— Могу я узнать, сэр, что это значит?

Герцог, не привыкший, чтобы с ним так разговаривали, удивленно посмотрел на нее. Сама не зная, почему, она слегка присела и проговорила гораздо мягче:

— Кажется, вы хотели поговорить со мной, сэр?

— Да. Мне хотелось бы, если можно, разместить на ночлег моего юного друга. С ним случилось несчастье, его ограбили два негодяя. Сиди смирно, Том, и держи у глаза подушечку. Миссис Эплбай принесет тебе немного мяса, чтобы приложить его к глазу.

— Я не знала, сэр, что вы собираетесь привести с собой какого-то юного джентльмена!

— Конечно, как вы могли это знать? Я и сам не знал этого. У вас есть возражения?

— Конечно, сэр, нет, если это ваш друг… Только странно, что вы не говорили об этом, и у него нет багажа, и все такое…

— Его положение печально, — согласился герцог и улыбнулся ей, — и мы должны, чем можем, помочь ему.

— Да, сэр, и я, конечно, не бесчувственная, но я никогда не слышала, чтобы юные джентльмены бродили вот так — в одиночку.

— Конечно, это было неумно, но в другой раз он так не поступит. Думаю, он был бы рад горячему кирпичу, который вы приносили мне.

Тут Том проворчал что-то в знак протеста, и миссис Эплбай обратила на него внимание. Теперь она заметила, что он был гораздо моложе, чем ей показалось, и очень усталым и помятым. Ее лицо смягчилось.

— Я побеспокоюсь об этом, сэр. Господи, и какая хорошая одежда испорчена! Надеюсь, он не сбежал из школы!

— Нет, нет! — ответил Том. Покачав головой, она сказала:

— Отведите его в номер 6, там готова постель. А если он разденется, я посмотрю, можно ли почистить его одежду.

Она удалилась, а Том заявил, что он вполне здоров и спать не хочет. Встав на ноги, Том понял, что он очень устал. Герцог проводил его в комнату в задней части дома и сказал, что ему станет лучше после нашатырного спирта с водой и отдыха. Он помог ему снять грязную одежду. Том лег в кровать, и герцог накрыл его одеялом;

— Не думал, — пробормотал Том, — что так получится. Но что ни говори, он ударил меня. дубиной! Я сейчас полудохлый. Надеюсь только, что старый Снейп чувствует себя не лучше…

С этим благим пожеланием он закрыл глаза, а герцог, размышляя, какие трудности может у него вызвать привязанность к этому бедолаге, пошел к хозяйке за нашатырным спиртом.

Глава 10

Герцог не спешил одалживать двуколку у хозяйки. Он решил подождать до полудня. Утро было посвящено подбору всего необходимого для удобства и достойного вида его протеже. Он не согласился с Томом, что мыло, зубной порошок и тому подобное — излишняя роскошь или что для путешествия нужно не больше одной рубашки. Герцог был тверд в своем убеждении и, после внезапной вспышки независимости молодого Мэмбла, заявившего, что его папа не потерпит, чтобы его сын и наследник у кого-то одалживался, провел его по городским магазинам, заверив, что он учтет все траты и представит его папе счет.

Мистер Мэмбл, чьему сложению Джилли мог бы только позавидовать, быстро почувствовал себя лучше, встал с постели и управился с телятиной с оливками, бифштексом, куском поросячьей ноги, двумя порциями пудинга и желе. Он сказал герцогу, что теперь он в отличной форме, отлозйш два яблока, на случай, если проголодается поздним вечером, сел у огня и поведал историю своей жизни симпатичному старшему другу.

Герцог узнал, что мать Тома рано умерла, а отец посвятил себя воспитанию из наследника настоящего джентльмена. С этой целью он нанял Снейпа, которому поручено было дать Тому все знания, которые необходимы джентльмену, а также удержать его от дурного поведения и дурной компании и привить правила гигиены. Мистер Снейп оказался угрюмым типом, нелюбовь к которому герцогу была понятна. Ясно стало, что удел Тома был хуже его собственного, так как лорд Лайонел действительно исходил из джентльменства, но при этом считал, что его племянник должен уметь чистить оружие, седлать и запрягать лошадей (даже подковывать их), вырезать из дерева, защищать себя самого, что не менее важно, чем изучать науки. Мистер же Мэмбл страшно боялся, что Том станет заниматься чем-то, по его мнению, неподходящим, несвойственным «белой кости», поэтому бедняга Том, лишенный таких амбиций, был постоянно опекаем, его естественные наклонности не одобрялись, а буйная натура не находила выхода. Герцогу стало искренне жаль его, и он решил, что скрасив жизнь этого странного, но симпатичного парня, он совершит первое доброе деяние в жизни. Независимо от результатов встречи с Ливерседжсм, решил герцог, в двухдневный срок надо будет вернуться в Лондон. Если ретивый Снейп за это время не отыщет ученика, надо взять его с собой в Лондон, а из дома написать письмо мистеру Мэмб-лу, что, дескать, подобрав Тома на дороге, он привез его в город и вернет его занятому родителю, как только тот найдет время приехать в Метрополис. Герцог достаточно»знал свет, чтобы понять, что сообщение о том, что сын попал в благородную компанию, смягчит гнев мистера Мэмбла, а также не сомневался, что ему будет не так трудно убедить заводчика уволить мистера Снейпа и послать сына в школу.

Если же Снейп приедет сюда раньше, чем они уедут, то герцог, имевший немалый опыт, как обращаться с собственным наставником, не сомневался, что может уладить дело. Что же касается сожалений о расстроенных чувствах родителя, то он подавил их, не колеблясь: едва ли следует принимать во внимание отца Тома, если он не принял во внимание собственного, куда более стоящего, дядю. И если лорд Лайонел заслуживал, считал он, урока, то куда больше это относилось к мистеру Мэмблу. Кроме того, он может уберечь Тома от опасностей, которым тот подвергнется, бродя по дорогам один, и исполнить его мечту: посмотреть Лондон. А Том, не знавший полутонов, быстро перешел от подозрительности по отношению к своему благодетелю к восхищению им. Его совесть была успокоена: обещанием представить его отцу счет по расходам, и он охотно принял гинею на расходы и заверил герцога, что сможет сам себя занять, пока тот будет отсутствовать.

Герцог же, узнав еще кое-что насчет «Синицы в руках», поехал на этот раз от заставы до пересечения этой дороги с дорогой на Шефорд, чтобы сократить расстояние по проселку. Он увидел вскоре за деревней Арсли «Синицу в руках» — одинокий трактир среди каких-то заброшенных строений, с обшарпанной вывеской, представлявшей собой две ржавые цепи, скрипевшие на ветру. Домик был небольшой и, судя по виду, обслуживал, скорее всего, деревенских поденщиков. Вид его был заброшенным, но впечатление о том, что в нем есть что-то зловещее, герцог отнес к своей фантазии. Он вышел из коляски и привязал лошадку к столбу. Гостиница в этот час не обнаруживала признаков жизни, и войдя с улицы в распивочную, он не нашел там ни души. Комната эта была маленькой, прокуренной многочисленными курильщиками трубок и пропитанная испарениями джина и эля. Поморщившись, герцог толкнул следующуюдверь.

— Хозяева!

После долгой паузы показался маленький человек в плисовой куртке, грязь на которой свидетельствовала о захудалости заведения, и уставился на герцога, открыв рот и выпучив глаза. Рот, где не хватало нескольких зубов, и сломанный нос мало что добавляли к его внешности. Вид хорошо одетого незнакомца в этом помещении, видимо, лишил его дара речи.

— Здравствуйте, — вежливо сказал герцог, — не здесь ли остановился мистер Ливерседж?

Субъект в плисовой куртке поглядел на него.

— А!

Герцог вытащил из кармана визитную карточку кузена.

— Пожалуйста, передайте это ему!

Тот, механически отряхнув штаны, взял карточку и стал разглядывать ее с сомнением, продолжая изучать гостя. Вид бумажника заставил его глаза заблестеть, и герцог был рад, что оставил большую часть денег в гостинице. Да и пистолет в кармане не помешает. Он уже хотел было попросить нового знакомого быть поживее, как дверь, очевидно, ведшая во двор, отворилась, и появился дородный мужчина с серо-седыми волосами и квадратным, плохо выбритым лицом. Он подозрительно посмотрел на герцога и спросил недовольно, по какому он делу.

— У меня дело к мистеру Ливерседжу, — ответил герцог.

Это сообщение, видимо, не доставило пришедшему никакого удовольствия, потому что он посмотрел на герцога с еще большим подозрением и взял карточку у своего слуги. Он не сразу разобрал надпись, но когда справился, то герцогу показалось, что к подозрительности добавился оттенок тревоги. Он не очень одобрительно и явно изучающе продолжал глядеть на гостя. Видимо, он не нашел в его мальчишеской фигуре ничего, стоящего внимания, и беспокойство исчезло. С хриплым смешком он произнес:

— Ну, надо же! Ну, ладно, черт возьми, посмотрим.

Он пошел наверх по скрипучей лестнице, оставив герцога один на один с человеком в плисовой куртке.

Прошло немало времени, пока хозяин вернулся. До герцога долетали сверху обрывки какого-то спора, а когда хозяин вернулся, то к нему, кажется, вернулось и беспокойство. Герцог мог его поняты ему самому было неспокойно.

— Прошу вас подняться наверх, сэр, — произнес хозяин, словно повторяя заученный урок.

Герцог, незаметно нащупав в кармане плаща пистолет мистера Мантона, вздохнул и стал подниматься. Его провели по коридору в комнату в задней части дома. Хозяин распахнул дверь и лаконично доложил о госте:

— Вот он, Са… сэр!

Герцог вступил в квадратную и довольно неудобную комнату, изображавшую гостиную. Здесь было чище, чем во всем доме, и были заметны усилия создать подобие изящества. Выцветшие занавески были недавно постираны, стол накрыт красной скатертью.

Перед небольшим очагом стоял джентльмен средних лет, осанистый, с бледным лицом и серебристо-седыми волосами, причесанными в модном стиле «Брут». Одет он был с подчеркнутой аккуратностью в темный пиджак и светлые панталоны, воротничок рубашки доходил до бакенбардов, галстук был хорошо подобран. Лишь приглядевшись, герцог заметил, что элегантный пиджак кое-где блестит, а рубашку уже чинили. Между ним и хозяином было определенное сходство, но его внешность отличало выражение большего добродушия, чего хозяин был лишен, и он, с неподражаемой любезностью вышел вперед, протягивая пухлую руку, и сказал:

— Мистер Вейр! Я счастлив, что вы нанесли мне визит!

Герцог не видел необходимости пожимать руку мистера Ливерседжа и просто поклонился. Последний, скользнув взглядом по гостю, придвинул стул и предложил:

— Давайте присядем, сэр. Увы, дело, по которому вы прибыли, очень тяжкое! Уверяю, я могу вас понять, потому что сам был молод, но мой долг — забота о моей несчастной племяннице. Ах, мистер Вейр, вам еще мало знакома печаль и боль, я бы даже сказал, муки, которым подвергли ту, чье нежное сердце было так обмануто! — Тронутый им самим нарисованной картиной, он на мгновение закрыл лицо большим платком.

Герцог сел, положив шляпу на стал, и сказал:

— Поистине, я сожалею об этом, мистер Ливерседж. Я не хотел бы быть причиной женской печали и боли.

Мистер Ливерседх поднял голову.

— Сразу видно человека из хорошего общества! Я это знал, мистер Вейр! Благородное воспитание! Когда моя племянница рыдала на моей груди, говоря, что ее бросили и предали, я сказал ей: дорогая моя, положись на отпрыска благородной семьи, который поступит с тобой порядочно. Я благодарю Бога, мистер Вейр, что моя вера в человечество не была поколеблена?

— Надеюсь, что так, — ответил герцог. — Но я в не думал, что чувства вашей племянницы так глубоко травмированы.

— Сэр, — ответил мистер Ливерседж, — вы молоды! Вы не знаете глубин женского сердца!

— Это так, — подтвердил герцог. — Но разве деньги смягчат страдания и муки?

— Да, — просто ответил мистер Ливерседж. Герцог не мог не улыбнуться.

— Простите, мистер Ливерседж, но разве подобные вещи не отталкивают человека вашей чувствительности?

— Не скрою от вас, мистер Вейр, очень отталкивают. Как вы верно заметили, я чувствительный человек, и с большой неохотой я вынужден защищать интересы сиротки-племянницы.

— И подстрекать ее? — проворчал герцог. Собеседник оценивающе посмотрел на него.

— У моей племянницы, — сказал он, — были большие убытки в связи с неоправдавшимися ожиданиями. Я не хочу перечислять, мистер Вейр, но свадебный наряд и…

— 5 тысяч фунтов? — спросил Джилли. Они поглядели друг на друга.

— Я убежден, — с упреком сказал мистер Ливерседж, — что вы не сделаете некрасивого поступка. Если принять во внимание характер ожиданий моей племянницы, пять тысяч фунтов не кажутся чрезмерной суммой.

— Но я совершенно не в состоянии заплатить такую сумму, — сказал герцог. Мистер Ливерседж простер к нему руки.

— С моей стороны было бы очень нежелательно напоминать, что вы в близком родстве с тем, для кого такая сумма — не больше, чем для нас с вами крона.

— Сейл? — спросил Джилли. — Но он никогда не заплатит.

В голосе мистера Ливерседжа зазвучало изумление: