кажется, он едва замечает ее.

— Твой муж ранен на войне?

Белл кивнула и грустно добавила:

— Ему еще повезло, что удалось спасти ногу.

Они немного помолчали, а затем Генри сказала:

— Он немного напоминает мне Данфорда.

— Данфорда? — удивилась Белл. — Тебе на самом деле так кажется?

— Конечно. Те же карие глаза и каштановые волосы, только у Данфорда они немного гуще. И, думаю, он немного шире в плечах.

— Да? — Белл внимательно посмотрела на нее.

— И, разумеется, он очень красив.

— Данфорд или мой муж?

— Оба, — быстро сказала Генри, — но… — Она замолчала, сообразив, насколько бестактно было бы сказать, что Данфорд красивее.

Сама Белл считала своего мужа, конечно же, красивее Данфорда, но в ту минуту она очень обрадовалась, узнав, что Генри думает иначе. Она улыбнулась, поощряя Генри к продолжению разговора.

— Еще мне очень понравилось, — продолжала Генри, чем особенно порадовала Белл, — когда твой муж поцеловал тебя на прощание. Хотя даже мне известно, что это не совсем принято в высшем обществе.

Даже не глядя на Генри, Белл нетрудно было догадаться, как той хотелось, чтобы и Данфорд попрощался с ней таким же образом.

Когда пробило два, Белл еле отговорила Генри ждать Данфорда на ступеньках. Пришлось объяснять, что обычно дамы остаются наверху и заставляют своих кавалеров ждать несколько минут. Генри почти не слушала ее. Она с нетерпением ждала Данфорда. Отчасти это объяснялось тем, что она, как женщина, начала несколько иначе относиться к самой себе. Ей было приятно, что семья Белл полюбила ее, тем более что в высшем свете эту семью очень почитают. И несмотря на то что постоянные заботы Каролины о гардеробе и прическах Генри были несколько утомительны, эти хлопоты давали ей надежду, что она сможет выглядеть хорошенькой. Конечно, не такой красавицей, как Белл, чьи светлые волосы и ярко-голубые глаза вдохновляли самых романтичных представителей высшего света слагать сонеты, но все же в какой-то мере привлекательной.

По мере того как ее самооценка повышалась, у нее начала появляться крохотная, но все-таки надежда на любовь Данфорда. Она нравилась ему — значит, половина дела сделана. Может, ей удастся потягаться с утонченными светскими дамами! Она еще не знала, как осуществить свои планы, но одно ей было абсолютно ясно: для достижения поставленной цели нужно как можно чаще видеться с Данфордом. Вот почему, едва она услышала, как часы пробили два, ее сердце учащенно забилось.

Данфорд запоздал на пару минут и застал Белл и Генри за изучением «Книги пэров» (Ежегодный справочник дворянства Дебретта). Точнее, Белл пыталась заставить Генри читать книгу, а Генри пыталась выкинуть ее в окно.

— Вижу, вы хорошо проводите время, — не спеша произнес Данфорд.

— Очень хорошо, — ответила Белл, которой все же удалось спасти книгу.

— Очень хорошо, милорд, — повторила Генри. — Теперь мне известно, что я должна называть тебя милордом, хотя мне и непонятно, какой прок от этих чертовых титулов. Ведь никто не узнает, есть он у тебя или нет.

— Послушай, Генри, тебе нужно отказаться от подобных выражений, — была вынуждена поправить ее Белл. — И потом, ты не права. Всем известно, что у него есть титул. Об этом написано в книге Дебретта.

— Знаю. И не переживай, я не произнесу слово «чертов» в обществе, если только не появится сам дьявол и мне не будет угрожать опасность.

— Да, кстати!

— Знаю, знаю. О нечистой силе тоже не следует упоминать, но я выросла на ферме, а там люди не столь суеверны.

Данфорд взял ее за руку и сказал Белл:

— Уведу-ка я ее от греха подальше, пока она со скуки не спалила дом.

Белл пожелала им хорошо провести время, и они ушли. За ними следовала служанка, вежливо отстав на несколько шагов.

— Все так странно, — прошептала Генри, когда они подошли к Гросвенор-сквер, — у меня такое ощущение, что за мной следят.

— Ты привыкнешь к этому. — Он помолчал. — Ну и как тебе нравится здесь?

Генри немного помедлила с ответом.

— Ты был прав, когда говорил, что у меня появятся друзья. Я просто обожаю Белл. Лорд и леди Уорт тоже необычайно добры ко мне. Я даже не подозревала, как много я теряла в уединении Стэннедж-Парка.

— Вот и хорошо, — сказал он, погладив ее руку.

— Но я скучаю по Корнуоллу, — задумчиво добавила она. — Особенно по чистому воздуху и зеленым лугам.

— И по Рафусу, — поддел ее Данфорд.

— И по Рафусу.

— Но ты все-таки рада, что приехала? — Он остановился и затаил дыхание, настолько важен был для него ее ответ.

— Да, — не спеша сказала она, — мне так кажется.

— Он ласково улыбнулся ей.

— Только кажется?

— Я боюсь, Данфорд.

— Чего, Генри? — Он внимательно посмотрел на нее.

— Я постоянно боюсь сделать что-нибудь не так, мне все время кажется, что все считают меня провинциальной дурочкой.

— Послушай, Генри, Каролина и Белл уверены в твоем успехе. А они знают о светской жизни все. Если они говорят, что ты готова выйти в свет, значит, так оно и есть.

— Они многому научили меня, Данфорд. Я это знаю. Но ведь невозможно научить всему за пару недель… — Ее голос оборвался, а большие серебристые глаза с тревогой смотрели на него.

Ему так хотелось прижать ее к себе, успокоить и убедить, что все будет хорошо. Но они стояли в людном месте, и он лишь подбодрил ее шутливо:

— Ну а если даже ты и на самом деле сделаешь что-нибудь не так? Планета расколется? Небеса рухнут на нас? Вряд ли.

— Я понимаю, тебе хочется успокоить меня, — ее нижняя губа задрожала, — но ты и сам знаешь, что мне не очень хорошо удается эта роль. И если я что-нибудь сделаю не так, это бросит тень на тебя. А леди Уорт и Белл — они так милы и…

— Хватит, Генри, — взмолился он. — Оставайся собой и все будет хорошо, верь мне.

Она посмотрела на него. Прошло немало времени, прежде чем она кивнула.

— Мне бы очень хотелось верить тебе.

Данфорд почувствовал, как что-то подпрыгнуло у него в груди и снова стало на место, когда он заглянул в серебристые глубины ее глаз. Ему нестерпимо захотелось дотронуться рукой до ее розовых губ и…

— Данфорд?

Ее нежный голос вновь вернул его к реальности. Он зашагал быстрее, и Генри пришлось почти бежать, поспевая за ним. Он проклинал себя. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы продолжать совращать ее здесь.

— Как обстоят дела с твоим новым гардеробом? — вдруг спросил он ее. — Я вижу на тебе платье, купленное еще в Корнуолле.

Генри ответила не сразу.

— Замечательно. Мадам Ламберт делает последние штрихи. Большая часть платьев будет готова к началу следующей недели.

— А твоя учеба?

— Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие — запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? — Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. — Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов — и старших, и младших.