Мистер Миммз уставился на него.
— Даже, если и поедешь, толку не будет, — произнес он. — Признаю, я его не очень-то рассматривал, но мне он показался настоящим простаком, однако, не может же он быть таким дуралеем, чтобы не сжечь эти письма, что отнял у тебя, Сэм! Тебе ничего не остается делать, как кусать себе локти!
Мистер Ливерседж бросил на него взгляд, исполненный невыразимого презрения.
— Если бы только ты, Джозеф, обладал хоть одной десятой моего воображения, ты не содержал бы сегодня воровской притон такого низкого пошиба! — заявил он.
— Вот каков этот денди! — горько провозгласил мистер Миммз. — Давай же! Оскорбляй теперь и бедного Нэта, который никогда не причинял тебе никакого вреда!
Мистер Ливерседж махнул рукой.
— Я не хочу переходить на личности, — сказал он. — Но факт остается фактом, и ты, Джозеф, туп, как дуб. Эти письма больше не интересуют меня! Если все так, как я себе представляю, это обещает целое состояние! Только позвольте мне убедиться, что этот молодой человек — действительно герцог Сейлский; и пусть только Провидение поспособствует тому, чтобы он пока не уехал в столицу. Дайте мне придумать я такой стратегический план, чтобы заполучить его в свои руки, и тогда те пять тысяч фунтов, которые я надеялся получить, покажутся нам всего-навсего укусом блохи.
Мистер Миммз уставился на него тяжелым взглядом, а острое лицо мистера Шифнела стало еще острее. Он внимательно слушал Ливерседжа и одобрительно кивал, словно все понимал.
— Продолжай, Сэм! — подбодрил он его.
— Мне нужно время, чтобы обдумать это дельце, — важно заявил мистер Ливерседж. — Несколько схем крутятся сейчас у меня в голове, но я ничего не стал бы предпринимать, не обдумав хорошенько. Первым делом надо убедиться, действительно ли молодой человек еще находится в Бэлдоке? Джозеф, завтра мне понадобится тележка.
— Сэм, — проговорил Миммз с нескрываемым беспокойством, — если уж точно окажется, что он герцог, так не собираешься ли ты путаться с ним?
— Не бойся! — ответил мистер Ливерседж. — Ты, дорогой братец, забыт при этом не будешь!
— Да пусть меня лучше повесят, если я хоть как-то окажусь втянутым в это дело! — с яростью воскликнул мистер Миммз. — Я уже сколько времени держу этот притон-пивнушку, и отец мой этим занимался, и беспокойства у меня с ним не больше, чем с цыпленком, но вот путаться с герцогами я не желаю! Я честный укрыватель и скупщик краденого и вполне прилично зарабатываю себе на жизнь, и тебе бы за это надо быть благодарным! Вот и Нэт скажет тебе, что я всегда предлагаю хорошую цену за побрякушки, которые он мне приносит — как например, та маленькая…
— Ну… — начал мямлить мистер Шифнел. — Не знаю, что тут сказать…
— Цена такая же справедливая, как и у любого другого скупщика в этой части Лондона, — твердо сказал мистер Миммз. — И я желаю, чтобы шпики не шныряли и не разнюхивали вокруг моего притона, и чтобы тот, кто зарабатывает на жизнь хитростью или кражами, или добрым старым разбоем на большой дороге, мог всегда залечь здесь и ничего не бояться!!! Но совать свой нос в дела герцогов я не желаю — и попомни мои слова! Если мы всего-навсего пальцем его тронем, фараоны с Боу-стрит прискачут сюда раньше, чем кошка успеет лапки вылизать!
Мистер Шифнел все еще задумчиво разглядывал мистера Ливерседжа.
— Славная была бы рыбка, если только ее поймать, — медленно проговорил он. — А у этого парня действительно есть чем позвенеть в карманах, позвольте спросить?
— Да он целое аббатство может купить! — заверил его мистер Ливерседж.
— Ну, что же, — сказал Шифнел, — я собирался смыться, но то, что говорит Джо — правда: залечь можно и здесь, и никто ни о чем не догадается. Может, я действительно задержусь здесь и посмотрю, куда ветер дует. А ты завтра утром отправляйся в Бэлдок, Сэм!
И именно это, не взирая на протесты своего брата, мистер Ливерседж и сделал на следующий день. Однако они с мистером Шифнелом засиделись довольно поздно, да и бренди было выпито немало, а потому он не сумел выехать достаточно рано, пока герцог и его спутники еще не уехали из Бэлдока. Тщательно разведав подходы к «Белой лошади» и убедившись, что герцога нигде не видно, мистер Ливерседж храбро зашагал к этой гостинице и вошел в зал, где буфетчик, прилежно протирал бар. Поздоровавшись с ним и выпив стакан портера, мистер Ливерседж осмелился задать несколько осторожных вопросов. Буфетчик ответил:
— Если вы толкуете о джентльмене из первого номера, так его тут нет, и той вертихвостки, что приходила искать его, тоже. Взяли фаэтон и укатили в Хитчин, еще и получаса не прошло.. А зовут его Руффорд.
Мистер Ливерседж не стал больше задерживаться. Осушив стакан, он швырнул на стол монету, которой с таким нежеланием снабдил его утром брат, вышел из трактира и торопливо зашагал к повозке мистера Миммза. Всю дорогу до «Птицы в руках» ум его прямо-таки бурлил от догадок, и, как только он добрался до забегаловки, он приказал Уолтеру поставить лошадь в конюшню, а сам бросился в гостиную. Мистер Шифнел и мистер Миммз, нетерпеливо ожидавшие его, тоже, не теряя времени, последовали за ним. Войдя, они увидели, как он поспешно перелистывает довольно засаленный том. Это произведение, опубликованное Томасом Годдаром, было озаглавлено «Биографический справочник Палаты Лордов в наши дни» и представляло собой библию мистера Ливерседжа. Пальцы его почти тряслись от волнения, когда он искал имя Сейла среди прочих статей. Наконец, он открыл его, пробежал параграф глазами и издал торжествующее восклицание:
— Так я и знал!
Мистер Шифнел начал смотреть ему через плечо — однако, будучи человеком необразованным, посчитал слишком сложным делом разбирать печатный текст.
— Что это, Сэм? — спросил он.
— Сейл, герцог, — прочитал вслух мистер Ливерседж с плохо скрываемым волнением в голосе. — Имена, титулы и награждения: наиблагороднейший Адольф Джилетти Вернон Вейр, герцог Сейл и маркиз Ормесьи (12 марта 1692 года), граф Сейлский (9 августа 1547 года), барон Вейр Тэймский (2 мая 1538 года), барон Вейр Стовенский и барон Вейр Руффордский (14 июня 1675 года). Барон Вейр Руффорд, запомните! Я так и думал, что память не подвела меня! А наш юный простофиля, джентльмены, останавливался в «Белой лошади» под именем Руффорда! Иного доказательства нечего и желать!
Это произвело впечатление даже на мистера Миммза, но он все еще упорствовал в своем желании держаться подальше от герцогов. Брат не обратил на его слова ни малейшего внимания, а наоборот, не мигая, уставился на мистера Шифнела и, придя в риторическое настроение, потребовал у него ответа на вопрос: почему и зачем герцог отправился в Хитчин? Ни один из его слушателей не мог на это ответить и, основательно подумав, он и сам не мог найти сколь бы удовлетворительного объяснения. Но ведь, резонно объявил он, про Хитчин никак нельзя сказать, что он лежит на пути в Лондон; вскоре мистер Ливерседж решил не позволять этому пустяку беспокоить себя. Герцог дал указания форейтору править прямиком к трактиру «Солнце», и вполне разумно будет предположить, что там он и намеревался остановиться хотя бы на одну ночь. То, что он взял с собой Белинду, исключало всякую возможность его визита к друзьям, проживавшим по соседству.
Мистер Миммз, беспокойство которого все нарастало, с грохотом опустил кулак на стол и потребовал, чтобы брат выложил, что у него на уме. Мистер Ливерседж безразлично глянул на него.
— Нэт готов помогать мне? — спросил он. — А мне кажется, мы просто бы стали искушать судьбу, если бы не попытались завладеть этой добычей!
Мистер Шифнел кивнул и сказал:
— Как думаешь, сколько на этом можно будет заработать?
Мистер Ливерседж пожал плечами.
— Откуда мне знать? Тридцать тысяч… Пятьдесят тысяч… Да, осмелюсь предположить, можно назвать любую сумму!
Глаза мистера Шифнела заблестели.
— Неужели герцога так легко будет доить? — благоговейно поинтересовался он.
— Он — один из самых богатых людей в стране, — ответил мистер Ливерседж. — Я посвятил немало времени изучению его дел, так как мне всегда казалось, что, если молодой и неопытный человек является обладателем такого огромного состояния, то это обстоятельство не из тех, что можно не учитывать или отбросить в сторону. Но даже такой благородный представитель науки ощипывания голубков и обирания простофиль, как Фред Ганнерсайд — гений в своем деле и один из тех, у кого я не стыжусь поучиться, — так и тот, насколько только мне известно, не преуспел больше, чем приблизиться к нему на почтительное расстояние. Собственно говоря, бедняга Фред основательно поиздержался из-за этого, так как ему пришлось расстаться с довольно значительной суммой денег, когда он последовал за герцогом на континент. И все было без толку! За герцогом тщательно следили — и не только его слуги, но и какой-то военный джентльмен, которого Фред сильно невзлюбил. Я и сам отказался было от всяких планов подступиться к нему, но последнее маленькое разногласие с магистром в Бате не заставило меня заострить мой ум. И мысли мои снова вернулись к Сейлу. Я льщу себя надеждой, что мой экскурс в историю его семьи и в самые незначительные обстоятельства его собственной жизни был и подробным, и полезным. Расставленный его кузену силок мог бы быть тонким ходом и мог бы принести успех, если бы только не одна маленькая ошибка — и признаю, я совершил ее.
Не в силах сдержаться, мистер Миммз проворчал:
— Та неприятная неожиданность — просто ничто по сравнению с тем, что случится, если ты будешь путаться не с кем-нибудь, а с самими герцогами! Говорю тебе, Сэм, это дело не пройдет!
— Но может, — сказал мистер Шифнел, — может, Джо. Господи ты Боже мой, да если на карте тридцать тысяч фунтов, так стоит и попробовать! Ты думаешь о выкупе, Сэм?
С первого взгляда было совершенно очевидно, что в голове мистера Ливерседжа быстро мелькают великие идеи. Он величественно ответил:
— Можно подумать и о выкупе. Но кто может поручиться, что нет другого более выгодного пути превратить этого герцога в дойную корову? Если бы хоть один из вас хоть когда-нибудь оглянулся и вышел за тесные рамки жалкого существования, которое вы влачите, и я откровенно вам скажу, что считаю его вполне достойным презрения, — так вы узнали бы, ; что герцог этот — сирота и, более того, не имеет ни брата, ни сестры и одинок как перст. Его опекуном и наследником в настоящее время является его дядюшка. — Он помолчал. — Я раздумывал над тем, как бы подобраться к лорду Лайонелу Вейру, и, возможно, теперь этим вот курсом я предпочту следовать. Невозможно сомневаться в том, как бы вам этого ни хотелось, что лорд Лайонел — весьма достойный джентльмен, уверяю вас! — слишком упрям или, возможно, туп, чтобы понимать, где находятся его подлинные интересы. Он легко бы мог, как вполне разумно предположить, найти за эти годы средство избавиться от племянника, будь у него хоть капля здравого смысла. Таким образом, я вынужден предположить, что для осуществления плана, который пришел сейчас мне на ум, его сиятельство милорд не станет мне помогать. Но у его сиятельства милорда есть сын. — Он сделал многозначительную паузу. — Сын, джентльмены, который является следующим наследником и титула, и обширных владений. Сам я лично не знаком с молодым человеком; мне казалось, что мало будет толку от знакомства с ним. Но горизонт наш внезапно раздвинулся. Сейчас мне представляются огромные возможности. Этот капитан Вейр служит сейчас в лейб-гвардии. Осмелюсь предположить, что он ведет расточительную жизнь — все гвардейцы таковы! И вот я спрашиваю вас, как бы этот молодой человек отблагодарил того, кто обеспечит ему наследование титула и состояния? И было бы неразумной мыслью предположить, что он не жаждет получить все это! Подумайте о его положении! Собственно говоря, чем больше я сам над этим думаю, тем больше мне кажется, что, пытаясь получить только выкуп, я действовал бы, по меньшей мере, глупо. Сейчас он существует на собственное жалованье. И в будущем он видит для себя только карьеру военного — он ведь не может сомневаться в том, что кузен его женится и произведет своих собственных наследников. Должно быть, капитан Вейр считает, что его шансы на наследование герцогства не стоят и фартинга. Представьте же теперь, что он должен будет почувствовать, когда внезапно ему покажут способ, благодаря которому он сможет избавиться от своего кузена, и при этом на него не падет ни малейшего подозрения! Честное слово, я и сам не знаю, как я только мог тратить время на мысли о таком недостойном пустяке, как выкуп!
Мистер Шифнел, поспевавший, хотя и с некоторыми трудностями, за развитием темы, прервал друга.
— Сэм, ты хочешь сказать, что надо будет убрать этого малого?
— А уж это, — ответил мистер Ливерседж, — будет зависеть от капитана Вейра.
— Я не желаю иметь к этому никакого отношения! — снова произнес мистер Миммз. — Я ничего не имею против, чтобы убирать каких-то там малых, если без этого не обойтись, но убирать герцогов — это уж слишком, и это мое последнее слово! Запомни мои слова, Сэм, — на этом ты обожжешься!
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.