— Здравствуйте, — сказала Генри, протягивая руку, — я — Генриетта Баррет. Конечно, представляться самой не принято, но пусть это будет исключением из правила.
Несколько секунд девушка отрешенно смотрела на нее, а затем произнесла:
— Ах да. Значит, это вы помолвлены с Данфордом. Он здесь?
— Нет, к сожалению, сегодня у него дела.
— Прошу вас, не извиняйтесь. Все это, — она показала рукой на стулья и пюпитры, — просто ужасно. Ваш жених — великодушный человек и уже трижды приходил на наши вечера. Скажу честно, я даже рада, что его нет. Мне не хотелось бы нести ответственность за глухоту, которая разовьется у него, если он будет посещать наши музыкальные вечера.
Генри с трудом сдержала смех.
— Нет-нет, вы можете смеяться, — сказала девушка, — это намного лучше, чем говорить комплименты, как все.
— Но скажите, — Генри нагнулась к ней, — почему же тогда все продолжают приходить на эти вечера?
Девушка была явно озадачена.
— Не знаю. Полагаю, из уважения к моему покойному отцу. Простите, что не назвала своего имени. Я — Шарлотта Смит-Смайт.
— Я знаю. — Генри показала программку, в которой были перечислены исполнительницы.
Шарлотта даже зажмурилась.
— Мне очень приятно познакомиться с вами, мисс Баррет, и надеюсь, у нас еще будет возможность увидеться. Но прошу вас, не приходите на наши вечера, если вам дороги рассудок и слух.
Генри улыбнулась ей:
— Ну, ваше исполнение было не настолько ужасно.
— Я-то знаю, о чем я говорю.
— Но если честно, вы правы, — признала Генри. — И все же я рада, что пришла. Ведь вы — единственная из родственников Данфорда, с кем я познакомилась.
— А вы — первая из его невест, с которой я познакомилась.
У Генри сердце сжалось в груди:
— Простите?
— О Господи, — сообразила Шарлотта, ее лицо залилось румянцем. — Я все время говорю что-то не то. И почему-то мои слова каждый раз вслух звучат иначе, чем у меня в голове?
Генри улыбнулась: кузина Данфорда чем-то напоминала ей саму себя.
— Конечно же, вы первая и, надеюсь, единственная его невеста. Его помолвка была для всех полной неожиданностью. Он всем казался таким повесой, и… О Господи, вам, наверное, совсем не хочется слышать об этом.
Генри безуспешно попыталась улыбнуться. Меньше всего ей хотелось слушать сейчас о былых похождениях Данфорда.
Вскоре после этого разговора Каролина и Генри уехали. Каролина, удобно расположившись в экипаже и обмахиваясь веером, заявила:
— Клянусь, больше никогда не появлюсь на их концертах.
— На скольких вы уже побывали?
— Это был третий.
— Не пора ли уже сделать выводы?
Каролина вздохнула:
— Ты права.
— Тогда почему вы продолжаете ездить туда?
— Не знаю. Девушки так милы, и мне не хотелось обижать их.
— По крайней мере сегодня мы сможем пораньше лечь. Весь этот шум так утомил меня.
— Меня тоже. Если получится, я лягу сегодня пораньше.
Полночь. Генри закашлялась.
— Который теперь час?
— Наверное, уже половина двенадцатого. Часы показывали четверть двенадцатого, когда мы уезжали.
Если бы Генри могла заставить свое сердце биться не так быстро! Должно быть, в эту минуту Данфорд собирается уехать из клуба. Скоро он поедет в Блумсбери, на Рассел-сквер, четырнадцать. В душе она проклинала леди Уолкотт за то, что та назвала ей адрес. Генри не удержалась и отыскала его на карте города. Теперь она знала точно, куда поедет Данфорд, и от этого ей стало еще тяжелее.
Экипаж подъехал к особняку Блайдонов. В ту же минуту из дома вышел лакей и помог дамам сойти. Они вошли в холл, и Каролина, с трудом сняв перчатки, сказала:
— Я сразу же иду спать, Генри. Не знаю почему, но я чувствую себя совершенно разбитой. Будь добра, скажи слугам, чтобы меня не беспокоили.
Генри кивнула.
— А я пойду в библиотеку, возьму что-нибудь почитать. До утра.
Каролина зевнула.
— Спокойной ночи.
Генри взяла со столика подсвечник и вошла в библиотеку, освещая корешки книг. «Нет, — подумала она, — что-то мне не хочется читать Шекспира. „Памела“ Ричардсона слишком длинна. Том был толстым, никак не меньше тысячи страниц.
Она взглянула на часы, стоявшие в углу. Лунный свет ярко освещал циферблат. Половина двенадцатого. Генри скрипнула зубами. По-видимому, этой ночью ей не суждено заснуть. Минутная стрелка не торопясь двинулась влево. Она стояла и смотрела на часы, пока стрелка не остановилась на тридцати трех минутах. Это было невыносимо. Не будет же она всю ночь стоять и смотреть на часы? Надо что-то делать.
Бегом поднявшись наверх, Генри оказалась в своей комнате. Еще не решив, что предпринять, она открыла гардероб. В самом углу лежали бриджи и жакет, словно служанка хотела запрятать их подальше. Взяв в руки одежду, девушка задумалась. Темно-синий жакет и темно-серые бриджи ночью не будут бросаться в глаза. Она быстро выскользнула из вечернего платья и, натянув на себя мужскую одежду, предусмотрительно положила ключ от дома в карман. Затянула волосы шнурком и заправила их под воротник жакета. Если кто-то и вздумает хорошенько присмотреться к ней, ни за что не отличит ее от мальчугана, а уж она-то постарается не привлекать к себе внимания.
Генри уже хотела было выйти из комнаты, но вспомнила о часах. Метнувшись к ночному столику, она схватила маленькие часы и побежала назад к двери. Затем высунула голову и, удостоверившись, что коридор пуст, поспешила вниз. Ей удалось выбраться из дома незамеченной. Генри быстро шла по тротуару. Мейфер считался одним из самых спокойных районов Лондона, однако и здесь следовало быть начеку. Недалеко от дома можно нанять экипаж. Она доберется до Блумсбери, понаблюдает за домом Кристины Фаулер, а затем вернется в Мейфер.
Одиннадцать сорок четыре. Ей придется ехать быстро.
Несколько экипажей стояли вереницей. Забравшись в первый, она назвала адрес Кристины Фаулер. «Остановитесь недалеко от дома», — приказала она четко, пытаясь интонационно сымитировать Данфорда. Именно так он говорил, когда хотел получить что-то немедленно.
Возница, свернув, несколько минут ехал по Оксфорд-стрит, после чего, сделав еще пару поворотов, выехал на Рассел-сквер.
— Приехали, — сказал он, не сомневаясь, что она собирается выйти.
Генри взглянула на часы! Без четырех минут двенадцать. Вряд ли Данфорд уже приехал. Он был пунктуален, но не относился к тем, кто своим преждевременным приездом ставит хозяев в неудобное положение.
— Я немного подожду, — объяснила вознице Генри. — Я жду одного человека, и его еще нет.
— Это будет стоить дороже.
— О деньгах не беспокойтесь.
Возница внимательно, посмотрел на Генри. Если у дамы денег куры не клюют, зачем она напялила на себя этот ужасный наряд? Он откинулся на спинку сиденья и подумал о том, что такое времяпрепровождение куда приятнее поиска нового заработка.
Генри, не отрываясь, смотрела на маленькие часы. Минутная стрелка медленно приближалась к двенадцати. Наконец, послышался цокот копыт, и, вглядевшись в темноту улицы, она узнала экипаж Данфорда. Генри сидела затаив дыхание. Он вышел из экипажа, как всегда элегантный и красивый. Генри вздохнула. Любовнице Данфорда совсем не захочется отпускать его.
— Это не тот, кого вы ждете? — спросил возница.
— Нет, это не он, — поспешила сказать Генри. — Я подожду еще немного.
Он пожал плечами:
— Дело ваше.
Данфорд поднялся по ступенькам и постучал тяжелым латунным кольцом в дверь. Этот звук отозвался гулким эхом по всей улице. Ее измученные нервы были напряжены до предела. Она подвинулась ближе к окну. Кристина Фаулер, должно быть, держит в доме лакея, но Генри на всякий случай решила смотреть повнимательнее.
Дверь открылась, и на пороге показалась необыкновенно красивая женщина, с густыми черными волосами, волнами спадавшими вниз. Было видно, что ее наряд предназначался не для обыкновенного посетителя. Генри подумала о своем, явно неженственном одеянии, и у нее предательски засосало под ложечкой. Перед тем как захлопнуть дверь, Кристина обвила руками шею Данфорда и прильнула к его губам. Генри сжала кулаки. Дверь захлопнулась, и Генри не увидела, насколько продолжителен был этот поцелуй. Взглянув на ладони, она увидела кровавые следы от ногтей.
— Он не виноват, — тихо пробормотала она. — Сам он и не думал целовать ее. Он не виноват.
— Вы что-то сказали? — послышался голос возницы.
— Нет!
Он снова откинулся назад, убедившись в том, что его теория о странностях женщин нашла еще одно подтверждение.
Генри нервно хлопала ладонью по сиденью. Сколько времени понадобится ему, чтобы рассказать все Кристине и посоветовать ей найти себе другого покровителя? Пятнадцать минут? Полчаса? Никак не больше. Сорок пять минут от силы, в том случае если им предстоит обсудить денежные проблемы. Генри вовсе не интересовало, сколько денег он даст своей бывшей любовнице, чтобы избавиться от нее. Навсегда. Она постаралась дышать глубоко, чтобы справиться с нервным напряжением, затем положила часы на колени и смотрела на циферблат так долго, что у нее начало двоиться в глазах и выступили слезы. Увидев, как минутная стрелка остановилась на четверти, Генри подумала, что была слишком оптимистична. Ему не удастся уладить свои дела за пятнадцать минут. Минутная стрелка опускалась все ниже и остановилась на половине первого. Генри вздохнула, подумав о том, что ее жених — очень деликатный человек. Наверное, он не смог сразу же огорошить ее новостью. Ему нужно больше времени. Прошло еще пятнадцать минут, и она с трудом сдержала стон. Даже самый деликатный мужчина избавился бы от своей любовницы за сорок пять минут. Где-то вдалеке часы пробили час ночи. Затем они пробили два. А потом совершенно неожиданно она услышала три удара.
Совершенно отчаявшись, Генри толкнула спящего возницу в спину и сказала:
— Гросвенор-сквер, пожалуйста.
Он кивнул, и экипаж тронулся.
Генри смотрела вперед и ничего не видела. Тому, что мужчина провел у своей любовницы так много времени, могло быть только одно объяснение. Он не выходил уже целых три часа. Она подумала о том, как недолго он пробыл в ее спальне в Вестонберте. Уж, конечно же, не три часа. Ее попытки вести себя с достоинством и самообладанием были тщетны. Ей так и не удалось стать женщиной, которая могла бы вызывать интерес. Ей суждено остаться такой навсегда. И нечего надеяться на большее!
Экипаж остановился за несколько домов от особняка Блайдонов, как и просила Генри. Она хорошо заплатила вознице и побрела домой. Проскользнув никем не замеченной в дом, поднялась в свою комнату, сняла одежду, бросила ее под кровать и натянула на себя ночную рубашку. Это была та же рубашка, в которой они с Данфордом… Нет, больше она ее не наденет. Теперь она казалась ей грязной. Генри бросила ее в камин и достала другую.
В комнате было тепло, но, забравшись под одеяло, она не могла унять дрожь.
Данфорд вышел из дома Кристины лишь в половине пятого утра. Она всегда казалась ему благоразумной. Именно поэтому он и встречался с ней на протяжении столь долгого времени. Однако сегодня ему едва не пришлось изменить свое мнение о ней. Сначала были слезы, которых он терпеть не мог. Затем Кристина предложила ему выпить, а когда он осушил свой бокал, предложила еще. Улыбнувшись, Данфорд отказался и сказал, что алкоголь не поможет ей соблазнить его, если он того не хочет. Кристина опасалась, что ее скромные сбережения закончатся, прежде чем она найдет другого покровителя. Тогда Данфорд рассказал ей о герцоге Биллингтоне и заверил бывшую любовницу в том, что оставит ей некоторую сумму, к тому же она может оставаться в доме до конца аренды. Потом они пили чай, отказаться от которого Данфорду не позволила деликатность. Кристина с грустью сказала, что ценила его не только как любовника, но и как друга. Ведь у нее почти не было друзей. Все, чего она хотела немного поговорить на прощание. Только поговорить. Данфорд посмотрел в ее черные глаза. Ей всегда была свойственна искренность, и ему это нравилось. Они дружески беседовали о том о сем. Кристина рассказывала ему о службе своего брата в армии, а он ей — о Генри. Она, казалось, уже нисколько не переживала по поводу его помолвки и даже не могла удержаться от смеха, услышав историю о строительстве свинарника. В конце концов Кристина призналась, что очень рада за него.
Данфорд по-братски поцеловал ее.
— Ты будешь счастлива с Биллингтоном. Он — хороший человек.
Она грустно улыбнулась:
— Я верю тебе.
Взглянув в экипаже на часы, Данфорд чуть не вы ругался. Как долго он пробыл у нее! Ему не хотелось выглядеть днем уставшим. Впрочем, ему можно спать до полудня. Кроме прогулки с Генри, у него не было ничего запланировано.
Генри. Одна мысль о ней заставила его улыбнуться.
Утром ее подушка была мокрой от слез, хотя она и не помнила, чтобы плакала ночью. Видно, и во сне ее не оставляла мысль о том, что теперь она не может выйти замуж за Данфорда. Это было единственной ее мыслью. Генри знала, что существуют браки без любви. Но выйти замуж за мужчину, который, признавшись ей в любви, отправился на свидание к любовнице? За две недели до свадьбы! Должно быть, он сделал ей предложение из жалости и своего идиотского чувства ответственности. Другого объяснения не было. Он признался в любви, и она поверила ему. Надо же быть такой идиоткой! Если только… Генри всхлипнула. А если Данфорд и в самом деле любит ее? Если она ошибается? Быть может, она просто не подходит ему как женщина? Или он лгал? Но зачем? Генри не знала, что и думать. Удивительно, но у нее не было к нему ненависти. Она помнила, как он был так добр и внимателен к ней! За что же ненавидеть его? Вряд ли Данфорд переспал с Кристиной для того, чтобы оскорбить ее чувства. Просто он был мужчиной, а мужчины часто делают подобные вещи. Ей не было бы так больно, если бы он не заверял ее в своей любви. Тогда она, пожалуй, смогла бы выйти за него замуж. Как же теперь расторгнуть помолвку? В Лондоне только и разговоров что о ней. Расстроить свадьбу значило бы дать повод для пересудов на целый год. Конечно, ей все равно, что будут говорить о ней. Она все равно не будет жить в Лондоне… Разумеется, и не в Стэннедж-Парке, думала Генри с горечью. Скорее всего Данфорд не позволит ей вернуться туда. Значит, придется ехать в такое место, куда не доходят светские сплетни. Но с ним все обстоит иначе. Он-то будет жить, в Лондоне.
"Плутовка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Плутовка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Плутовка" друзьям в соцсетях.