Генри, лежа в постели, взглянула на служанку, которая только что произнесла эти слова. Утром приехала Белл, чтобы проведать ее, и сейчас они вместе перелистывали журнал мод.
— Кто это, Салли?
— Это лорд Данфорд, госпожа. Он сказал, что хочет узнать, как чувствует себя его невеста.
Белл нахмурилась:
— Будет не очень-то удобно, если он войдет сюда, но ведь ты больна, и потом, я буду с вами.
У Генри даже не было времени сказать о том, что она не уверена, хочет ли видеть его, как Белл добавила:
— Уверена, что ты до смерти хочешь видеть его. Пожалуй, мы сможем принять его ненадолго. — Она кивнула служанке, и та отправилась вниз за Данфордом.
Он появился буквально через минуту, и Генри подумала, что ему, должно быть, пришлось бежать через ступеньку.
— Как ты? — чуть хриплым голосом спросил Данфорд, подходя к постели.
Она судорожно сглотнула, стараясь избавиться от комка в горле. Он смотрел на нее с такой любовью! Генри почувствовала себя настоящей предательницей, что пусть на мгновение, но все же поверила леди Уолкотт.
— Не… немного лучше.
Он взял ее руку в свои ладони.
— Ты не поверишь, как я рад этому.
Белл покашляла.
— Я постою за дверью. — Наклонившись к Данфорду, она предупредила: — Только две минуты.
Он кивнул. Белл вышла из комнаты, но не закрыла дверь.
— Как ты на самом деле себя чувствуешь? — спросил он.
— Намного лучше, — искренне ответила ему Генри. Она и вправду почувствовала себя лучше, увидев его. — Наверное, это усталость.
— Ты и в самом деле выглядишь слегка уставшей. — Он нахмурился. — У тебя круги под глазами.
Она печально подумала, что круги появились из-за бессонной ночи.
— Я собираюсь пролежать в постели весь день, — сказала она. — Даже и не помню, когда со мной такое было. Я чувствую себя такой лентяйкой.
Он дотронулся до ее подбородка.
— Тебе совершенно необходимо отдохнуть.
— Ты так думаешь?
— Да. Ты должна хорошо выглядеть и набраться сил к нашей свадьбе. — Он озорно улыбнулся. — Потому что после нее я собираюсь тебя страшно утомить.
На ее щеках появился румянец, но она все же нашла в себе силы сказать:
— Жаль, что мы не можем пожениться сейчас же.
— И мне жаль, любовь моя. — Он наклонился, жадно глядя на ее губы.
— Ку-ку! — Белл заглянула в дверь.
Данфорд шепотом выругался.
— Ты умеешь считать минуты?
— Я развиваю в себе эту способность.
— Хотел бы я, чтобы ты развивала ее чуть помедленнее, — пробормотал Данфорд.
Данфорд взял руку Генри и, перед тем как встать, поцеловал ее.
— Я приеду завтра проверить, как у тебя идут дела. Может быть, мы сходим на прогулку, если ты будешь хорошо себя чувствовать.
— Я бы хотела этого.
Он сделал шаг, собираясь уйти, не потом вернулся к ней и нагнулся так, что их лица оказались почти на одном уровне.
— Могу я просить об одолжении?
Генри кивнула, озадаченная его серьезным взглядом.
— Обещай, что если тебе станет чуть хуже, ты сразу же обратишься к врачу.
Она снова кивнула.
— Ты обратишься к врачу также и в том случае, если твое состояние не улучшится к завтрашнему дню.
— Мне уже намного лучше. Спасибо, что пришел.
Он улыбнулся ей своей неотразимой улыбкой, от которой у нее до сих пор становились ватными ноги. Затем, слегка кивнув, вышел из комнаты.
— Ну что? Визит был приятным? — спросила Белл. — Нет, даже не трудись отвечать. Я вижу это сама. Ты вся просто светишься.
— Я знаю, что дамам из высшего света не принято заниматься торговлей, Белл, но если бы нам удалось поместить одну из его улыбок в пузырек в качестве лекарства, мы бы сколотили на этом состояние.
Белл снисходительно улыбнулась, поправляя платье.
— Несмотря на то что я обожаю Данфорда, должна заметить тебе, что его улыбка не идет ни в какое сравнение с улыбкой моего мужа.
— Ну уж нет, — фыркнула Генри. — С объективной точки зрения совершенно ясно, что улыбка Данфорда лучше.
— С объективной точки зрения, как же!
Генри улыбнулась:
— Нам необходимо мнение независимого эксперта. Можно было бы спросить об этом Эмму, но мне кажется, она сказала бы, что у нас обеих с головой не в порядке и что самая лучшая улыбка — у Алекса.
— Наверное, так оно и должно быть, — ответила Белл.
Генри поправила на себе одеяло и произнесла:
— Белл? Могу я задать тебе вопрос?
— Конечно.
— Это касается семейной жизни.
— О, — понимающе сказала Белл. — Я знала, что ты захочешь поговорить об этом. У тебя ведь нет матери, и я даже не представляю, у кого еще ты смогла бы спросить об этом.
— Нет-нет, не об этом, — быстро сказала Генри, чувствуя, как ее щеки заливает румянец. — Об этом я знаю все.
Белл покашляла, прикрыв рот рукой.
— Не из собственного опыта, разумеется, — солгала Генри. — Не забывай о том, что я выросла на ферме. Мы сами занимались разведением животных.
— Я… я вижу, что должна ненадолго прервать тебя. — Белл помолчала, соображая, как бы яснее изложить свою мысль. — Я не росла на ферме, но имею некоторое представление о жизни животных и должна сказать, что, несмотря на то что у людей техника та же…
Генри еще никогда не видела, чтобы Белл так сильно краснела. Она решила смилостивиться над ней и быстро сказала:
— То, о чем я хотела спросить тебя, не совсем об этом.
— Да?
— Я знаю… то есть я слышала, что у многих мужчин есть любовницы.
Белл кивнула:
— Это правда.
— И что многие из них продолжают видеться с ними после женитьбы.
— Ах, Генри, так вот ты о чем! Ты боишься, что у Данфорда будет любовница? Хочу заверить тебя, что не будет, — ведь он так любит тебя. Мне кажется, ты просто не дашь ему скучать, и времени на любовницу у него не останется.
— А сейчас у него есть любовница? — продолжала интересоваться Генри. — Я понимаю, глупо ожидать, что он вел монашескую жизнь до того, как познакомился со мной. Я даже не ревную Данфорда ни к одной из тех женщин, с которыми у него была связь до нашей встречи. Это было бы несправедливо, ведь тогда он даже не знал о моем существовании. Но что, если у него и сейчас есть любовница?
Было видно, что Белл стало несколько не по себе.
— Я не могу не рассказать тебе все как есть, Генри. Я знаю, что у Данфорда была любовница, когда он отправлялся в Корнуолл, но не думаю, чтобы они виделись после его возвращения. Я клянусь тебе в этом. Уверена, что он уже разорвал с ней все отношения. А если нет, то собирается это сделать.
Генри, задумавшись, провела языком по губам. У нее будто камень с души свалился. Конечно, так оно и есть. Он намеревается увидеться с этой Кристиной Фаулер в пятницу ночью и сказать, что ей следует найти себе другого покровителя. Было бы лучше, если бы он сделал это сразу по приезде в Лондон. Но обвинять его в том, что он отложил этот, судя по всему, неприятный для себя разговор, она не могла. Генри была уверена, что его любовница не хотела бы расстаться с ним. Она вообще не могла себе представить, чтобы какая-нибудь женщина захотела расстаться с ним.
— А у Джона была любовница до того, как он тебя встретил? — с любопытством спросила Генри. — Ой, извини. Это, конечно, такое личное.
— Все в порядке, — заверила ее Белл. — На самом деле у Джона не было любовницы, но он ведь и не жил в Лондоне. Пожалуй, это больше характерно для Лондона. А у Алекса была любовница, но он расстался с ней, как только познакомился с Эммой. Уверена, что в вашем случае произошло то же самое.
Белл говорила так убежденно, что Генри не могла не верить ей. В конце концов, она и сама хотела в это верить. Сердце подсказывало ей, что так оно и было.
Однако, несмотря на всю свою уверенность в Данфорде, в пятницу Генри чувствовала себя очень взвинченной. Каждый раз, когда кто-нибудь обращался к ней, она вздрагивала, а малейший шум заставлял ее подскакивать. Она провела три часа, уставившись на одну и ту же страницу пьесы Шекспира, а мысль о еде внушала ей отвращение.
В три часа заехал Данфорд, чтобы взять ее на прогулку. Увидев его, она потеряла дар речи. Генри могла думать только о том, что вечером он увидит Кристину Фаулер. Интересно, что они скажут друг другу? Как она выглядит? Красива ли она? И похожа ли на нее? «Господи, сделай так, чтобы она не была похожа на меня», — думала Генри. Она не знала, почему это было так важно, но была уверена, что сошла бы с ума, если бы хоть в чем-то напоминала Кристину Фаулер.
— Чем ты так озабочена? — спросил, улыбнувшись, Данфорд.
— Ничем.
— Готов выложить пенни за твои мысли.
— Они не стоят этого, — решительно сказала она, — поверь мне.
Он с любопытством посмотрел на нее. Несколько минут они гуляли молча, потом Данфорд спросил:
— Я слышал, что ты пользуешься библиотекой лорда Уорта?
— Да, — с облегчением ответила Генри, надеясь, что поворот в разговоре поможет ей отвлечься от Кристины Фаулер. — Белл посоветовала мне прочитать некоторые пьесы Шекспира. Оказывается, она прочла их все.
— Я знаю, — пробормотал он, — уверен, что она делала это в алфавитном порядке.
— В самом деле? Как странно.
Снова тишина, и мысли Генри снова вернулись туда, куда не следовало бы. Наконец, совершенно точно зная, что поступает неправильно, но не в состоянии удержать себя, она повернулась к Данфорду и спросила:
— У тебя какие-то особенные планы сегодня на вечер?
Кончики его ушей покраснели. «Неспроста», — подумала Генри.
— Да нет, — сказал он, — я договорился встретиться с друзьями в доме Уайта перекинуться в карты.
— Уверена, что вы славно проведете время.
— А почему ты спросила?
Она пожала плечами.
— Просто из любопытства. Сегодня единственный вечер за много недель, когда наши планы не совпадают. Если не брать в расчет мою болезнь.
— После женитьбы вряд ли у меня будет время часто видеться со своими друзьями, вот я и решил встретиться с ними сегодня.
«Нисколько не сомневаюсь в этом», — подумала она с сарказмом. Затем ей стало стыдно за то, что она так плохо думает о Данфорде. Он собирался пойти к любовнице, чтобы разорвать с ней отношения. Ей бы радоваться этому. И если он не говорит правды, то его вполне можно понять. С какой стати вообще говорить ей, что он собирается идти туда?
— А какие у тебя планы? — спросил он.
Она поморщилась.
— Леди Уорт уговаривает меня пойти с ней на музыкальный вечер.
Он переменился в лице:
— О нет!..
— К сожалению, это так. К твоим кузинам Смит-Смайтам. Она считает, что мне необходимо познакомиться с твоими родственниками.
— Да, но неужели она не понимает!.. Генри, это слишком жестоко. За всю историю Британии не существовало женщин более ущербных в музыкальном плане, чем мои кузины.
— Я слышала об этом. Белл наотрез отказалась сопровождать нас.
— К сожалению, в прошлом году я попросил ее сопровождать меня к ним на вечер. Я думаю, с тех пор она обходит стороной улицу, где находится их дом, из страха услышать, как они репетируют.
Генри улыбнулась:
— Во мне просыпается любопытство.
— И напрасно. На твоем месте я бы симулировал болезнь сегодня вечером.
— Ну Данфорд, не настолько же они плохи.
— Настолько, — мрачно ответил он.
— Полагаю, ты не сможешь сегодня избавить меня от них? — спросила она, украдкой взглянув на него.
— Я бы с радостью, правда. Как твой будущий муж, я просто обязан оберегать тебя ото всех неприятностей, а струнный квартет моих кузин — это очень неприятная штука, поверь мне. Но я никак не могу отказаться от сегодняшней встречи.
Теперь Генри была уверена, что в полночь он собирается увидеться с Кристиной Фаулер. «Он порывает с ней», — твердила она себе. «Он порывает с ней». Это было единственным объяснением.
Глава 21
Это было единственным объяснением, но от него Генри не становилось легче. По мере того как близилась полночь, все ее мысли возвращались к предстоящему свиданию Данфорда с Кристиной Фаулер. Даже музыкальный вечер Смит-Смайтов, вполне оправдавший рекомендации Данфорда, не смог отвлечь ее.
К чести Генри, ей удалось высидеть весь вечер не шелохнувшись. Она думала, что неплохо бы придумать способ закрывать уши изнутри. Генри украдкой взглянула на часы. Пятнадцать минут одиннадцатого. Наверное, сейчас он все еще в клубе и вскоре отправится на свидание.
Наконец прозвучала последняя фальшивая нота, и у зрителей вырвался дружный вздох облегчения. Поднимаясь со стула, Генри услышала чьи-то слова:
— Слава Богу, им не пришло в голову исполнить свои собственные произведения.
Генри чуть не рассмеялась, но вдруг увидела, что одна из исполнительниц тоже услышала это замечание. Странно, но девушка ничуть не расстроилась. Похоже, она была в ярости. Генри с одобрением кивнула: по крайней мере у девушки есть характер. Но затем она поняла, что гневный взгляд предназначался не грубияну, а собственной матери. Генри все это показалось любопытным, и она немедленно решила представиться. Пробравшись через толпу, она поднялась на импровизированную сцену. Три сестры уже исчезли в толпе приглашенных, а четвертая все еще стояла, не в состоянии одна нести свою виолончель и не решаясь оставить ее без присмотра.
"Плутовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плутовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плутовка" друзьям в соцсетях.