Джулия, приоткрыв губы, закрыла глаза, и дыхание ее участилось. Картонка упала на пол и покатилась в угол прихожей.
Алек провел пальцами от губ к подбородку и, медленно наклонясь к ней, скользнул губами по ее гладкой коже прямо под мочкой уха. Джулия, задрожав, вцепилась пальцами в лацкан его сюртука, и Алек, закрыв глаза, заставил себя закончить этот мучительный поцелуй всего лишь легким касанием губ. Потом он отошел в сторону, пытаясь восстановить самообладание.
Джулия бессильно опустила руку и посмотрела на него. Ее взгляд переполняло желание.
Это было как раз то выражение, которое он так хотел увидеть в ее глазах. Он будет ухаживать за ней так до тех пор, пока она не узнает, его до конца и не станет полностью ему доверять. Он докажет ей, что любовь всего лишь иллюзия – истинно прекрасна лишь страсть.
– Вам, видимо, следует переодеться к приезду леди Бирлингтон.
Джулия взглянула на него, словно только что очнулась от долгого сладостного сна.
– К приезду кого?
– Леди Бирлингтон. – Алек мягко взял ее подруку и повел к лестнице, ненадолго остановившись чтобы подобрать картонку. – Не желаете ли, чтобы миссис Уинстон принесла вам чай в комнату?
Джулия кивнула, словно сомнамбула, и начала медленно подниматься по ступенькам, немного покачиваясь, держась рукой за то место, куда он ее поцеловал, а Алек смотрел, как она поднимается, восхищаясь завораживающими движениями ее бедер.
Наверху она обернулась и посмотрела на него.
Их взгляды встретились, и на щеках у обоих вспыхнул густой румянец. Потом Джулия отвернулась и исчезла в коридоре.
Глава 14
Уайтчепел – одна из наихудших трущоб Лондона, пропитанная грехом и мерзостью, – с ночи до утра оглашался звуками ткацких станков, и только Общество помощи нуждающимся женщинам представляло собой островок целомудрия в этом унылом мире бедности и запустения. За его надежные стены не проникали отзвуки скандалов и грабежей, как будто головорезы и грабители договорились не трогать это место, главным образом из уважения к доброму викарию Эштону.
Джулия поднялась по узким ступеням, ведущим к входной двери. Ей нравилось это здание. Когда-то здесь был грязный бордель, но сейчас стены сияли свежим слоем краски, выгодно отличаясь от грязных, покрытых сажей окружающих построек.
Войдя в сияющую прихожую, она расправила одежду. Скромное утреннее платье, лишенное всяких бантиков и оборок, казалось поразительно простым по сравнению с большей частью платьев, составляющих ее нынешний гардероб. Здесь она опять становилась прежней Джулией Франт. Изменение положения в обществе никак не повлияло на ее убеждения.
Пришла пора взглянуть правде в глаза: вся ее благотворительная деятельность потерпела полный крах. И не только потому, что у Общества до сих пор не имелось конкретного плана, как помочь нуждающимся женщинам, но и потому, что Алек оставался таким же порочным, соблазнительным и заносчивым, каким был до их женитьбы. Конечно, ей удалось склонить мужа к ряду компромиссов, но это никак не повлияло на его характер.
К сожалению, она не могла сказать того же о себе.
Джулия провела рукой по губам и вздрогнула. Она не знала заранее, когда Алек потребует свою ежедневную плату. Каждый день и большую часть ночи она проводила в ожидании следующего поцелуя, страшась своей ответной неуправляемой реакции.
Она одновременно желала и боялась его прикосновений, страшилась и жаждала их, все больше и больше подпадая под его обаяние. Конечно, чары Алека были не из области ночных кошмаров, а скорее из страны грез – страстные, чувственные мечты, которые не давали ей спать большую часть ночи.
Внезапно Джулия почувствовала, что ей не хватает свежего воздуха. Она несколько раз обмахнулась рукой. День ото дня она все больше слабела. Ей становилось уже мало просто поцелуя; Алек же постоянно давал понять, что он ни в чем не уступит ей.
Если не удастся придумать другого способа воздействовать на своего упрямого порочного мужа, то скоро она станет такой же греховной, как и он.
Не желая поддаваться своему мрачному настроению, она собралась с мыслями и открыла дверь.
Увидев ее, викарий, сидевший во главе стола, встал со стула. На его худом благородном лице появилась приветливая улыбка.
– Вот и вы, дорогая! Мы как раз собирались начинать...
– Нам всем пришлось ждать вашего прибытия, – проворчал лорд Кеннибрук, бросив на нее неодобрительный взгляд из-под седых кустистых бровей. – Опаздываете, сударыня, как, впрочем, и все женщины. И это после того, как по вашей милости нам пришлось отложить все дела и перенести заседание на это неудобное утреннее время.
Джулия лучезарно улыбнулась.
– Пытаетесь пристыдить меня, лорд Кеннибрук? Уверяю вас, это бесполезно.
Кеннибрук сверкнул раздраженным взглядом.
– Почему же?
– У меня совершенно нет сил для оправданий. Прошлой ночью я почти не спала. – А также в предыдущую ночь и во все прочие. Фактически со дня ее замужества она еще ни разу не выспалась как следует.
– Плохо спите? – грубовато посочувствовал лорд Бартон. – Ну, тогда вы пришли вовремя: Тамболтон как раз собирался разъяснить нам одну из своих философских концепций.
Кеннибрук фыркнул.
– От такой чепухи кого угодно потянет в сон.
Джулия с доброй улыбкой обвела глазами небольшую группу людей, собравшихся за столом, составлявших совет Общества, который возглавлял викарий Эштон. Люди, занимавшие высокое положение в свете и имевшие высокий уровень дохода, они добровольно жертвовали своим свободным временем, тратили силы и делились опытом и вопросе безвозмездной помощи нуждающимся. Джулия всех их очень любила и считала своей семьей, поскольку другой она не имела с тех пор, как покинула Бостон.
Викарий Эштон взял со стола лист бумаги и посмотрел на него через очки.
– Мне доставляет огромную радость объявить, что в настоящее время Общество помощи нуждающимся женщинам обладает достаточной суммой, чтобы начать собственное дело.
Мистер Тамболтон наклонился вперед, стараясь разглядеть сумму, указанную в нижней части листка.
– Поразительно, но это действительно огромная сумма. – Он даже закашлялся.
– Я по-прежнему продолжаю считать, что лучше всего создать предприятие по производству колбас, – сказал лорд Кеннибрук. – На эту продукцию большой спрос, а поставщиков не так уж много. Мой шеф-повар говорит то же самое. Думаю, сейчас подходящее время.
Джулия отрицательно покачала головой:
– Это слишком негигиенично.
– Ерунда, – усмехнулся Кеннибрук. – Свежее мясо. Что может быть лучше?
Она наморщила нос.
– Нет, нам это не подходит. Я знаю, что надо сделать! Вот послушайте: миссис Уинстон уже несколько недель ищет повара, леди Бирлингтон нужна горничная, а вдовствующая герцогиня Роут сказала, что отдала бы все, лишь бы найти служанку, которая способна привести в порядок ее прическу.
Лорд Кеннибрук фыркнул.
– Ну и что из того? Даже считая прачку для Тамболтона, это всего четыре рабочих места, а у нас на попечении сотни женщин.
– Вот именно! Мы создадим предприятие по обучению женщин нашего Общества, они будут самыми лучшими слугами в Лондоне! Мы организуем агентство по найму прислуги! – Джулия возбужденно забарабанила пальцами по столу. – Я знакома с десятками дам из высшего общества, которые нуждаются в горничных, поварах, домоправительницах – словом, в прислуге самого разного рода.
Викарий потер подбородок.
– Джулия, а ведь в этом что-то есть!
– Это занятие не наносит здоровью никакого вреда и выглядит весьма респектабельно. – Тамболтон одобрительно закивал. – К тому же оно не потребует значительных усилий для его основания. – С возрастающим воодушевлением он закончил: – Мы должны немедленно приступить к делу!
– Есть только одна проблема, – заметил доктор Краллен. – Нужно, чтобы о нашей затее кто-нибудь всем объявил – желательно, кто-то из представителей высшего общества. Тогда нам будет обеспечен успех.
Кеннибрук кивнул.
– Скоро состоится бал у Бартона – вот на нем-то мы и сообщим обо всем. Скоро новость облетит весь город, и все дамы будут говорить только об этом.
Джулия с надеждой посмотрела на лорда Бартона, однако тот сложил руки на животе, и лицо его приняло скептическое выражение.
– Боюсь, что Марии с этим не справиться – она еще не настолько «вхожа в общество», по ее словам. – Он пожал плечами. – Я думаю, еще некоторое время мне придется сопровождать ее на разные мероприятия. От всех этих бессмысленных шатаний у меня разливается желчь.
В отчаянии Джулия обернулась к лорду Кеннибруку:
– Возможно, вы сможете порекомендовать кого-нибудь.
– У меня множество знакомых, моя дорогая, но большая их часть в том возрасте, когда уже не заводят новых слуг, если, конечно, кто-нибудь из старых не умирает. – Он вдруг оживился. – Может быть, в этом году будет свирепствовать инфлюэнца...
– Будем надеяться, что нас минует чаша сия, – поспешно прервала его Джулия. – Возможно, кто-то... – Она замолчала. Могла ли она? Осмелится ли?
– В чем дело? – спросил викарий.
Если она будет осторожна, то у нее все получится. Она просто не может дать своей идее пропасть.
– Я знаю, кто может помочь. Положитесь на меня.
– Вот и чудесно! – воскликнул викарий Эштон, его кроткое лицо расплылось в улыбке. – Я всегда надеялся, что мы можем рассчитывать на вашу изобретательность.
Все остальные охотно с ним согласились, отчего Джулия испытала чувство гордости. Возможно, Мак повстречался ей именно для того, чтобы показать путь дальнейшей деятельности Общества. Все произошедшее с ней в последнее время вдруг обрело свой смысл.
Джулия взглянула на часы. Через полчаса к ним должен приехать портной для окончательной примерки пажеского костюма Мака. Ей доставило огромное удовольствие заказать парадную одежду мальчику для его дебюта сегодня вечером – гораздо большее, чем пошив своего собственного платья.
Внезапно Джулия занервничала: она так ждала этого вечера! Постаравшись взять себя в руки, она встала.
– Мне очень не хочется, но дела вынуждают меня покинуть вас.
Джентльмены поднялись, мистер Тамболтон первым подошел к двери.
– Разрешите вас проводить...
– Очень любезно с вашей стороны, но в этом нет никакой необходимости. Меня ждет экипаж.
Как только колеса экипажа загромыхали по мостовой, все дальше унося ее от мрачного Уайтчепела, Джулия устроилась поудобнее на сиденье и начала строить радужные планы. Похоже, она не такой уж плохой организатор!
Глава 15
Из верхнего окна дома Хантерстона раздался душераздирающий вопль, который эхом отозвался в соседних особняках на Мейфэр.
Джонстон от неожиданности на миг потерял управление каретой, отчего та покачнулась как раз тогда, когда Джулия собралась выходить из нее.
– Что это было, разрази меня гром?
Джулии удалось удержаться на ногах только благодаря тому, что она успела ухватиться за дверцу. Совсем не по-дамски она проворно и быстро спрыгнула на землю, и в результате ее шляпка съехала набок.
– Это явно не французский повар: он уехал еще на прошлой неделе.
– Я никогда не позволяю себе так выражаться, как ругался Антуан. Это уж чересчур, даже для лягушатника. – Пронзительный вопль повторился снова, и Джонстон взглянул на дом. – Похоже, снова проказит ваш чертенок. Боюсь, на этот раз он переполошил всех в доме.
Джулия поправила шляпку.
– Мак не способен ни на что неподобающее, Джонстон. И я буду вам очень признательна, если вы впредь не станете говорить подобную чепуху. – Когда раздался еще один леденящий кровь вопль, она вздрогнула. Вслед за тем послышался мужской голос, который очень напоминал голос Алека.
– Сдается мне, что у вас проблемы. – Джонстон мрачно ухмыльнулся. – Видно, ваш крысеныш сбежал и разбудил хозяина. Сейчас я бы не хотел оказаться на вашем месте и за двадцать фунтов.
– Мое место меня вполне устраивает, благодарю вас, – едко ответила Джулия и, подобрав юбки, пошла к главному входу. Шум нарастал, вопли и тяжелые шаги громко разносились в утреннем воздухе. Не выдержав, Джулия бросилась к входной двери, распахнула ее и замерла.
Мак, совершенно голый, стремглав бежал вниз по главной лестнице, его светлое тело резко выделялось на темном фоне. Он несся, падая и перескакивая через ступеньки; тощие бледные руки и ноги были покрыты многочисленными синяками, что свидетельствовало о сложности преодоления этой преграды. Каждый раз, ударяясь о ступеньку, он снова кричал, и этот звук гулко раздавался по всей передней.
Джулия подбежала к ступенькам, протянула руки, и Мак вмиг оказался рядом с ней. Он двигался быстро и ловко, словно кошка, спасающаяся от своры собак.
Выкрикивая грубые ругательства, он ухватился за се юбки и спрятался в их складках от спешащего за ним следом Барроуза. Шейный платок дворецкого съехал набок, словно за него сильно дергали, с локтя у него капала мыльная вода.
"Подари мне поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подари мне поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подари мне поцелуй" друзьям в соцсетях.