Незнакомец, наблюдавший за фейерверком, подошел к ним поближе и предложил свою помощь. Мистер Ливерседж пустился благодарить его и согласился, что у бедного молодого человека лицо и впрячь что-то слишком бледное.
— Он с рождения такой болезненный! — признался он. — Я помню, он иногда по часу и больше не приходил в себя после обморока. Вот этот джентльмен, наверное, поможет мне донести его до моей кареты. О, благодарю вас, сэр!
Мистер Шифнел, который тем временем подобрал шляпу герцога и его малакковую трость, присоединился к своему сообщнику и ухватился за ноги бедного джентльмена. Один-два человека заинтересовались было происходящим, во мистеру Ливерседжу не пришлось повторять свою историю, так как первый его собеседник любезно взял на себя это беспокойство. Пока он этим занимался, Ливерседж и Шифнел перетащили герцога туда, те на краю поля стояла повозка мистера Миммза. На редкость красочные чудеса пиротехники отвлекли внимание тех, кого было заинтересовало это происшествие. Но когда праздные зеваки вновь обернулись, два джентльмена со своей ношей уже исчезли в потемках.
Бесчувственное тело герцога вскоре было поднято на повозку и положено на лол. Мистер Ливерседж уселся рядом и стал заклинать мистера Шнфнеда поторопиться, пока какой-нибудь ротозей не проявил к ним интереса. Мистер Ливерседж сунул руку под рубашку герцога, нащупал сердце и с облегчением почувствовал, что оно бьется. Как он и говорил своим друзьям, сам он не был сторонником насилия, и душа его прямо-таки возмутилась от ужаса, когда герцог повадился от удара его дубинки. Про себя мистер Ливерседж уже решил, что если будет необходимо избавиться от герцога, эту обязанность придется принять на себя кому-нибудь другому, только не ему самому; возможно, это будет Нэт, не отличавшийся чувствительностью и неуместными припадками порядочности, которые портили жизнь его другу.
Глава 14
Утром в день отъезда герцога из Лондона капитан Вейр был разбужен звуками перебранки, которая происходила за его дверью. Бывший сержант Рэгби громким голосом объяснял, что никому не позволит войти в комнату его хозяина, при этом обвинял неизвестного посетителя в том, что тот напился как сапожник. Затем капитан Вейр услышал голос Нитлбеда, звеневший от беспокойства и страха, и ухмыльнулся. Доверяя Рэгби, который вот уже несколько лет был ему преданным слугой, капитан велел никому не говорить о том, что накануне вечером герцог побывал в Олбени, и так как денщик его в тот день не был на дежурстве, можно было, таким образом, не бояться, что информация просочится. Капитан закинул руки за голову и стал ждать развития событий.
— А ну, дурень, дай-ка мне дорогу, а не то я так тебя угощу, что ты мигом отсюда исчезнешь! — горячился Нитлбед.
— Хо! — кричал в ответ Рэгби. — Хо-хо, да ну, исчезну? Мало нализался, тебе надо еще? Ты, пьяная башка, головорез, да убери же ты кулачищи!
Капитан Вейр подумал, что пришла пора вмешаться, и позвал:
— Рэгби! Какого черта там происходит?
Дверь его комнаты с треском распахнулась, и в спальню ввалились, сцепившись руками, Нитлбед и Рэгби.
— Я должен повидать капитана, и я его увижу! — задыхаясь, выпалил Нитлбед.
— Сэр! Вот человек его светлости, и пьян, как лошадь пивовара, времени-то еще — и девяти часов нет! — сказал Рэгби в праведном гневе.
— Какое нахальство! — проговорил Гидеон. — Нитлбед, как вы смеете?
Нитлебеду удалось освободиться от железной хватки Рэгби.
— Вам же хорошо известно, мистер Гидеон, что я не беру в рот и капли спиртного! — сердито ответил он. — Сейчас не время для ваших шуток! Сэр, его сиятельство не вернулся домой прошлой ночью!
Капитан Гидеон зевнул.
— Ты что, становишься методистом, Нитлбед?
Рэгби издал сдавленный смешок. Это возмутило Нитлбеда до такой степени, что он горячо заговорил:
— Да вам должно быть стыдно, мистер Гидеон, если вы так клевещете на его сиятельство! И не вздумайте говорить, что он бегает за юбками, он этим не занимается и никогда не занимался! Вчера утром его сиятельство ушел из дому, и с тех пор его никто не видел!
— А, он просто оборвал привязь, не так ли? — весело сказал Гидеон. Нитлбед уставился на него.
— Оборвал привязь? Я не понимаю, о чем вы, сэр?
— Принеси мне воду побриться, Рэгби, будь любезен! — приказал Гидеон. — Я говорю, Нитлбед, что меня удивляет, как он этого не сделал раньше? И почему вы пришли ко мне…
— Мистер Гидеон, да ведь у меня была только одна надежда — что его милость провел эту ночь здесь!
— Ну, что же, если он этого не сделал? Я тоже не знаю, где он. Осмелюсь предположить, что он вернется, когда сочтет необходимым.
— Сэр, — проговорил Нитлбед, в ужасе глядя на него, — я никогда не думал, что услышу это от вас — ведь это именно вас так любит его сиятельство!
— А как еще мне следует говорить? Его милость уже не ребенок, а вы и вся свора, что вертится вокруг него, обращаетесь с ним, словно он еще дитя! Надеюсь, вам это будет уроком. И как только он вынес все эти годы — я не представляю!
— Мистер Гидеон, а вам не приходило в голову, что с его сиятельством приключилась беда?
— Мне — нет. Его сиятельство вполне способен постоять за себя!
Нитлбед заломил руки.
— Никогда, за все те годы, что я служу ему, он никогда так не поступал! О, мистер Гидеон, я виноват, это я во всем виноват! Мне ни за что не следовало обижаться на то, что… Но как бы я мог рассказать… И он вышел, и не сказал Борродейлу, когда собирается вернуться, и мы ждали, и ждали, а его все не видно! Борродейл, и Чигвел, и Терви, и я, мы все в эту ночь не ложились, и не знали, что и думать и что нам делать! И тогда у меня мелькнула надежда, что, может быть, он у вас, и я тут же побежал к вам! Мистер Гидеон, ну что же мне теперь делать?
— Вы вернетесь домой и будете ждать там, пока его милость не вернется, что он, несомненно, и сделает, — ответил ему Гидеон. — А когда он вернется, Нитлбед, позаботьтесь, чтобы вы снова не довели его до бегства! Вы и этот Борродейл, и Чигвел, и Терви — и дюжина остальных. Мои кузен мужчина, а не школьник, а вы все так изводите его!
— Изводим его! — воскликнул Нитлбед, и голос его оборвался. — Мистер Гидеон, да я за его сиятельство жизни не пожалею!
— Очень может быть, только какой ему от этого прок? — сказал Гидеон и сел на постели. — А теперь слушайте, что я скажу! — жестко проговорил он и прочитал камердинеру своего кузена краткую, но вразумительную нотацию.
Если Нитлбед и понял его, он этого не показал. Он только рассеянно пробормотал:
— Только бы на него не напали разбойники! Возможно, мне следует отправиться на Боу-стрит, вот только мне не очень-то хочется…
— Если только вы это сделаете, — значительно проговорил Гидеон, — ни его сиятельство, ни мой отец никогда не простят вам этого! И, ради Бога, почтеннейший, прекратите поднимать панику по пустякам!
— Но для меня это не пустяки, сэр, — ответил Нитлбед. — Я, конечно, прошу прощения, что побеспокоил вас, но мне действительно казалось, что его сиятельство мог рассказать вам… или прийти к вам… Но если он этого не сделал, тогда я только теряю время, капитан Вейр. Я ухожу, сэр!
— Отлично! — беспечно отозвался Гидеон. — И постарайтесь запомнить, что его светлости уже минуло двадцать четыре года!
Нитлбед бросил на него укоризненный взгляд и вышел. Рэгби, вернувшийся с кувшином горячей воды, сказал:
— Он все перевернет вверх ногами, вот увидите, сэр, так он и сделает! Будет просто удивительно, если только он не вызовет полицию, вот что!
— Этого он не сделает!
Рэгби покачал головой.
— Он просто спятил от волнения. Я не мог не посочувствовать ему!
— Я это заметил, — сказал Гидеон. — Но ничего, эта история пойдет им всем на пользу!
Нитлбед, поспешивший со всех ног в дом Сейла, обнаружил, что там появился мистер Скривен, который, узнав, что от герцога с прошлого утра ничего не слышно, впал в мрачность и заявил, что необходимо немедленно уведомить лорда Лайонела. Затем Чигвелу пришла в голову удачная мысль — он побежал в клуб «Уайт» и спросил у швейцара, не видели ли герцога в клубе. Швейцар ответил, что не видел герцога с тех пор, как тот обедал в клубе в лордом Гейвудом, и, заметив, что Чигвел, кажется, чем-то сильно расстроен, поинтересовался, что случилось и обеспокоило его? В обычное время Чигвел мог бы отнестись к таким расспросам с надменной нелюбезностью, но его тревога и бессонная ночь лишили его обычного высокомерия. Он сообщил швейцару, что опасается, уж не случилось ли чего с его милостью и не стал ли он жертвой разбойников. Швейцар был поражен и так достоверно выражал свое сочувствие, что вскоре располагал уже всеми подробностями случившегося. Опомнившись, Чигвел объяснил, что от беспокойства едва сознает, что делает, но уверен в надежности швейцара, который не станет распространять эту историю дальше. Швейцар заверил его, что он никому ничего не скажет да и вообще, он не из болтунов. Однако, как только Чигвел ушел, сразу намекнул одному из официантов, что, похоже, юного герцога Сейла укокошили. Затем он принялся спрашивать у каждого из членов клуба, которые входили туда, слышали ли они новость об исчезновении герцога Сейлского, так что прошло на редкость мало времени, как огромное количество людей уже горячо обсуждали эту странную историю — причем, некоторые придерживались точки зрения, что ничего не произошло, другие строили предположения о причинах исчезновения герцога, а третьи с жаром заключали пари, сбежал он или его похитили.
Вернувшись в особняк, Чигвел узнал, что сюда заходил капитан Белпер в надежде застать герцога дома, и, конечно, привратник рассказал и ему новость о таинственном исчезновении. Он выслушал известие — сперва удивленно, потом с отчаянием. Взволнованным голосом он потребовал позвать управляющего. Когда Скривен присоединился к нему в одной из маленьких гостиных на первом этаже особняка, он увидел, как тот в сильном возбуждении расхаживает по комнате. Как только поверенный вошел, капитан Белпер круто повернулся и без всяких предисловий заявил:
— Скривен, это известие очень тревожит меня! Мне кажется, что я знаю ответ на эту загадку!
— Тогда я прошу вас, сэр, — ответил управляющий, — рассказать мне, в чем дело, так как я считаю себя в некотором роде ответственным за благосостояние его сиятельства и — должен добавить — за его безопасность.
— Мистер Скривен, — торжественно проговорил; капитан Белпер, — я был с герцогом, когда он приобрел в галерее Мантона пару дуэльных пистолетов.
Они уставились друг на друга — Скривен с недоверчивым лицом, а капитан — с неким драматическим удовлетворением.
— Я не могу поверить, что его светлость оказался впутанным в какую-нибудь ссору, — произнес, наконец, Скривен. — Более того, в такую ссору, на которую вы намекаете, сэр.
— Эти пистолеты были доставлены в дом? — спросил капитан Белпер. — И если они были доставлены, так где же они, Скривен?
Наступила пауза, во время которой управляющий глубоко погрузился в раздумья. Затем он слегка поклонился и сказал:
— Позвольте мне удалиться, сэр, и я займусь этим делом.
— Да, займитесь! — попросил его капитан. — Потому что у меня на сердце тревога! Я помню, что отпустил в разговоре с герцогом какую-то дурацкую шутку по поводу того, что он покупал дуэльные пистолеты! Господи, прости, я и подозревать не мог и не думал даже, что мои слова, возможно, легли рядом с целью!
Мистер Скривен, не любивший драматических сцен, воздержался от комментариев и вышел из комнаты. Он вернулся несколько минут спустя и волнуясь, проговорил:
— Я не могу признать, что ваше мрачное предположение, сэр, является правильным, но я вынужден доложить, что вчера в дом действительно был доставлен сверток, и что его милость… — он помедлил, рассматривая собственные ногти, — и что его милость… — снова заговорил он невыразительным тоном, — кажется, взял содержимое этого свертка с собой.
Капитан Белпер хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул:
— Боже милосердный! — Он прошел несколько шагов по комнате. — И герцог не рассказал мне, зачем они ему. Если бы только он не скрывал этого! Мне показалось тогда, что он не похож на самого себя! В манерах его чувствовалась какая-то скованность. И почему, спрашивается, он решил избежать встречи со мной? Ах, теперь я все понял, но слишком поздно! Он опасался, что я, зная его так хорошо, как никто, — я льщу себя надеждой, что это действительно так! — я сумею отговорить его от этой ужасной затеи. Скривен, если только что-нибудь случится с герцогом я никогда не прощу себе проклятой недогадливости!
— Я не думаю, сэр, что его светлость покинул свой дом именно с такой целью, — сдержанно возразил мистер Скривен. — Но если бы это было так, я бы считал, что его мастерство в обращении со всякого рода огнестрельным оружием приведет скорее к тому, что несчастье паду на голову его недруга!
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.