Выставка должна была состояться прямо в саду при условии, что погода будет хорошей, хотя нынешнее лето выдалось просто чудесным и долговременный прогноз не предвещал дождей и бурь. Картины — к этому времени количество их достигло семидесяти пяти — планировалось развесить на ветвях деревьев или привязать к стволам. Леонард Гослинг договорился с кем-то из своих многочисленных приятелей, что в субботу тот подменит его в мастерской, поскольку сам он был назначен ответственным за художественное оформление выставки. Ему предстояло подобрать место для каждой картины, прикрепить к раме маленькую бирочку с указанием стоимости, а затем и собрать деньги, если найдутся желающие приобрести какую-нибудь из выставленных работ. Стоимость картин варьировалась в диапазоне от двадцати пяти до сорока пяти фунтов, в зависимости от их размера.

Броуди и Меган вызвались приготовить угощение. Диана же перебирала свои компакт-диски, пытаясь решить, какое именно музыкальное сопровождение наилучшим образом подойдет для художественной выставки.


В субботу утром Диана проснулась очень рано. Соскочив с кровати, она подбежала к окну, раздвинула портьеры и настежь распахнула створки, после чего босиком вышла в сад. Воздух сверкал и искрился прохладной свежестью, а небо казалось бездонным ярко-синим куполом, на котором кто-то разбросал там и сям снежно-белые крошечные облака. Сад предстал перед девушкой во всем своем великолепии, радуя глаз разросшимися кустами и клумбами, пестревшими цветами всех форм и оттенков. Диана сделала глубокий вдох: аромат раннего утра опьянял и кружил голову. Вчера поздно вечером к ним приезжал супруг Броуди, Колин, чтобы подстричь лужайку, полого сбегавшую вниз, к дороге, и теперь она казалась бархатно-зеленой в лучах восходящего солнца. Диана с восторгом зарылась в траву босыми пальцами ног. Она была влажной и прохладной и вызывала ощущение бодрящей свежести.

— Доброе утро.

— Ой, доброе утро. — Диана не заметила Ванессу, стоявшую за большим деревом с кистью в руках. — А что вы рисуете?

— Цветок, такой большой. Не знаю, как он называется. Может, это гортензия, пион или рододендрон.

— Я тоже не разбираюсь в цветах и различаю только розы и нарциссы. Остальные названия почему-то не задерживаются у меня в памяти.

— Держу пари, вы имеете в виду лютики и маргаритки.

— Да, лютики и маргаритки. Я совсем забыла о них. Ах да, и еще такие цветы с тарелочками — анютины глазки. Можно мне взглянуть на вашу работу?

— Разумеется.

— Какой замечательный глубокий розовый цвет, — заметила Диана, разглядывая рисунок. Откровенно говоря, она вообще не могла понять, где здесь цветок и как он выглядит.

— Я представила себе, что нахожусь внутри бутона, — пояснила Ванесса.

Диана крепко зажмурилась и попыталась вообразить себе то же самое.

— Думаю, что понимаю, к чему вы стремитесь, — сообщила она наконец, и Ванесса удовлетворенно улыбнулась. Диана между делом заметила, что очень скучает по Чарли. — Она просто прелесть. Как вы полагаете, она придет сегодня к нам?

— Не знаю. Они с отцом куда-то уехали. Вот уже две недели в их доме не заметно никаких признаков жизни. Знаете, Диана, на вашем месте я бы сменила эту тоненькую ночную рубашку на что-нибудь не столь откровенное. Только что приехал Леонард Гослинг, и вы можете ввергнуть нашего старичка в неописуемое смущение.

Диана вернулась к себе и надела старые джинсы и поношенный блейзер. Сойдет и так, решила она. Вернувшись в сад, девушка обнаружила, что Леонард Гослинг, в отутюженных джинсах и рубашке, разрисованной цветами пастельных тонов, придирчиво изучает свои наброски относительно того, где именно должна висеть каждая картина.

Броуди распахнула окна своей комнаты и вышла, чтобы поприветствовать их.

— Мне показалось, что я слышу голоса. Сегодня чудесное утро, не правда ли?

Все дружно согласились с ней, что утро и впрямь замечательное.

— Привет! — Рэйчел высунулась из окна и с гордостью сообщила, что у Поппи начали резаться зубки. — Сегодня ночью она сильно плакала. — Собравшиеся стали дружно отрицать, что слышали вообще хоть что-либо, хотя плач ребенка мешал спать всем обитателям «Каштанов». Просто никто не хотел, чтобы Рэйчел чувствовала себя неловко.

Вскоре приехал Колин и выгрузил из багажника своей машины полдюжины складных садовых кресел и небольшой круглый столик. Глядя на него, Диана никак не могла понять, почему они с Броуди расстались: ведь они до сих пор превосходно ладили и, без сомнения, все еще любили друг друга со всем пылом юношеской страсти.

Появилась Меган, и они с Броуди удалились на кухню, чтобы приготовить как можно больше маленьких булочек и лепешек.

— Для начала мы сделаем несколько бутербродов и подождем, пока люди начнут приходить, иначе угощение испортится, — сказала Меган. — А вот если не пригодятся лепешки, их можно съесть и завтра. Если же и завтра они останутся нетронутыми, в понедельник я отнесу их в Иммиграционный центр.

Диана подошла к Ванессе, которая настолько увлеклась, рисуя свой розовый цветок, что, похоже, не замечала царящей вокруг суматохи и людей, занятых организацией ее выставки.

— Надеюсь, вы не расстроитесь, если поначалу посетителей будет не так уж и много, — сказала она, До сих пор ей как-то не приходило в голову, что мероприятие ведь может и не увенчаться успехом.

— Нет, не расстроюсь. Я очень благодарна всем за помощь. — Ванесса широким взмахом руки обвела сад. — Но если никто не придет, значит, так тому и быть. Видите ли, — пояснила она, осторожно подбирая слова, — меня интересует лишь возможность рисовать. А то, что происходит с рисунком после того, как он закончен, меня не волнует. Понимаете, Диана? — осведомилась она и мило улыбнулась. Да, пожалуй, характер и манеры Ванессы претерпели несомненные изменения к лучшему с того момента, как она поселилась в «Каштанах».

— Да, — растерянно кивнула Диана, которая на самом деле ничего не понимала. — Но я подсчитала, что если мы продадим все ваши картины, то соберем для Центра свыше двух тысяч фунтов, — сообщила она.

— Вот и прекрасно, — невнятно откликнулась Ванесса, возвращаясь к прерванной работе.

Диана отправилась на кухню, где Меган раскатывала на доске тесто для лепешек и нарезала его на мелкие кружочки с помощью стакана. Броуди ловко орудовала ножом для рыбы и укладывала кружочки теста на противень. От включенной духовки в комнате было жарко и душно.

— Только что звонила Эйлин, — сообщила Броуди. — Она вместе со своей сестрой Мэри завтра приедет из Лондона на машине. Она хочет приобрести несколько картин Ванессы, чтобы подарить их потом друзьям на Рождество. — Склонив голову к плечу, она задумчиво добавила: — Интересно, как бы я себя чувствовала, получив в качестве рождественского подарка одну из картин Ванессы?

Меган шутливо ткнула дочь кулаком под ребра.

— Ты бы вежливо поблагодарила дарителя и сделала вид, что очень рада. Такой я тебя воспитала.

— Ты права, мама. Я бы действительно так и сделала.

— А я была бы счастлива получить картину в подарок, — призналась Диана.

— Ах, какая жалость, что ты не сказала об этом раньше, милочка, — расстроилась Броуди. — На прошлой неделе у тебя был день рождения, на который я подарила тебе флакончик духов, верно?

Тыльной стороной ладони Меган смахнула пот со лба.

— А от меня ты получила коробку шоколадных конфет.

— Нет, что вы, я не жалуюсь, — поспешила успокоить их Диана. — Духи пахнут просто замечательно. Чуточку позже я ими непременно воспользуюсь — я берегу их для особо торжественных случаев. И конфеты тоже были очень вкусными. — Слишком вкусными. Она съела всю коробку за один присест, а потом ее стошнило. — Так что картину я куплю себе сама. — Она намеревалась приобрести ту, которую Ванесса рисовала сейчас, находясь внутри гортензии, пиона или рододендрона.

Завтра на выставку должны были прийти Тинкер, Алан и Роза, а также Лео со своими матерью и отцом. Почтить мероприятие своим вниманием пообещали даже ее братья, которые сегодня, правда, отправились на стадион смотреть футбольный матч.


В первый день выставку работ Ванессы посмотрели всего тринадцать человек. Первыми посетителями были супруги с двумя детьми — мальчиком и девочкой восьми и десяти лет. Пока они прогуливались по саду, рассматривая развешанные тут и там картины, девочка без конца повторяла громким голосом, обращаясь к матери:

— Ты же знаешь, мама, я могу делать стойку на голове.

Они ушли, не притронувшись к чаю и холодным закускам, хотя угощение было бесплатным. Отец и мать явно чувствовали себя неловко, а дети громко хихикали.

Затем последовал длительный перерыв, после которого на выставке появилась пожилая пара. Броуди предложила своей матери и Диане вернуться вместе с ней на кухню, оставив в саду Леонарда, чтобы не торчать у всех на виду и не смущать посетителей своим вниманием.

— Если они захотят освежиться, Леонард скажет, где что лежит. — Очевидно, пожилые супруги не пожелали угоститься чем-либо, потому что когда Диана осторожно выглянула наружу, они уже ушли. Она сменила компакт-диск, и вместо суперсовременной музыки в саду зазвучали старинные мелодии, на тот случай, если громкие и мощные ритмы Джакатты[35] отпугивали потенциальных покупателей. Кто знает, вдруг композиции Кола Портера[36] понравятся им больше.

Время приближалось к трем часам пополудни. Ванесса и Рэйчел вместе с Поппи отправились на пляж прогуляться. Броуди вновь заварила чай, и они съели по бутерброду с ячменной лепешкой. Женщины стояли в кухне и почти не разговаривали, пока неловкое молчание не было нарушено пронзительными выкриками и смехом.

Диана выскочила взглянуть, что послужило причиной неожиданного взрыва веселья на столь серьезном мероприятии, как выставка, и нос к носу столкнулась с четырьмя полуголыми девушками, которые переходили от рисунка к рисунку, тыча в них пальцами и изумленно ахая:

— Нет, вы только взгляните сюда! А вот это, вот это что такое? — И так далее в том же духе. Одна из посетительниц даже в истерике повалилась на траву, держась за живот от смеха.

Диана не поверила своим глазам, когда, отсмеявшись, девушки купили две маленькие картины и вручили ей банкноту в пятьдесят фунтов.

— Надеюсь, она не фальшивая, — обратилась Ди к Леонарду после того, как девушки ушли. Он заверил ее, что с купюрой все в порядке.

— Поправьте меня, Диана, если я ошибаюсь, — в своей старомодно-куртуазной манере начал он, — но мне показалось или действительно эти молодые леди были одеты лишь в нижнее белье?

— Да, их наряды очень похожи на нижнее белье, но на самом деле это последний крик моды.

— Во времена моей молодости подобные кружевные штучки именовались гарнитуром.

— Теперь их называют топами, — пояснила Диана, хотя у нее самой ни за что не достало бы мужества вырядиться в нечто подобное. Впрочем, в возрасте двадцати пяти лет она все равно была слишком стара для таких нарядов.

Около четырех часов в сад заглянули еще две женщины, но пробыли они там совсем недолго, не более нескольких минут. Вслед за ними пришел мужчина, представившийся учителем рисования из школы в Чичестере. Он внимательно и подолгу рассматривал все картины подряд, решив приобрести в конце концов одну из них, которая, как следовало из объяснений Ванессы, представляла собой взгляд изнутри гигантского гриба.

— В ней что-то есть, — задумчиво сообщил он. — Сейчас я спешу, но завтра, не исключено, вернусь и куплю еще что-нибудь.

— Что ж, полного провала нам удалось избежать, — сказала Диана Леонарду, когда они снимали рисунки с ветвей. — Сегодня мы заработали семьдесят пять фунтов.

— Восемьдесят пять. Последняя картина стоила тридцать пять фунтов.

— Я чувствую себя ужасно, — призналась Диана. — Оказалось, что я принесла всем столько хлопот, и что из этого вышло? Да, я помню, это была идея Эйлин насчет выставки, но ведь это именно я настояла на том, что ее следует претворить в жизнь.

— Вы ни в коем случае не должны упрекать себя, Диана. — Леонард ласково-покровительственно похлопал ее по обнаженной руке — у него была привычка при любом удобном случае касаться обнаженных частей тела тех женщин, которые оказывались в пределах его досягаемости. — Лучше попытаться и потерпеть неудачу, чем сидеть сложа руки и ничего не делать, — не помню в точности, кто из великих первым выразил эту мысль, но я готов подписаться под нею. Кроме того, подождем завтрашнего дня и посмотрим, что он нам принесет.


Завтрашний день и впрямь оказался совсем другим. Хотя бы потому, что погода была еще лучше, чем вчера: небо сияло ослепительной синевой, ласково светило солнце, а воздух искрился свежестью, словно брызгами шампанского. На выставку пришли человек сорок-пятьдесят, не меньше. Диана, надевшая оранжевый комбинезон с серебряными блестками, была единственной, кто хотя бы попытался пересчитать посетителей, но, быстро сбившись со счета, оставила эту затею. Вокруг нее толпились человек двадцать; они стояли и сидели, держа в руках стаканы с напитками и тарелочки с закусками. В большинстве своем это были друзья или родственники: братья Дианы; свекровь Броуди Эйлин, дымившая как паровоз; ее сестра Мэри; Лео Питерсон со своими родителями; Тинкер, Роза и Алан из Иммиграционного центра. Роза, у которой никогда не было своих детей, суетилась вокруг Поппи, которая принимала знаки внимания с поистине королевским величием.