Он думал, что Патриция теперь наверняка рассмеется, но ее глаза расширились.

— О, бедная мисс Софи! Мы не можем спасти ее?

Дворецкий откинул голову назад и приподнял бровь.

— Это не наше дело спасать кого-то, Патриция. У его светлости нет обязательств перед мисс Блейк, если только ее светлость не попросит об этом. — Фортескью поднял руку, чтобы остановить те слова, которые, как он знал, последуют за этим. — И нам не следует надоедать нашим нанимателям по поводу того, как они исполняют свой долг перед семьей.

Патриция выглядела расстроенной, но затем просияла.

— Горничная леди Тессы, Нэн, моя подруга, сэр. Могу ли я попросить кухарку собрать корзинку для подруги, у которой неприятности?

Фортескью задумчиво вдохнул.

— Почему же, конечно, я полагаю, что это будет совершенно уместно послать горничной леди Тессы очень большую корзинку тогда, когда она нуждается в этом. В конце концов, она ведь была, пусть и на короткое время, одной из наших служащих.

Патриция даже не потрудилась подавить солнечную улыбку, которая расцвела на ее лице в ответ на эти слова.

— Слушаюсь, сэр! Я займусь этим прямо сейчас, сэр! — Она еще раз торопливо присела, а затем поспешила по коридору, неся тяжелый поднос с такой легкостью, словно это было всего лишь пустое блюдо.

Фортескью долго оставался там, где стоял. Затем, поскольку был совершенно уверен в том, что один, дворецкий потер ладонью свою грудь, прямо в том месте, где она болела больше всего. Он вел себя просто смехотворно. Она ведь даже улыбнулась на самом деле не ему.

Вскоре он обнаружил, что снова может нормально дышать.

Почти.


Решение устроить Брукхейвену Ватерлоо было одним делом — но разработать осуществимый план оказалось чем-то совершенно другим. Дейдре смотрела в окно своей спальни уже довольно долго, не замечая почти ничего, кроме собственного беспомощного будущего, расстилающегося перед нею.

Так или иначе, но она почти не удивилась, когда от двери позади нее послышался тихий голос.

— Знаешь, он тебя не любит.

Так как более правдивые слова вряд ли когда-то произносились, то Дейдре сумела не повернуться к отпрыску Чудовища. Вместо этого девушка пожала плечами, не отрывая взгляда от вида за окном.

— Ты хочешь получить награду за такое проницательное наблюдение?

— Он любит маму, — упорно продолжала леди Маргарет. — Она была так красива, что он влюбился в нее в самый первый миг, когда увидел. Мы все жили бы долго и счастливо, если бы ее не похитили, и похититель не перевернул бы экипаж.

Дейдре закатила глаза.

— Это интересная версия… — Обернувшись, она остановилась на середине насмешки. Маленькая леди Маргарет стояла точно в центре дверного проема, ни внутри, ни снаружи, ссутулив костлявые плечи, маленькие грязные пальцы были крепко сжаты перед собой.

Несмотря на вызов в глазах маленькой девочки, она знала правду. Дейдре могла видеть это в каждом дюйме ее напрягшегося тела.

Это была знакомая картина. Она видела себя в зеркале достаточно часто, когда была ребенком. Она также знала эту историю — о том, как принц вечно любил бы принцессу, если бы его трагичным образом не разлучили с ней. Обычная женщина стала совершенной любящей матерью, идеальной женой, идеальной доброй леди, без раздражающей действительности, которая крадет золотистый блеск у мечты.

И все же история леди Маргарет была безобразной, запятнанной предательством и тайнами, которые так хорошо знал весь мир. То, что маленький монстр смог удержать свою фантазию против этой волны сплетен было доказательством ее очевидной силы воли.

— Ты грязная. — Дейдре махнула рукой на деревянный стул, который стоял рядом с изящным секретером. — Можешь сесть там. В следующий раз сможешь посидеть на диване… если примешь ванну.

Леди Маргарет обдумала предложение, очевидно, не обнаружила в нем намека на снисходительность взрослых, и двинулась к стулу с таким видом, словно в любом случае собиралась сесть там. Поерзав на сиденье, чтобы сесть как можно основательнее, девочка позволила своим тощим, обтянутым чулками ножкам болтаться в воздухе, постукивая маленькими ботинками по витым перекладинам.

— Знаешь, ты не должна быть здесь. Это комната моей мамы. — Девочка произнесла это слово на французский манер: мамà. — Я помню, как она расчесывала волосы перед этим зеркалом.

Так как леди Маргарет было всего лишь два года, когда ее светлость погибла, это было невероятным, но Дейдре была бы последним человеком, кто заявил бы об этом. У нее было множество таких обрывочных воспоминаний о матери, кусочков и моментов — улыбка, то, как она берет ее за руку, запах, поцелуй в лоб. Каждое из них было бесценное, как драгоценный камень, который в сознании ребенка вынимается из оправы и полируется снова и снова.

— Твоя мама была очень красивая, — нейтральным тоном ответила девушка. — Знаешь, я видела ее однажды.

Нетерпеливые глаза впились в нее.

— В самом деле? — В них было настоящее изумление, словно до этого момента Маргарет не могла в действительности поверить, что ее мать была настоящей.

Или, возможно, это сама Дейдре была не слишком реальной.

Дейдре небрежно подошла ближе, лениво перебирая серебряные щетки на туалетном столике.

— Мне исполнилось всего шестнадцать лет. Это было в Гайд-парке. Стоял прекрасный день и все вышли на улицу. Леди Тесса позволила мне приехать в Лондон на несколько дней, и я и моя гувернанткой не хотели оставаться в четырех стенах.

— Мы прогуливались в парке вдоль дорожки для верховой езды, и я увидела леди Брукхейвен, которая ехала в открытом экипаже с… — Со своим любовником, с тем человеком, с которым она сбежит от Брукхейвена всего через несколько дней. — С другом. Она улыбнулась мне, когда проезжала мимо. Она кивнула головой так, словно была королевой. Помню, что я подумала о том, что леди Брукхейвен — самая красивая леди во всем Обществе. Такая молодая и прекрасная, у которой есть все, что женщина может пожелать… замечательный муж, великолепное поместье…

— И я.

— … и очаровательная маленькая дочь, хотя учти, что в то время я не знала о тебе. — Все, о чем может мечтать каждая женщина, и это глупое создание бросило все, что имело, ради актера. Тот факт, что она оставила своего единственного ребенка — хотя, в конечном счете, это оказалось удачей для Маргарет — только заставил Дейдре еще больше презирать Мелинду. Даже Тесса воздержалась бы от такого абсолютного отречения.

Дейдре на мгновение скользнула взглядом по грязным локонам маленького чудовища, а затем снова занялась щетками.

— А какие волосы! Что ж, мне не нужно рассказывать тебе об этом, потому что ты помнишь это очень хорошо. Такие же черные, как полночь, они отливали синим цветом на ярком солнце в тот день.

Дейдре вздохнула с искренним восхищением.

— Помню, как я подумала, что, если бы Господь благословил меня таким красивыми волосами, я должна была бы очень благодарно заботиться о них.

Леди Маргарет долго молчала, разглядывая ободранные ботинки, пока они постукивали по перекладинам.

— Твои волосы в порядке.

Дейдре слабо улыбнулась.

— Очень любезно с твоей стороны говорить так. Тебе самой очень повезет в этом отношении… когда-нибудь.

— Хм. — Стук. Стук. Стук. Затем девочка соскользнула со стула и пошла к выходу из комнаты. У двери она обернулась. — Полагаю, что будет нормально, если ты останешься в комнате мамы… так как ты знала ее.

Сочувствие пробилось у Дейдре сквозь злость. Брукхейвену нужно за многое ответить. Он вел себя почти так же скверно, как Мелинда, оставив свою дочь в Брукхейвене на все эти годы. Он и в самом деле должен поплатиться за это.

Важным шагом в этом процессе станет написание письма поверенным в конторе «Стикли & Вульф» о том, что ей, в конце концов, понадобится ее наследство.

Но сначала…

— Леди Маргарет?

Грязный ребенок обернулся.

— Что?

Дейдре улыбнулась. Манеры девочки были отвратительными. Как замечательно.

— Ты ведь на самом деле не хочешь, чтобы я стала твоей мамой, не так ли?

Леди Маргарет сложила свои тонкие маленькие руки.

— Ты не захочешь даже предпринять чертову попытку.

Дейдре кивнула.

— У меня нет намерения делать это. Однако я хочу получить свои балы, свои вечеринки и свои новые платья.

Девушка уселась на чистые кремовые подушки дивана и похлопала рукой по месту рядом с собой.

— Посидите со мной минутку, миледи. У меня есть к вам предложение.

Глава 7

В спальне Колдера его камердинер Аргайл устроил все, чтобы приготовить своего хозяина к его брачной ночи. Рядом с лучшим шелковым халатом стояли миски с горячей водой, от которой шел пар, и единственный одеколон, который нравился маркизу, легкий лесной аромат, сделанный специально для него вполовину той силы запаха, которую другие мужчины сочли бы необходимой.

— Могу ли я снова поздравить вас, милорд? Какой захватывающий день для всех нас. — Камердинер широко улыбнулся маркизу. Неужели этот человек не присутствовал на катастрофическом представлении сегодня днем?

Колдер уставился на блестящие бритвенные инструменты и задумался, не лучше ли хранить их подальше от рук его новобрачной. Она вовсе не выглядела довольной ситуацией — да сам он тоже не был доволен сложившимся положением — и казалось просто неправильным приступать к… гм, брачным отношениям в такой деликатный момент.

Он откашлялся.

— Ее светлость — она не ожидает меня этим вечером. — Или ожидает? Может быть, сейчас она холодно пройдет через все эти движения? В конце концов, произнеся свои клятвы, она согласилась именно на это. Он обладает всеми правами, чтобы вторгнуться в этот ароматный оплот женственности и потребовать, ну, в общем, все, что ему угодно.

Обнаженная Дейдре, золотистые волосы которой струятся вниз по ее полной груди, покорно встает на колени у его ног…

Что, конечно же, будет отвратительно. Ни один здравомыслящий мужчина никогда не станет принуждать женщину, даже — или тем более — собственную благородную жену.

Ей может это понравиться.

Колдер беспомощно смотрел на дверь, ведущую в смежную спальню. На самом деле он не знал. Он женился на незнакомке — снова — и пока ничто не пошло так, как он запланировал.

Снова.

Мелинда, хотя и очевидно податливая, тихо плакала, когда Колдер осуществлял их союз. Он был нежным и аккуратным, и поэтому знал, что на самом деле не причинил ей боли. Маркиз подумал, что это был просто девичий страх и молча проклинал ее мать за то, что она так плохо подготовила его невесту. Хотя Мелинда, кажется, никогда по-настоящему не получала удовольствия от этого занятия, она в действительности никогда не отказывала ему — до той ночи, когда сбежала от него. Вплоть до того момента Колдер понятия не имел, что жена настолько презирает его. Она казалась довольно бледной в течение нескольких месяцев после рождения Мэгги, но он списал это на женские эмоции и уехал по своим делам.

Затем, встретившись с ним лицом к лицу в своем шелковом будуаре с покрасневшим лицом и сжатыми кулаками, Мелинда выплеснула всю свою ненависть и презрение с яростью прорванной плотины из горечи и восторженной несдержанности. Она уезжает со любовником, заявила ему жена, уезжает, чтобы сесть на первый же корабль, который увезет их подальше от Колдера и Брукхейвена, который, очевидно, она ненавидела так же сильно, как и своего мужа.

Затем появился ее любовник, откуда-то, где его спрятала верная горничная Мелинды, и тогда завязалась драка. Колдер очнулся, обнаружив, что лежит на ковре кремового цвета с шишкой на голове — от лампы, которой, очевидно, орудовала сама Мелинда — а затем выбежал из спальни, преследуя свою прекрасную, неверную жену.

С тех пор он не заходил в эту комнату. Сумели ли слуги отчистить кровь с ковра? Или восстановить расколовшуюся каминную доску после того, как Мелинда запустила вазой в его голову и промахнулась? На этой отвратительной сцене в его памяти появился налет времени, и она не была такой четкой или яркой, какой, возможно, должна была быть.

Что ярко всплыло в его сознании сейчас, так это то, как Дейдре, одетая в великолепное платье после их свадебной церемонии, стоит на ступенях Брук-Хауса и открыто бросает ему вызов, гнев ярко пылает в ее сапфировых глазах.

Возможно… возможно, он все-таки был прав в отношении мисс Дейдре Кантор. Он был грозным мужчиной, Колдер сознавал это. Большинство людей едва осмеливались говорить с ним, но прекрасная Дейдре приподняла свой подбородок и бросила ему вызов, на его собственной территории и к тому же перед всем штатом его слуг.