— Гейвуд, я умоляю тебя, молчи! — сказала Хэ-рдет. — Я все объясню тебе потом! Белинда, я отведу вас в спальню, которую приготовили для вас, и вы там сможете снять свою шляпу и накидку. А потом вы должны навестить мою бабушку.

— Хэриет! — воскликнул его сиятельство с мученической интонацией. — Я приказываю тебе спуститься вниз и поговорить со мной!

— Да, да, я сразу же так и сделаю! — пообещала его измученная сестра, подталкивая Белинду к лестнице.

Когда она спустилась снова через несколько минут, она нашла лорда Гейвуда, ожидающего ее у дверей библиотеки. Он схватил ее за руку и ввел в комнату.

— Хэриет, скажи мне вот что! Не эта ли потрясающая красавица была с каторжником Сейлом в Хитчине, или нет?

С большим достоинством Хэриет ответила:

— Умоляю, не разговаривай со мной так грубо, Гейвуд! Я не знаю, что такое каторжник и не хочу знать, потому что это выражение кажется мне ужасно вульгарным!

— Не разыгрывай, пожалуйста, из себя дурочку! — раздраженно говорил брат.

— Хорошо, но ты не должен при мне так говорить о Сейле. И она не та девушка!

— Тогда кто такой этот герцог, который называет себя Руффордом? — спросил Гейвуд. — Теперь я вспомнил, Руффорд — это какое-то место в Йоркшире, которое принадлежит Джилли! Вот, ей-богу, новая выходка! И все время так всех надувать…

— Он не делал этого! — возразила она. — Ты очень, очень ошибаешься! Он вел себя самым благородным образом!

— Хэри! — вспылил он. — Как ты можешь быть так глупа, чтобы выслушивать от него этот вздор! Разве эта старая кошка не говорила нам, что видела, как девушка висела на его руке самым…

— Да! И ты сам сказал, что не веришь ни слову, потому что она постоянно привирает!

— Да, я не поверил, — признал он. — Но если с ним была эта божья коровка, то теперь я верю!

— Это неправда! — воскликнула Хэриет. — Он помог ей выбраться из очень неудобной ситуации потому, что она сирота и ей некуда деваться, и он привел ее ко мне!

— Ну, лучше он ничего не мог придумать! — воскликнул Гейвуд. — Когда я увижу Сейла… Где он?

— Он в Бате, но… но он очень занят в настоящее время. Ты увидишь его потом, но если ты хочешь оскорбить его, Чарли, я никогда, никогда тебя не прощу!

Эти ужасные слова из уст его нежной сестры весьма поразили виконта. Он озабоченно посмотрел на нее и сказал, что не знает, что с ней случилось.

— Конечно, ты такая глупышка, Хэри, что поверишь в любую болтовню, — вздохнул Чарли. — Я хочу сказать, что нет вреда в том, что Сейл содержит любовницу, но выставлять ее напоказ в Бате и набраться наглости выклянчить у тебя сочувствие — это уж слишком, так я ему и скажу!

— Очень хорошо, Гейвуд! — сказала Хэриет со спокойной решительностью. — Если ты собираешься записаться в глупцы, то поступай, как хочешь! Может быть, ты ему скажешь еще и то, что тебе не нравится, как он выставляет в Бате напоказ подростка!

— Какого подростка? — спросил Гейвуд.

Ей пришлось раскрыть некоторую часть приключений герцога. К счастью, Гейвуд так увлекся описанием проделок Тома, что она несколько сократила партию Белинды. Она с огорчением думала о том, что разоблачила герцога перед Чарли, но она достаточно хорошо знала сумасбродного брата, чтобы понимать, что занимательность этой истории изгонит из его ума праведное негодование.

Тем временем герцог отправился купить себе несколько шейных платков. Он тщательно избегал фешенебельной части города и потому с большим трудом мог отыскать такие шейные платки, которые Нитлбед не отдал бы тотчас младшему лакею. По возвращении в «Пеликан» он столкнулся с Томом, который сказал, что потратил все деньги и проголодался. Герцог отвел его в кондитерскую, где Том, съевший за завтраком только ломоть ветчины, яйцо и половину филе холодной говядины с хлебом, набросился на мясной пирог, а затем — на слоеные пирожки с вареньем и сбитые сливки с вином и сахаром. Том склонялся к тому, чтобы считать Бат бедным городишкой, который мог предложить слишком мало развлечений юному джентльмену. Он сказал с тоскливым блеском в глазах, что город могла бы оживить маленькая шутка с лошадьми, запряженными в экипажи, которые он видел на Милсом-стрит, но пообещал, что воздержался от того, чтобы подложить под копыта хлопушки — и даже не стал покупать их, так как интуиция ему подсказала — это не будет одобрено его покровителем. Герцог уверил его, что интуиция его не подвела, наградил за примерное поведение шестипенсовой монетой и отослал в Сидни-гарденс с обещанием, что там он найдет лужайки для игры в шары, гроты, лабиринты и качели. Он отправился его проводить до Арджаидских построек и наблюдал, как Том пересекает Лора-Плейс в сторону Грейт-Палтни-стрит, и потом повернулся с намерением пойти вниз по Бридж-стрит, как вдруг заметил леди, которая была похожа на знакомую его тетки, и моментально нырнул в боковую улицу. Крупный джентльмен с двумя спутниками, прищурившись, наблюдал за ним, и воскликнул:

— Вот он, мерзавец, попомните мои слова! Человек в оливково-зеленом пальто! За ним!

Герцог, убравшись из поля зрения приятельницы своей тетки, не видел необходимости спешить и степенно шествовал по узкой улочке. Шум тяжелых шагов и громкого дыхания заставил его обернуться, но так как он не знал трех человек, догоняющих его, то не связал с собой погоню, а только посмотрел удивленно и отступил в сторону, чтобы дать им дорогу. Тот, кто бежал впереди и кого он принял за констебля, добрался до него быстрее всех и, выбросив вперев руку, выкрикнул:

— Стоять! Вы Руффорд?

— Да, — подтвердил герцог, недоумевая. — Что…

Здоровяк, тяжело пыхтевший, воскликнул:

— Ха! Он признается! Дерзкий мошенник! Арестуйте его! Негодяй, где мой сын?

— Боже милостивый! — сказал герцог. — Вы мистер Мэмбл?

— Да, мой милый, я мистер Мэмбл, как ты скоро сам убедишься! — грозно проговорил крупный господин. — Снейп, это он дал вам по голове?

Третий господин, который был почти таким же мускулистым, как его наниматель, поспешно сказал:

— Я не видел того человека, сэр! Вы знаете, я вам говорил, что меня застали врасплох!

— Ладно, это не делает никакой разницы! — заявил мистер Мэмбл. — Он признает, что он тот самый Руффорд. Эй, скоро я тебе покажу, мой милый! Почему вы не арестуете его?

— По какому обвинению? — спокойно спросил герцог.

— По обвинению в похищении! — сообщил ему констебль. — Идите тихо и без всяких штучек!

— Ерунда! — сказал герцог. — Я не похищал вашего сына, мистер Мэмбл. На самом деле, я только что послал вам срочное письмо относительно его.

Лицо мистера Мэмбла медленно приобрело багровый оттенок.

— Вы слышали это, Снейп? Он послал мне срочное письмо! Клянусь Богом, никогда не встречал такого бесстыдного жулика! Значит, ты хочешь выкуп, да, дружище? Ты его не получишь! Сэма Мэмбла не проведешь, это я тебе говорю точно!

— Мне не нужен выкуп, и я не бил мистера Снейпа по голове, и не похищал вашего сына, и мое имя не Руффорд!

— Ну. этак не годится! — сурово сказал констебль. — Я спросил вас, и вы признались! Вы отправитесь со мной в тюрьму, вот что вам придется сделать!

— Я надеюсь, что вы не будете так торопиться! — герцог обратился к мистеру Мэмблу. — Если вы пойдете со мной на постоялый двор «Пеликан», я предоставлю вам удовлетворение по всем вопросам, но я, право, не могу сделать этого под открытым небом!

— Вы видите, сэр, что это за искусный мошенник! — сказал мистер Снейп, цепляясь за рукав мистера Мэмбла. — Не верьте ему!

— Сэм Мэмбл никогда никому не верил! Где мой сын, негодяй?

Герцог открыл рот и снова его закрыл. Он сразу же почувствовал неприязнь к елейному мистеру Снейпу и решил, что выдать местонахождение Тома на этой стадии было бы подлым поступком.

— Ха! Так ты думаешь, что не скажешь, не так ли? Мы об этом позаботимся! — заявил мистер Мэмбл.

— Напротив, я очень хочу вернуть вам вашего сына, — ответил герцог, — но сперва я должен сказать вам кое-что.

— Я не знаю, что со мной будет, если мне придется и дальше выслушивать дерзости этого типа! — прогремел мистер Мэмбл. — Какого черта вы стоите там, как дурак, Снейп? Идите и наймите экипаж!

Мистер Снейп подобострастно заметил, что он ждал только приказания сделать это, и заторопился. Герцог попытался убрать руку констебля со своего плеча, потерпел неудачу и устало сказал:

— Вы делаете ошибку. Если вам угодно, то я — герцог Сейлский!

Это открытие произвело иной эффект, чем тот, на который он рассчитывал. Оба его слушателя на мгновение обмерли от такой наглой лжи, а потом в один голос стали поносить его. После раздумья он должен был признать, что их недоверие было вполне понятно. К этому времени вокруг них собралось несколько прохожих, и, не желая устраивать сцену на улице, герцог отказался от попытки переспорить своих захватчиков. Когда некоторое время спустя вновь показался мистер Снейп в наемном экипаже, он сел в него, не протестуя, и позволил отвезти себя в тюрьму. Мистеру Мэмблу не терпелось послать констебля на поиски судьи, но тот посчитал, что вопрос требует более внимательного рассмотрения. Вся компания дошла в тюремное здание, где вскоре герцог узнал, что его обвиняют в похищении (возможно, с сообщниками) Тома, нападении на мистера Снейпа и намерении держать у себя мальчишку до получения выкупа.

Он презрительно посмотрел на воспитателя и проговорил:

— Да, из рассказов Тома я понял, что вы жалкая и гнусная личность, и полагаю, что от вас можно было ожидать того, что вы изобретете подобную историю для собственной защиты! Это Том ударил вас по голове, и я думаю, что это вам известно, и вы надеетесь, что он будет слишком напуган, чтобы сказать правду.

— Сэр, я убежден, что мне не обязательно опровергать подобные злобные обвинения! — сказал мистер Снейп, взывая к своему нанимателю.

— Правда состоит в том, — продолжал герцог, игнорируя его, — что я наткнулся на вашего сына, сэр, около Бэлдока. Он сообщил мне, что сбежал от своего воспитателя, и собирался добираться в Лондон или на морское побережье, где хотел бы завербоваться на барк юнгой. Ему не повезло, его избили и ограбили. Он находился в прискорбном положении, и я привел его с собой в гостиницу, где остановился. — Он улыбнулся. — Возможно, я должен был настоять на том, чтобы он вернулся к вам тогда же, но я почувствовал к нему большую симпатию, потому что мне тоже досаждали воспитатели, — прибавил он задумчиво. — И я сомневаюсь, что смог бы заставить его сделать это, потому что он непременно сбежал бы, если бы я предложил ему подобное. Вместе с тем мне показалось, что он будет находиться в большей безопасности, путешествуя в моем обществе, чем бродя в одиночестве по стране. Я намеревался взять его в Лондон, но различные непредвиденные обстоятельства потребовали моего присутствия в Бате. Вот вся история в двух словах.

Мистер Мэмбл, который слушал его со все возрастающим гневом, выразил мнение, что он — весьма ловкий и опытный мошенник, и попросил констебля исполнить его долг. Констебль, на которого речь герцога произвела некоторое впечатление, надменно сказал, что ему не нужно напоминать о долге, который он и сам всегда исполняет и спросил у герцога его полное имя.

— Адольф Джиллети Вернон Вейр, — ответил герцог холодно. — Вы желаете, чтобы я также перечислил вам свои титулы?

Мистер Мэмбл прорычал:

— Прекратите молоть чепуху, а? Ваше имя Руффорд!

— Нет, это лишь один из моих меньших титулов.

Констебль отложил перо.

— Ну-ка, послушайте, — сказал он спокойно. — Если вы его сиятельство герцог Сейлский, вам придется доказать это, потому что это не похоже на правду, и по вам не скажешь, что вы герцог, да вы тогда и не остановились бы в «Пеликане»!

Мистер Снейп улыбнулся со злобным удовлетворением.

— Несомненно, у вас с собой есть визитная карточка, сэр? — произнес он.

— Это в точку! — согласился констебль, просияв и с надеждой глядя на герцога.

Герцог, уже вполне уверенный в своей неприязни к мистеру Снейпу, сказал, слегка покраснев:

— Нет, у меня ее нет. Я… я путешествую инкогнито.

Мистер Мэмбл сардонически засмеялся.

— Эй, готов в этом поклясться! Сколько времени мне еще здесь терять?

— Но у меня есть мои часы! — вдруг вспомнил герцог, доставая их из кармана и выкладывая на стол. — Вы видите, что с одной стороны на них выгравированы мои гербы, а с другой — буква «С».

Все трое пристально осмотрели часы, и у констебля появилось выражение неловкости в глазах. Однако мистер Снейп заметил, что такому прожженному жулику ничего не стоит пройтись по чужим карманам и почувствовал, что выиграл очко в свою пользу. Тогда у констебля появилась удачная мысль, и он с некоторым облегчением сказал:

— Все легко устроить, и я не сделаю ошибки. Я пошлю человека в Чейни, которое принадлежит его светлости герцогу Сейлскому, и если этот господин — герцог, его легко опознают те, кому он известен.