К этому времени сменили лошадей, и карета снова тронулась в путь, и у леди Боскасл не оказалось времени разузнать что-нибудь в трактире «Солнце». Она откинулась в угол экипажа, проронив что-то по поводу неожиданных изменений в судьбе Хэриет и о том, как к этому отнесется надменная и самолюбивая Августа Эмплефорд.
А тем временем герцог и Белинда поднялись по лестнице в гостиную, и Белинда сбросила шляпку, провела пальцами по своим роскошным волосам и сказала порывисто:
— Я так рада, что вы увезли меня от мистера Ливерседжа, сэр! Как мне хотелось бы, чтобы моим опекуном были именно вы! Я сейчас счастлива!
Он был слишком тронут, чтобы указать ей на маленькую неточность в ее словах.
— Бедное мое дитя, мне бы тоже хотелось, чтобы какой-нибудь опекун заботился о вас. Или, чтобы я смог найти вашу подругу, миссис Стрит. Но я спрашивал и в гостиницах, и более чем в двадцати магазинах — и никто не мог мне ничего о ней сказать. Собственно говоря, единственный Стрит, который живет в Хитчине — это старик, он глух как бревно и ничего не знает о вашей Мэгги! Не могли бы вы…
Ему не удалось договорить. Белинда весело, как колокольчик, рассмеялась.
— О, так она же не миссис Стрит! — сказала она. И как только вы, сэр, подумали, что ее так зовут? Ее звали Мэгги Стрит, когда она работала в заведении миссис Баттермир, но потом, знаете ли, она вышла замуж! На один ужасный момент герцог почувствовал в себе поразительное сходство с мистером Ливерседжем, который драл Белинду за уши. Затем абсурдность этого сравнения заставила его рассмеяться. Белинда взглянула на него с удивлением, а Том, который в эту минуту вошел в комнату, немедленно потребовал, чтобы ему рассказали, над чем тут смеются. Герцог покачал головой.
— Ничего особенного. Том! Если хочешь доставить мне удовольствие, будь добр, пойди вымой руки и умойся!
— Я как раз и шел это делать, — ответил Том с большим достоинством, ибо это была большая ложь. — Черт возьми, мне еще никогда так не хотелось есть! Я как пес оголодал!
Отпустив это образное выражение, он удалился, оставив наедине Белинду и герцога, который упавшим голосом спросил, знает ли она, как теперь зовут ее замужнюю подругу. К этому времени он уже достаточно хорошо познакомился с Белиндой, чтобы ничуть не удивиться ее ответу.
— О, нет! Мне кажется, она говорила мне, но я не очень-то слушала, с какой, знаете ли стати мне ее было слушать!
— Тогда, — вопросил Джилли, — что же нам делать?
Нельзя сказать, чтобы он действительно ожидал получить ответ на свой вопрос, но Белинда, приняв выражение глубокой задумчивости, внезапно проговорила:
— Ну, вы знаете, сэр, в таком случае мне лучше всего выйти за мистера Мадгли, как вы полагаете?
Появление в его жизни еще одного совершенно незнакомого персонажа слегка потрясло герцога.
— Белинда, а кто такой этот мистер Мадгли?
Глаза Белинды смягчились при воспоминаниях.
— Он очень добрый джентльмен, — вздохнула она.
— Я уверен, так оно и есть, — согласился герцог. — А обещал он вам шелковое платье?
— Нет, — грустно произнесла Белинда. — Но зато он пригласил меня посмотреть его ферму и познакомиться с его мамой, и он вез меня в своей собственной двуколке! И он сказал, что хотел бы жениться на мне, только дядя Свитин велел уехать с ним, чтобы стать настоящей леди — и, конечно, я и уехала.
— Разумеется, — ответил герцог. — А вы были знакомы с мистером Мадгли, когда жили в Бате?
— О, да! И у него такой чудесный дом, и мама его была так добра ко мне, и теперь мне жаль, что я уехала с дядей Свитином, ведь мистер Вейр не женился на мне, да и денег мне дал не так уж и много. Меня просто обвели вокруг пальца!
Тут дверь открылась, и вошли Том и слуга с ужином. Когда приборы были разложены на столе. Том пустился в оживленные воспоминания о своих подвигах на ярмарке и вытащил — чтобы герцог мог полюбоваться им, — пестрый шейный платок, который он выиграл во время соревнований по бегу в мешках. Герцогу с трудом удалось убедить его не повязывать платок сейчас на шею. Слуга поставил на стол тарелки и вышел, и герцог снова задался вопросом, куда же деваться Белинде? Он поинтересовался у нее, не около ли Бата живет мистер Мадгли. Она по своему обыкновению ответила: — О да! — но, казалось, не в силах была сообщить более подробную информацию.
Удивленный Том потребовал объяснить и рассказать ему, в чем дело. Когда же ему сказали, что Белинда забыла, как зовут Мэгги Стрит в замужестве, он с отвращением воскликнул:
— Ты — самая глупая девчонка, с мозгами, как у курицы! Мне кажется, она живет вовсе не в Хитчине, а в Дитчлинге, или… или в Митчеме, или еще где-нибудь!
Вид у Белинды был абсолютно потрясенный, и она чистосердечно ответила:
— Да, так оно и есть!
Герцог в это время подносил ко рту кусок тушеной ветчины, но опустил вилку и спросил:
— Где?
— Да вот там, где сказал Том! — радостно ответила Белинда.
— Милое мое дитя, но он же сказал Дитчлинг или Митчем! Не может быть, чтобы…
— Ну, я не очень-то уверена, — призналась Белинда. — Это какое-то такое место, которое звучит вроде того.
Перспектива путешествия по Англии с остановкой в каждом месте, название которого слабо напоминает Хитчин, не вдохновляла герцога и он не стал раздумывать ни минуты. Тоном фаталиста он проговорил:
— Да будет вашей судьбой мистер Мадгли!
— Да, но я же не смею вернуться в Бат, — возразила Белинда. — Потому что, знаете ли, если миссис Филлинг найдет меня там, очень даже может быть, что она меня посадит в тюрьму — ведь я же нарушила договор об обучении!
Герцог не очень четко представлял себе, какие законы управляют поведением учеников и подмастерьев, но ему пришло в голову, что в Бате он встретится с леди Хэриет. Возможно, она не была той невестой, которую он выбрал бы себе сам, но она была его приятельницей в детстве и никогда — в любых детских приключениях — не отказывалась помочь ему, если только это было в ее силах. Ему и в голову не пришло, что Белинде она помочь, возможно, и не захочет. Ему казалось, что, раз его вынудили стать покровителем Белинды и он теперь не мог бросить ее, то его долг — найти для нее (если ничего не выйдет с мистером Мадгли) надежную защиту. Он не мог подумать ни о ком, более подходящем на эту роль, чем Хэриет, и начал понимать, что повел себя простофилей, не направившись с Белиндой в Бат с самого начала.
Том прервал эти размышления, ибо потребовал сказать ему, не помешает ли планируемое посещение Бата поездке в Лондон. Если это именно так, то ему кажется, что для него будет разумнее отделиться от них и самому добираться в Лондон или какой-нибудь другой морской порт. Так как было совершенно очевидно, что малейший намек о возвращении к его родителю подтолкнет Тома к немедленному бегству, герцог удержался и не сказал ему об этом, но, напротив, заверил его, что, хотя ему придется написать мистеру Мэмблу из Бата, он попросит у него разрешения наслаждаться обществом его сына во время путешествия в столицу. Казалось, Том был не в восторге от этого решения, но в конце концов согласился. Белинда снова заговорила о своем страхе перед миссис Филлинг, а герцог спрашивал себя, сможет ли Хэриет справиться с этой внушающей благоговейный ужас ламой. Он чуть было не сказал, что собирается нанять почтовую карету, чтобы утром все они смогли выехать в Чейни, как вдруг ему пришло в голову, что его появление в любом из своих домов в сопровождении Белинды может дать повод к разговорам более скандальным, чем те, с которыми он в силах справиться. Он решил поискать в Бате по возможности более уединенный постоялый двор и, не теряя времени, нанести визит Хэриет, которая жила на Лора-Плейс.
Пока герцог и его юные друзья поглощали свой обед, мистер Ливерседж и мистер Шифнел совещались. План Шифнела, по которому Ливерседж должен снять комнату в трактире «Солнце» и в глухую полночь придушить герцога в постели, был отвергнут его партнером, который захотел узнать, что хорошего можно будет из этого извлечь. Он сказал, что если Нэт присутствует здесь, чтобы оказывать ему помощь, едва ли можно ожидать что им удастся вынести тайком из трактира безжизненное тело постояльца. Слегка обескураженный мистер Шифнел все еще старался изобрести более подходящий план, когда герцог и его друзья вышли из трактира и направились в сторону ярмарки. Защищенные навесом тележки, сообщники наблюдали, как они удаляются, и едва могли поверить в свою удачу.
— Сэм, — воскликнул Шифнел. — Если мы не сможем сцапать этого герцога, пока все смотрят фейерверк, тогда мы не заслуживаем тридцати тысяч фунтов.
На ярмарке, когда герцог добрался туда, собралось еще больше народу, чем днем. Казалось, туда хлынули хозяева всех заведений Хитчина, и хотя соревнования уже кончились, павильоны и балаганы были заполнены зеваками, которые глазели на различных уродов или принимали участие в схватках по борьбе, боксу или фехтованию на палках. Большая сумма была обещана всякому, кто уложит профессионального борца со сломанным носом и расплющенным ухом, напоминавшим цветную капусту, и герцогу с большим трудом удалось убедить Тома не бросать шляпу в круг. Вместо этого он увел их смотреть волнующую драму под названием «Монах и убийца, или Призрак скелета!», которая позволила и Тому, и Белинде дрожать от ужаса и наслаждения. С момента первого появления таинственного монаха во второй сцене (скалы Калабрии) Белинда вынуждена была прильнуть к герцогу и оставалась в этом положении до Великой битвы со щитом и боевым топориком в шестой сцене. Когда герцог с сомнением поинтересовался, нравится ли ей представление, она энергично закивала головой и испустила блаженный вздох.
Когда же эта волнующая драма подошла к концу и последние лучи дня уже угасли, площадь, где расположилась ярмарка, осветилась факелами и ракетами. Толпа держала путь к открытому полю, где должен был быть произведен фейерверк. Герцог с Белиндой, висящей на его руке, присоединился к общему потоку, и ему даже удалось найти для нее и для Тома хорошие места на одной из платформ, что ярусами были установлены вокруг поля. Сам же он уступил место полной задыхавшейся даме, которая благодарно опустилась рядом с Белиндой. Теперь, когда с одной стороны его подопечной возвышался такой бастион, а с другой сидел Том, герцог подумал, что он вполне может ослабить на время свою бдительность и выйти из толпы. Он пробирался между платформами на край поля, праздно наблюдая за попытками решительно настроенных горожан занять лучшие места, когда чуть позади него почтительный голос мягко, но настойчиво сказал:
— Милорд герцог!
Он обернулся. Аккуратный человек в опрятном платье для езды верхом, смахивавший по виду немного на старшего грума, снял перед ним шляпу и проговорил:
— Прошу у вашего сиятельства прощения, что нарушаю ваше уединение, но мне надо кое-что передать вам.
Не дав себе времени сообразить, что кузен никак не мог уже получить письмо, отправленное ему утром из Бэлдока, герцог сделал поспешный вывод, что этот аккуратный человек, должно быть, приехал к нему от Гидеона. В наружности мистера Шифнела не было ничего подозрительного: в самом деле, его успехи во многом объяснялись респектабельным видом. Поклон его был таким низким, как и должен был быть, а манеры представляли замечательную смесь почтительности и уверенности в себе, какой обладает слуга, которому доверяют. Он выразительно оглянулся на горожан, которые находились от них на таком расстоянии, что могли бы подслушать их разговор, и двинулся явно в сторону одной из палаток, что были разбиты по сторонам поля. Герцог последовал за ним.
— Ну? — спросил он. — Что вам от меня нужно?
— Прошу прощения у вашего сиятельства, — повторил мистер Шифнел, — но мне ведено… возможно, ваша светлость знает, кем… передать мое послание на ухо вашей светлости.
Герцог немного позабавился, поскольку ничего подозрительного в этом не было. Должно быть, Гидеона вынуждают обстоятельства, подумал он, раз он посылает за ним. Возможно, в Лондон прибыл лорд Лайонел и, возможно, он грозит не давать своему сыну больше ни шиллинга, если только тот не раскроет местонахождение своего кузена. Мистер Шифнел стоял в глубокой тени, которую отбрасывала пустая в это время дня палатка. Первые из ранет фейерверка взвились вверх, рассыпая ослепительные снопы искр, и герцог подошел ближе к мистеру Шифнелу.
— Так в чем дело? — спросил он.
Удара он не почувствовал, так как мистер Ливерседж, возникший из мрака позади него, не хотел рисковать и хорошо рассчитал взмах дубинкой. Как подкошенный герцог повалился на землю, и мистер Ливсрседж, забросив дубинку вглубь палатки, склонился над ним с выражением нежнейшей заботливости. Мужчина, стоявший неподалеку и глазевший до того на фейерверк, обернулся через плечо, и мистер Ливерседж повелительно окликнул Шифнсла:
— Сэр! Не будете ли вы так добры и не поможете ли мне отнести моего племянника в карету? Он упал в обморок от этой жары и такого скопления народу! Сын моей сестры — такой деликатный юноша! Я ведь говорил ему, чем это может кончиться, но уж эти мне молодые люди! Они никогда не станут слушать умных советов!
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.