— Та девушка и есть невеста, которую я подобрал для него, — улыбнулся герцог, и его глаза сверкнули. — Его мать очень невзлюбила ее? Я представляю, что это могло быть! Как вы думаете, наверное, мне следует повидаться с его матерью, прежде чем я приведу к ним Белинду?
— Но… — начал заикаться Моффатд.
— Вот почему я хотел найти Мадгли! — объяснил герцог. — Девушка под моей опекой, и я обещал что найду его для нее. Вы можете взять меня с собой на ферму. Как вы добирались до Бата?
— Я приехал верхом, ваше сиятельство. Но…
— Отлично. Дайте мне только время переодеться, и я поеду с вами! Фрэнсис найдет для меня лошадь. Садитесь, Моффат. Я не заставлю вас долго ждать!
— Ваше сиятельство! — Моффат, чрезвычайно обеспокоенный, остановил его жестом.
— Что такое? — нетерпеливо спросил герцог.
— Ваше сиятельство, не знаю, как и сказать об этом, прошу прощения, если хоть чем-то оскорблю ваше сиятеяьство, но я хорошо знаю молодого Мадгли, и он никогда и ни за что на свете не согласится на…
Недоуменное и нахмуренное лицо герцога просветлело.
— Он не захочет взять то, чем пользовался я? Отличный малый! Нет-нет, Моффат, ничего такого не было, уверяю вас! Она находится в Бате под защитой леди Хэриет Престижн. Я все же надеюсь, что Мадгли поверит мне! Он крепкий парень? Я надеюсь, что вы защитите меня от его мести, если он не поверит мне!
Герцог вышел, оставив управляющего в небывалой растерянности.
Нитлбед, которому ведено было принести бриджи и куртку для верховой езды, засомневался. Он сказал, что его светлость будет измучен такой вылазкой в деревню, а ведь еще предстоит бал.
— Помогите мне снять сюртук! — приказал герцог.
— Хорошо, ваше сиятельство, но будьте благоразумны! — умолял Нитлбед.
— Нитлбед, вы хотите, чтобы я опять сбежал от вас? — пригрозил герцог.
— Нет, не делайте этого, ваше сиятельство! — испугался Нитлбед.
— Поискать, что-ли, другого камердинера… — безжалостно продолжал герцог.
Эта ужасная угроза заставила Нитлбеда мгновенно подчиниться, он торопливо помог хозяину собраться.
— Я нисколько не устал, — сказал герцог, завязывая шарф.
— Нет, ваше сиятельство!
— Со мной ничего не случится, — произнес герцог, направляясь к двери.
— Нет, ваше сиятельство!
— Я буду танцевать после полуночи.
— Да, ваше сиятельство!
— И, — продолжал в том же тоне герцог, открывая дверь и бросая насмешливый взгляд на старого слугу, — я не стану искать себе другого камердинера.
— Да, ваше сиятельство! — ответствовал покорно Нитлбед, заранее со всем согласный; вдруг он рассмеялся — неожиданно для самого себя.
Но герцог уже ушел.
Он ехал в сторону Вилсбриджа в веселом настроении, что радовало сердце его управляющего, сидевшего с ним рядом. Они обогнули Чейни, потому что герцогу совсем не хотелось встречаться с дядей. Лорд Лайонел совсем не одобрил бы намерение своего племянника, и Моффат тоже хорошо понимал это, так что герцогу не потребовалось ничего объяснять ему. Они благополучно доехали до фермы Фурз, не встретив никого из знакомых герцога, привязали лошадей к воротам и подошли к открытой двери, ведущей в кухню. Девочка в хлопковом переднике и чепце, вышедшая вылить воду из ведра, сделала Моффату реверанс и сказала, что хозяйка на кухне раскатывает тесто. На ее голос вышла худая женщина средних лег с усталым и добрым лицом. Бросив подозрительный взгляд на герцога, она улыбнулась Моффату и сказала:
— Входите, мистер Моффат! Если бы я только знала, что вы пожалуете к нам в гости сегодня, тогда бы…
— Миссис Мадгли, я привез его сиятельство, чтобы поговорить с Джаспером, — сказал Моффат, указывая на герцога.
Она изумленно воззрилась на герцога и поспешно сделала реверанс, одновременно стирая муку с рук.
— Ваше сиятельство! О, мистер Моффат! Я не приготовилась, и Джаспер в поле, а вы привели его светлость на кухню, вместо того, чтобы подождать во дворе! Не знаю, что и сказать, ваше сиятельство, извините меня. Подождите, пожалуйста, в гостиной, я пошлю за сыном!
— Лучше будет, если вы позволите мне пройти на кухню и поговорить с вами, миссис Мадгли, — проговорил герцог с улыбкой.
Она недоуменно поглядела на Моффата, сбивчиво пытаясь объяснить, что это далеко не лучший вариант. Управляющий хотел ее успокоить.
— Позвольте его сиятельству войти, мадам! Уверяю вас, в этом нет ничего плохого!
Она снова сделала реверанс, и герцог переступил через порог, положил шляпу и перчатки на стол и проговорил, озираясь:
— Да, конечно. Как тут уютно! Я беспокою вас?
— Нет, в самом деле, ваше сиятельство! — заверила она. Рассмотрев, как он молод, она стала меньше нервничать. Пододвинула ему стул, накрыла тесто тряпкой и сказала неуверенно: — Не соизволит ли ваше сиятельство отведать немного угощения после верховой езды? Домашнего вина?
— Спасибо, вы очень добры, — улыбнулся герцог, надеясь, что оно не очень повредит ему. — Моффат, пока я буду говорить с миссис Мадгли, будьте добры, найдите ее сына.
Миссис Мадгли немного испугалась, оставшись без поддержки Моффата, но когда она налила своему гостю стакан вина, а он попробовал и похвалил его она забыла высокое положение гостя и даже позволила уговорить себя сесть на стул напротив герцога.
— Миссис Мадгли, Моффат рассказал мне о поле в пять акров. К сожалению, мой управляющий не позволил вашему сыну купить это поле. Моффат же рассказал о вашей семье, ведь он знал вашего сына ребенком.
Она благодарно улыбнулась и залепетала что-то насчет того, что ее сын может хорошо заплатить за землю.
— Я думаю, я не продам ему землю, — сказал герцог. — Я хотел бы отдать ее в качестве приданого его невесты к его свадьбе.
Она посмотрела озадаченно.
— Ваше сиятельство так добры, но…
— Миссис Мадгли, я не за этим к вам пришел. хотел бы спросить вас, помните ли вы девушку по имени Белинда?
Миссис Мадгли аж подпрыгнула.
— Белинда? — воскликнула она. — Конечно мню, ваше сиятельство! Джаспер так увлекся ею, не хочет и глядеть на других девушек! Как нехоро получилось, мне жаль, что так произошло, сэр. Он такой же упрямый, как и его отец, и я все-таки разрешила бы ему жениться на ней. Она была очень красива, но не отличалась большим умом. Она обежала куда-то, и мой мальчик не знает, где она и что с ней. Неужели вы, сэр, знаете, где она?
— Да, знаю, — ответил герцог. — Она попала в пуки подозрительного человека, который хотел использовать ее в своих низменных целях, и я думаю, что она была очень несчастна после своего побега из Бата. Но, несмотря на то, что она скиталась, надеясь найти себе кров, и попадала в передряги, я убежден, что это сама невинность, само простодушие. — Он помолчал. — Я думаю, что обязан рассказать вам все, что знаю о ней, — сказал он, глядя прямо в ошеломленные голубые глаза хозяйки. — Не судите ее строго, прошу вас. Мне кажется, было бы неправильным не рассказать вам о ней!
Она в тревоге смотрела на герцога и молча слушала рассказ. По мере того, как рассказ подходил к концу, ее волнение уменьшалось. Иногда она покачивала головой и прищелкивала языком, а под конец истории вздохнула и проговорила:
— Это все произошло потому, что она — подкидыш, ваше сиятельство, и некому было наставить ее на путь истинный. Не то чтобы с ней плохо обращались в приюте, но это все-таки не домашнее воспитание. Бедные дети не могут там получить того тепла и заботы, которые имеют дети в родном доме. Белинда всегда мне напоминала лист, вдруг влетевший в распахнутую дверь, сэр, лист, заброшенный неизвестно откуда, ничем не удерживаемый, понимаете ли вы меня, ваше сиятельство? — Он кивнул. — Я никогда не считала ее дрянной девчонкой, несмотря на все глупости, умещавшиеся в ее голове.
— Я тоже так считаю, — согласился герцог, — хотя и не могу отрицать, что она ужасно поступила, сбежав с человеком, пообещавшим купить ей шелковое платье и безделушки.
— Да, в приюте, куда ходил мой сын узнать, нет ли у них каких-либо известий о ней, сказали, что ее отец был распутным человеком, это и повлияло на нее, — просто объяснила миссис Мадгли. — Она была плодом любви. Я бы солгала вашему сиятельству, если бы сказала, что очень хочу видеть ее женой моего сына. Но я просто не могу без боли смотреть на него с тех пор, как он потерял ее. Она перестанет шляться, как только у нее появятся дети и свой собственный дом, и я позволю себе сказать, что смогу образумить ее, она ведь увлеклась работой на ферме, да и в приюте ее научили стряпать!
— Да, — улыбнулся герцог, оглядывая стены. — Она будет счастлива здесь. В доме моей невесты она несчастна. Там ей непривычно, и она побаивается старую леди Эмплефорд. Она часто вспоминала о вашем сыне и о вас. — Он улыбнулся. — Вы были добры к ней, она рассказывала мне об этом, и ей казалась странной ваша доброта.
Это тронуло сердце хозяйки.
— Бедная девочка! Приведите ее ко мне, сэр, и пусть она не боится, что я буду ругать ее. Что толку ругать красивую и глупую девчонку!
На дверной проем упала чья-то тень, герцог увидел, как вошел крепко сложенный парень в бриджах и сапогах, рукава его рубашки были закатаны по локоть. На флегматичном лице были широко расставленные серые глаза, глядевшие прямо в глаза герцогу. Хозяйка вскочила со стула и бросилась к сыну, ворча на него, что он не помыл руки и не одел пиджак перед тем, как войти в дом, но тот отстранил ее.
— Мистер Моффат сказал мне, что его сиятельство имеет новости о Белинде, мама.
— Да, да, но поклонись же, Джаспер! — умоляла она его. — Его сиятельство так добр, ты и не поверишь!
— В самом деле? — недобро переспросил мистер Мадгли.
— Джаспер, следи за своими манерами. Что подумает о тебе его сиятельство, глядя на то, как стоишь ты неотесанный что твой чурбан?! Его сиятельство дает пятиакровое поле Белинде в приданое.
Складки вокруг рта мистера Мадгли обозначились резче.
— Какое мне дело до этого? — произнес он. — К тому же я не знаю, по какой причине он вздумал это сделать, мама.
Герцог встал.
— Совсем не из-за того, о чем вы подумали, мистер Мадгли. Нам лучше поговорить наедине.
— Я согласен, — спокойно сказал мистер Мадгли и посторонился, давая герцогу выйти из кухни.
— Ох, дорогой мой! — обратилась миссис Мадгли к входящему на кухню Моффату. — Как бы Джаспер не обидел его сиятельство! Вы же знаете, если он что-то вбил себе в голову, его уже не переубедишь! Что с нами будет, если он скажет что-нибудь такое, на что его сиятельство обидится?
— Его сиятельство не обидится, — улыбнулся Моффат. — Он не такой заносчивый, как его дядя. Я знаю его с пеленок, я снимал его с деревьев, когда он сам не мог слезть, я учил его обращаться с ружьем, у него очень мягкий нрав, я знаю, что говорю. Они вышли пройтись потому, что его сиятельство хочет посмотреть вокруг, и я уверяю, что после их разговора Джаспер будет в хорошем настроении, а иначе я сильно удивлюсь.
Моффату не суждено было испытать удивление. Погуляв по тропинке туда-сюда и заставив поволноваться миссис Мадгли, герцог и Джаспер вернулись в дом, и было видно, что они уже обо всем договорились к взаимному удовольствию. Миссис Мадгли заметила, что с лица Джаспера исчезло мрачное выражение, прежде не покидавшее его, и расплакалась, тут же спохватилась и быстро вытерла слезы, объяснив при этом, что не может понять: сон это или явь. Такое поведение было малопонятно всем троим мужчинам, и они успокаивали ее, каждый по-своему Джаспер похлопывал по плечу, Моффат повторял «Ну будет тебе плакать, будет уже», а герцог объяснил, что он вместе с леди Хэриет вызволит Белинду из лап Филлинг как можно скорее.
Затем миссис Мадгли налила всем вина, сама с героическим усилием выпила свою порцию, и после этого герцог попрощался с хозяевами и поехал обратно в Бат, почувствовав, что у него гора с плеч свалилась.
Когда, наконец, он добрался до «Кристофера», то обнаружил, что его кузен уже уехал в Чейни. Герцог поднялся по лестнице, где его встретил Нитлбед, который принял шляпу и перчатки герцога, и предложил ему немного передохнуть, прежде чем переодеваться.
— Да, пожалуй, я так и сделаю, — сказал герцог, зевая. — Что это? — Он взял письмо со стола и увидел, что оно написано почерком лорда Гейвуда и адресовано ему.
— Человек лорда Гейвуда принес это письмо для вашего сиятельства, полчаса назад, — отозвался Нит-лбед пренебрежительно — Он сказал, что не будет ждать ответа. Жулик он, удивляюсь, как лорд Гейвуд терпит его.
Герцог вскрыл конверт и развернул письмо. Оно было коротким:
«Дорогой Сейл!
Не беспокойтесь больше о своей милой подопечной, ибо я теперь сам позабочусь о ней. Было бы величайшим грехом связать судьбу такого совершенства, как она, с каким-нибудь неотесанным мужиком из Сомерсета. Можешь наговорить Хэриет что тебе будет угодно и верь мне. Чертовски обязанный тебе, твой Гейвуд.»
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.