– Ты меня пугаешь, девочка, – повернулся к ней барон, – что может быть ещё страшнее? Над тобой надругались? Тебя принудили? Скажи, и я отомщу обидчику.

– О нет, отец, – Нада взглянула на него искоса, – я сама, по доброй воле, пошла в объятия этого мужчины. Только никакого обручения не было. И мужчина этот вовсе не неизвестный рыцарь. Это король Англии Ричард, папа, Ричард Львиное Сердце, и он вполне заслуживает своё прозвище. Другого такого мужчины нет на свете. И я ни одной минуты не сожалею, что была с ним. Две недели счастья и теперь ребёнок от него. Вся моя прошлая жизнь была только для этого. И теперь я стерплю всё. Но никогда, слышишь, папа, никогда я не предам эту любовь.

Барон Кевин был ошарашен, обескуражен, буквально сбит с ног тем, что услышал. Он смотрел на дочь широко открытыми глазами. Потом веко его дёрнулось, лицо дрогнуло.

– Девочка моя, моя бедная девочка, – прошептал он. – Ты стала на трудный путь. И жизнь твоя не будет лёгкой. Но пока я жив, я защищу и тебя, и твоего ребёнка. Подумать только! В нашем замке родится дитя короля!

У Нады отлегло от сердца. Отец не разгневался на неё, не прогнал прочь и не грозит никакими карами.

– Я не ослышалась? Ты не гневаешься на меня, папа? – уточнила она.

– Не скажу, что рад принять всё это, – сознался барон, – но могу тебя понять. Любовь – сильное чувство. Наша бабушка знает об этом больше других. А сердиться на тебя бессмысленно. Нужно подумать о том, как сделать положение наименее острым. Расскажи мне более подробно о короле.

И Нада рассказала отцу о Ричарде всё, что могла позволить себе произнести вслух. Рассказала, что он любил её, вопреки своей привычке не задерживаться долго возле одной женщины. О его незаконнорожденном сыне Филиппе, признанном им. О его желании иметь сына от неё. И ещё о королеве Алиеноре, о её добрых словах и пожеланиях.

– И он был честен со мной, отец, – добавила она, – не обещал того, чего не мог исполнить. И был искренне огорчён нашей разлукой. Этого не скроешь.

– Да, доченька, закрутила нас жизнь, – произнёс, наконец, барон. – Будем стараться выйти из этого положения достойно.

И они принялись обсуждать легенду о неизвестном рыцаре, обручившемся с Надой в Портсмуте. Решили назвать его Филиппом де Ланом, а со временем сообщить о его гибели на полях сражений.

– И я просила короля Ричарда за Брэда, папа, – добавила в конце Нада, – он обещал мне присмотреть за нашим мальчиком.

Последнее сообщение не могло не порадовать барона. Он очень переживал за младшего сына, но другого пути для мальчика завоевать себе место под солнцем не видел. И если сам король окажет ему покровительство, Брэд сможет далеко пойти. Мальчик неглуп, смел и отважен, и достаточно силён.

Разговор, так страшивший Наду, прошёл гораздо легче, чем она опасалась. И теперь девушка, почти лишившись сил, сидела на большом камне, прижавшись к отцовскому плечу. А барон обнимал её и ласково поглаживал по руке, успокаивая и утешая.

Дальше покатились дни. Лето незаметно сдало свои позиции осени, всё вокруг окрасилось в золотые и багряные цвета. Нада чувствовала себя совсем неплохо, но её положение уже становилось заметным. К этому нужно было привыкать и ей, и окружающим.

В начале сентября возвратился, наконец, домой наследник барона. Ричард возмужал, повзрослел, стал выше ростом и шире в плечах. Ну, совсем взрослый мужчина, хотя на самом деле ему исполнилось только шестнадцать лет, он был всего на год старше Брэда. Нужно было подумать о том, чтобы найти ему невесту.

А вскоре пришло известие из Уинстона. На день Святого Михаила намечена свадьба Деборы с сэром Хэмфри Стэнтоном. Все члены семьи, разумеется, приглашены.

К назначенному сроку в Уинстон отправились барон Лорэл с супругой, их сын и дочь. Их радостно встретили в замке графа Хьюберта – всё-таки не так часто родственники появлялись здесь всем семейством. Дебора удивлённо расширила глаза, увидев Наду, – положение кузины было уже достаточно заметным. Девушка улыбнулась ей и кивнула – поговорим, мол, позднее. Как всегда после долгой разлуки у родственников было множество тем для разговора, и вечер прошёл быстро. А на следующее утро было венчание. Дебора была очень хороша в новом нарядном платье. Мать подарила ей драгоценности. И самым дорогим из подарков считала нежно-розовое жемчужное ожерелье.

– Это ожерелье, доченька, мне подарила на свадьбу моя приёмная мать, которую я очень любила и люблю, – леди Алисия улыбнулась сквозь набежавшие слёзы. – Она тогда пожелала мне счастья в любви и замужней жизни. И всё, чего она для меня хотела, сбылось. Я счастливо прожила с твоим отцом много лет. Другой жизни и другого мужчины мне не надо.

Женщина смахнула слёзы и продолжила:

– Теперь я дарю его тебе, с огромной любовью и пожеланием безоблачного счастья с мужчиной, которого ты наконец-то соизволила заметить и принять в качестве мужа. Сэр Хэмфри хороший человек. Он, конечно, не слишком богат и знатен, но твой отец оценил его достоинства как сильного и верного слову мужчины. И потом, его замок здесь же, на севере, совсем недалеко от нас. Ты же знаешь, как любит тебя отец, и как ему тяжело с тобой расстаться. Мне тоже по душе, что ты будешь близко. Будь же счастлива, девочка моя. И надень это ожерелье прямо сейчас. Так сделала когда-то леди Вала, моя мать, и так поступаю я.

Графиня застегнула замочек розовой нитки жемчуга на шее дочери, и ожерелье засияло, засветилось на нежной коже, оттеняя белизну лица. Дебора поискала глазами своего жениха, а, найдя, улыбнулась ему – его глаза были прикованы к ней. В них светилась любовь, а ещё волнение. Наступил самый торжественный миг.

Дебора с радостью шла под венец с этим сильным мужчиной, который никогда не унизит её и не позволит никому нанести ей вред. В это она верила несокрушимо. Теперь, после многих дней общения на юге и в пути, она знала своего жениха намного лучше, чем раньше.

Прежде всего, он оказался не так стар, как она думала в самом начале их знакомства, – всего на шесть лет старше её. Просто его суровость придавала ему солидности. Но теперь она хорошо знала, как умеют улыбаться его глаза, какими нежными бывают губы. Несколько поцелуев, которыми они успели обменяться, вселили в неё надежду, что и во всём остальном на любовном поприще он так же умел и опытен.

И ещё Дебору до слёз тронула его история, которую он поведал ей во время одной из остановок на долгом пути с юга.

Сэр Хэмфри Стэнтон был безземельным рыцарем, младшим сыном в многодетной семье небогатого дворянина из Лестершира. Он зарабатывал себе на жизнь, выступая на многочисленных турнирах на континенте. Там он и познакомился с сэром Хью Мортимером, владельцем небольшого, но крепкого замка на севере страны. После нескольких встреч мужчин связали добрые отношения. И сэр Хью очень обрадовался, встретив своего давнего знакомого в Йорке, когда там происходила очередная стычка между людьми принца Джона и саксонцами. Пожилой мужчина пригласил своего молодого друга к себе в замок и там удивил его неожиданным предложением. Он готов был отдать ему в жёны свою единственную дочь и наследницу Эмилию, поскольку сам был уже очень болен и боялся оставить любимое дитя на произвол судьбы.

Сэр Хэмфри с радостью принял предложение, и вскоре они сыграли свадьбу. А через полтора месяца его тестя не стало – он умер во сне. Эмилия была хорошей девушкой и стала замечательной женой. Сэр Хэмфри крепко привязался к ней, особенно когда узнал, что супруга уже носит под сердцем его ребёнка.

Несчастье пришло, как всегда, неожиданно. Случилось так, что сэру Хэмфри пришлось отлучиться из своего замка буквально на пару дней. Однако, вернувшись, он застал жуткую картину – его замок был разорён и разграблен, а жена – мертва. Выяснилось, что вскоре после его отъезда перед воротами замка остановился мужчина, который был знаком хозяйке, – насколько она помнила, этот человек несколько раз приезжал к её отцу. Леди был неведомо, что этот рыцарь просил у отца её руки, но получил отказ и затаил в душе лютую злобу. Попав в замок, он мгновенно превратился из ягнёнка, каким прикидывался, в злобного волка. Сумев впустить за ворота своих сообщников, он принялся грабить замок. Но, прежде всего, пожелал завладеть женщиной, в руке которой ему было отказано. Он был настойчив и злобен, был готов на всё, чтобы добиться своего. Испуганная Эмилия бросилась бежать от насильника и, взлетев на самый верх башни, кинулась вниз. Так сэр Хэмфри потерял и жену, и не рождённого ещё ребёнка.

Замок он восстановил и значительно укрепил, употребив на это деньги, оставшиеся от приданого жены. Злодея он нашёл и убил собственной рукой. Но горя это не уменьшило. И лишь попав во владения графа Хьюберта и увидев его красавицу-дочь, рыцарь немного отошёл душой. Здесь ему, однако, не повезло – Дебора ему отказала. И он снова отправился на континент, чтобы немного развеять тяжёлые воспоминания и заработать средств привычным для него способом – сражаясь на турнирах. Возвращаясь в Англию, он задержался в Лондоне, чтобы увидеть короля Ричарда. Остальное ей было известно.

И вот теперь судьба связывает их навек – рыцаря Хэмфри Стэнтона и красавицу Дебору, дочь графа Хьюберта. Оба произнесли брачные обеты твёрдым голосом, а потом повернулись лицом друг к другу, и Дебора утонула в тёмных глазах, открыто обещавших ей любовь и горячую страсть. Поцелуй, скрепивший их брак, оказался глубоким и долгим – обоим было уже трудно сдерживать желание близости. Окружающие понятливо улыбались – эти двое были давно уже не дети и шли к своему браку долго и непростым путём.

Дебору проводили в её комнату, где она желала переодеться к праздничному пиру. Сэр Хэмфри тоже беспрепятственно проник туда. Он кивнул, улыбнувшись, служанке. Та поняла и оставила молодых наедине.

– Я готов помочь вам переодеться, любовь моя, – заявил новоявленный супруг, – хотя больше всего мне хочется вас раздеть и увидеть, наконец, ваше роскошное тело. И любить его, и ласкать.

Голос его стал хриплым, а руки действовали быстро и умело. Когда глазам его предстало волшебное зрелище её наготы, во взгляде вспыхнул огонь. Дебора же смело встретила его желание и поощрила супруга зазывной улыбкой и лёгким движением бедер. Тут сэр Хэмфри совсем потерял голову. Вскоре они уже сплелись телами, и нежные стоны женщины заглушил утробный первобытный рык мужчины. Опомнились они не сразу.

– Ой, нас же ждут в зале, – проговорила Дебора, придя в себя. – Мне нужно одеться.

– Сейчас я помогу вам, моё сокровище, – муж улыбнулся ей, – но помните, что эту ночь спать вам не придётся. То, что я испробовал только что, зажгло в моей крови бушующее пламя, которое вряд ли утолит и целая неделя, проведённая с вами в одной постели.

Дебора довольно улыбнулась. Ей и в голову не пришло смущаться и изображать ненужную скромность.

– Я рада слышать это, супруг мой, – ответила она на откровенное признание мужа, – потому что хочу вас так же горячо и страстно. И готова на неделю в постели. Помните теперь – вы обещали.

Они рассмеялись и быстро привели себя в порядок. Когда молодожёны появились в общем зале, всем присутствующим стало понятно, что они весьма довольны друг другом. Дебора была счастлива и не скрывала этого. Мать удовлетворённо улыбнулась – она была рада за дочь.

Нада улучила момент и поздравила кузину с обретённым супружеским счастьем.

– Ты прямо вся светишься, Дебора, – проговорила тихонько, – видно, этот мужчина сумел показать тебе, что такое настоящая любовь.

– Не то слово, дорогая, – ответила кузина так же тихо, – и я была последней дурочкой, когда отказалась от него несколько лет назад. Теперь нам предстоит навёрстывать упущенное. Но я не имею ничего против. Он замечательный мужчина.

– Я рада за тебя, милая, – Нада обняла кузину, – пусть твоё счастье будет долгим.

И они разошлись. Дебора устремилась навстречу горячему взгляду мужа, который притягивал её. И довольно вздохнула, оказавшись в кольце его рук.

Устроенный графом Хьюбертом праздничный пир в честь бракосочетания его дочери был великолепен. Граф стремился превзойти себя самого, чтобы сделать праздник лучше и ярче, чем несколько лет назад, когда упрямица Дебора выходила замуж за того никчёмного мальчишку. Граф и до сих пор не смог понять, как тогда удалось его дочери уговорить его. Правда, он знал и хорошо помнил, что всегда, с самого рождения обожал свою единственную дочь, которая была очаровательной крошкой в детстве и стала прекрасной женщиной, когда выросла. Чтобы сделать этот праздник ещё более ярким и порадовать своего зятя, граф организовал небольшой рыцарский турнир, если можно так выразиться, – то, что можно было сделать в пределах его замка. Тем более что король Ричард снял запрет на это любимое всеми зрелище. Конечно, конных выездов не предполагалось, на это не было соответствующего места, но помериться силой и воинским умением было вполне доступно. К большому сожалению графа ни одного из его сыновей не было сейчас в замке. Все они – и наследник титула Джонатан, и Рональд, и Лоренс – отправились на континент вслед за королём. Не усидели дома. С опозданием, но последовали за своим монархом. Тем более что оба младших сына рассчитывали получить в этой войне собственные земли.