Мэгги.
— Черт побери!
Мэгги нахмурилась, глядя на него.
— Что ты там делаешь, наверху? — Ее звонкий голос четко прозвучал, перекрывая убийственное бормотание толпы. — Я думала, что ты пришел, чтобы найти помощь для Ди.
Неприветливая толпа единодушно повернулась, чтобы с изумлением уставиться на находящуюся среди них хорошо одетую девочку. Она уставилась на них в ответ с равной или даже превосходящей угрюмостью, но эти грубые люди едва ли заметили выражение ее лица. Они и понятия не имели, с кем имеют дело — к счастью, потому что леди Маргарет Брукхейвен, дочь богатого маркиза, стала бы лакомым кусочком для похищения — свидетельством чему является та причина, по которой Колдер, прежде всего, находился здесь!
— Мэгги, наверх!
Она не колебалась, а забралась на стол, который маркиз очистил своими плохими манерами. Девочка встала и протянула руку вверх. Он встал на колени на широкой балке и поднял ее вверх, устроив рядом с собой, прежде чем кто-то из мерзавцев сообразил, что она собирается делать.
Мэгги спокойно балансировала рядом с отцом и изучала их ситуацию без очевидного страха перед высотой.
— Теперь ты все испортил, папа.
— Да, кажется, что это так.
Она потрепала его по руке.
— Не беспокойся. — Мэгги сунула руку в оттопырившийся лиф своего маленького платья и вытащила пистолет.
Колдер протянул руку к оружию, но она убрала его за пределы его досягаемости.
— Подожди… — Девочка серьезно рассматривала его в течение нескольких мгновений. — Папа, ты доверяешь мне?
Господи, она уже не сможет сделать ситуацию еще хуже, чем сделал он. И Мэгги была права. Они испортили это дело. Колдер кивнул.
— Я доверяю тебе.
Она злорадно усмехнулась.
— Тогда просто притворись, что ты… ну, не ты. Хорошо?
— Думаю, что могу сделать это. Я практиковался, — серьезно ответил маркиз.
Дочь снова потрепала его по руке.
— Я помогу тебе. — Затем она повернулась лицом к толпе. — Эй! — крикнула девочка. Ее чистое детское сопрано снова разрезало шум, как острый нож — дерьмо в уборной. Толпа уставилась на нее с угрюмым вниманием.
Мэгги помахала пистолетом. Внимание стало еще более угрюмым, но в комнате стало немного тише.
— Нам нужны люди, чтобы обыскать Хит. Вы все только что вызвались помочь.
Хозяин гостиницы все еще лежал на полу, так что следующий после него по размерам мужчина взял на себя роль лидера толпы.
— Кто ты такая, чтобы указывать нам, что делать? Ты — ребенок.
Мэгги грубо рассмеялась.
— Я не ребенок. Я — самый злобный пигмей, которого вы когда-либо встречали.
Это было так нелепо, что было бы даже смешно — если бы малютка не размахивала гигантским пистолетом с полной непринужденностью. Было что-то весьма убедительное в холодной стали и порохе.
Мужчина, который к тому же выглядел умственным гигантом среди своей команды, выдал то, что он посчитал жизненно важным замечанием.
— Но на тебе платье маленькой девочки!
Мэгги радостно расширила глаза.
— Я украла его, вот что, — прорычала она. — Прямо с маленькой девчонки, которую я убила из этого самого пистолета!
Колдер ненадолго закрыл глаза, извиняясь перед всеми, кто когда-либо пытался научить Мэгги говорить правильно. После этих событий ей предстоит долгая дорога обратно к пристойному поведению. Затем он присоединился к дочери — собственным голосом.
— Она это сделала. Я видел. На самом деле она убила нескольких человек. Застрелила человека, с которого я снял эту одежду. Она часто убивает. Думаю, что ей это нравится. — Колдер бросил взгляд вниз на свою маленькую дочь в чулочках и крошечных ботиночках с пуговками. — Она одевается так, чтобы леди думали, что она потерялась, а затем грабит их.
Мэгги бросила на отца взгляд, полный почтительной признательности. Он почти получил удовольствие от этого, пока не вспомнил, что такой взгляд ему достался за извержение чудовищной лжи. Девочка усмехнулась людям внизу.
— Итак, кто будет моей первой жертвой?
Здоровый парень беспокойно пошевелился, пока его взгляд блуждал вокруг. Теперь, когда он принял на себя роль оратора, мужчина, кажется, осознал, что это к тому же сделало его чем-то вроде мишени.
— Что ж… в таком случае, что вы ищете на пустоши?
— Мою… мою сестру, — ответила Мэгги. — Ее украл мужчина — джентльменский ублюдок — и он прячется на пустоши.
Парень с минуту тер свой небритый подбородок.
— У меня тоже однажды была сестра. Прикидываю, что ты хочешь найти джента, который украл ее.
Человек рядом с ним захихикал.
— Ага, чтобы ты смогла обобрать этого негодяя до нитки!
Ударом гигантского кулака оратор свалил на пол остряка, стоящего рядом с ним, даже не взглянув на него. Затем он уставился на Мэгги и Колдера. Колдер мог почти слышать, как в его голове крутятся колесики.
— Скажем, мы найдем джента и твою сестру, но ты говоришь, что грабишь леди. Что у тебя есть на обмен?
Отчаяние затопило Колдера, почти задушив его. Господи, они столько времени потратили здесь впустую! Он вытащил свой кошелек из кармана и позвенел его содержимым.
— Золото. Мы украли золото у леди. Вы можете разделить все, если найдете мою… ее сестру. У меня есть еще в другом месте, и я могу отдать вам это.
Мэгги закрыла один глаз и нацелила пистолет прямо на огромного мужчину.
— Или ты можешь умереть прямо сейчас.
Проклятие, ее голос звучал совершенно серьезно. Колдер подавил легкую дрожь.
Мужчина поднял вверх обе руки.
— В этом нет нужды, мисси… э-э, мэм. В самом деле, мы рады помочь, не так ли, парни?
Смехотворная история, пистолет, золото — Колдера вовсе не беспокоило, что именно убедило большинство из стоящих внизу попытаться. Он просто взял пистолет у Мэгги, покачнулся, чтобы спрыгнуть обратно на стол, потянулся, чтобы поймать свою дочь, когда она доверчиво бросилась в его объятия. Не желая опускать ее вниз, под топчущие тяжелые ботинки, маркиз посадил девочку на плечо. Она обхватила его руками под подбородком, чтобы крепче держаться.
— Тогда вперед! Торопитесь!
Они покинули гостиницу и вышли в ночь, армия немытых тел, подгоняемая проклятиями маленькой девочки, которая являлась почти принцессой в этом королевстве.
Неудачливый хозяин гостиницы и недоумок остались лежать на полу, чтобы выспаться после своих злоключений.
Глава 49
Когда Грэм, Софи, Стикли и Патриция добрались до Хэмпстед-Хит, они обнаружили что там полно людей с факелами. Прежде чем они смогли узнать, где лорд Брукхейвен, Софи и Грэм были немедленно взяты в плен — сестра и джент, верно? — и их тут же притащили к Колдеру.
Тот оторвался от своего поиска с факелом, чтобы удивленно уставится на них обоих, а затем и на Стикли с Патрицией, которые осторожно следовали позади.
— Что…
— Холм Боудикки, — выпалила Софи, отпихивая руки, которые держали ее. Окруженная грубыми людьми, словно в самом ужасном ночном кошмаре, происходящем наяву, девушка не знала, кричать ли ей или истерически смеяться. Единственное, что имело значение — это найти Дейдре, но Софи едва могла заставить себя говорить!
Она ощутила, как Грэм берет ее за руку, это была теплая связь с кем-то безопасным. Ее сердцебиение замедлилось.
— Баскин увез ее на Холм Боудикки — на свое священное место! Это все было в его поэме!
Глаза Колдера зажглись надеждой.
— Да, конечно же! Все к Холму!
— Эй, — запротестовал один из мужчин, который держал Софи. — Я не пойду туда!
Вокруг них послышались и другие протесты.
— Это могила, не так ли? Мы не собираемся ходить по могиле в полночь!
У Колдера не было времени на всю эту ерунду. Бросив один быстрый, благодарный взгляд на Софи — прекрасную, великолепную Софи — он схватил тощую лошадь с круглой спиной у ближайшего к нему человека и запрыгнул на нее. Затем маркиз сапогом оттолкнул в сторону протестующего хозяина.
— Я краду твою лошадь. Прими мои извинения. — Кажется, преступления уже вошли у него в привычку.
Холм представлял собой насыпь в юго-восточной части пустоши. Была ли на самом деле древняя королева Боудикка похоронена здесь или нет, но легенда гласила, что ее кости лежат там уже сотни лет. Насыпь была большой, с рощей высоких деревьев на вершине. Колдер знал, что суеверные люди полагали, будто Боудикка ходит здесь по ночам, оплакивая свое предательство и предательство своих дочерей.
В данный момент ему было чертовски наплевать на это.
Ночь была совершенно темной и безлунной. Колдер наконец натянул поводья и лошадь перешла на быстрый шаг, потому что бедное создание не обладало выносливостью, а путь был не из легких.
Маркиз нашел Холм — и на его вершине он увидел слабое мерцание света, словно это был горящий фонарь, который вот-вот потухнет.
Колдер спрыгнул с лошади, ударившись о землю, и пополз на четвереньках, чтобы добраться до места. Дейдре лежала в нескольких футах от тела — от тела Баскина — но глаза Колдера видели только ее неподвижную фигуру.
Как раз в тот момент, когда он собирался грубо схватить жену в объятия, прибежал Грэм с новым фонарем в руках. При виде большого количества крови, пропитавшего ее платье, Колдер застыл с протянутыми руками.
— О, папа, она ранена!
Это краткое испуганное восклицание прозвучало во внезапной тишине среди людей, собравшихся вокруг неподвижного, бледного тела на земле.
Колдер протянул дрожащую руку, чтобы отвести упавший золотой локон с прекрасного, мраморного лица. От ее кожи у него похолодели пальцы.
Дейдре не была ранена. Дейдре была мертва.
Колдер лишился дыхания. Потеряна. Вся эта пылкая гордость и уязвимость, вся эта сияющая красота и дерзкая верность — все это ушло навсегда — из-за него.
Медленно, осторожно, словно она могла разбиться в его руках, маркиз обнял ее.
— О, моя прекрасная любимая… не покидай меня. Не оставляй меня… одного.
— Папа… ты плачешь?
Спрятав холодное лицо Дейдре у себя на шее, Колдер притянул ее к себе на колени, неловко растянувшись в грязи среди опавших листьев. Никто из тех, кто стоял вокруг в свете фонаря, ни один человек не повел и бровью, наблюдая, как большой, гордый мужчина горестно рыдает, зарывшись лицом в светло-золотистые волосы своей жены.
Глава 50
Дейдре открыла глаза и обнаружила себя на кремово-атласных небесах. То есть если бы на небесах были слегка неряшливые, темноволосые оборванцы, которые уставились на нее от изножья кровати.
— Предполагалось, что ты умерла.
Дейдре заморгала и очень осторожно положила ладонь на живот. Боль распространилась изнутри, пульсируя внутри нее до тех пор, пока девушка вяло не удивилась, почему она не кричит.
— Думаю, что я хотела бы быть мертвой, — прохрипела она.
Мэгги прищурила глаза и сложила руки. Она выглядела чертовски раздраженной. Зная, от чьих чресл произошла эта девочка, Дейдре догадалась, что ребенок на самом деле отчаянно волнуется.
Она попыталась улыбнуться.
— Со мной все хорошо. — Но она не ощущала себя хорошо. Девушка ощущала головокружение, холод и слабость — и дыра в ее теле, кажется, стала больше, чем раньше. — Они извлекли пулю?
Мэгги нахмурилась.
— Я хотела сохранить ее, но папа заставил меня выйти из комнаты.
— Это очень плохо, — еле слышно ответила Дейдре. — Как ужасно для тебя.
Мэгги оставила свою позу, и начала перебирать покрывало пальцами с хорошо обкусанными ногтями.
— Это сделал врач.
— Полагаю, лучше он, чем Фортескью.
Мэгги не поднимала глаз.
— Он сказал, что ты все равно можешь умереть.
Внезапно Дейдре больше не хотелось, чтобы ее боль поскорее прекратилась.
— Тогда я доказала ему, что он не прав.
Мэгги продолжала свое зачарованное изучение шитья на покрывале.
— Я могу стать твоей маленькой девочкой… если ты захочешь.
Дейдре попыталась улыбнуться.
— Мэгги, я счастлива это слышать, но я на самом деле очень устала…
— Так как ты теперь не можешь иметь детей.
Ах. Оказалось, что она только думала, что прежде испытывала боль. Сейчас Дейдре испытала настоящую агонию. Она закрыла глаза от этой муки, но была слишком слаба, чтобы сопротивляться тихому болезненному возгласу, сорвавшемуся с губ. Никаких собственных детей.
Она была так тщеславна и глупа, думая о том, чтобы сохранить свою фигуру и амбиции в обществе, полная решимости отложить пугающее деторождение на самый последний из возможных моментов.
"По соседству с герцогом" отзывы
Отзывы читателей о книге "По соседству с герцогом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "По соседству с герцогом" друзьям в соцсетях.