— Да, конечно, но что же дальше было? — прервал его герцог.

— Ох, что прикажете делать с этой дурочкой! Она сказала, что этот человек — лорд — а это, позволю себе заметить, вранье, — и он поехал нанимать карету и покупать чудесное платье для нее. Мне не оставалось ничего иного, как уйти, и чем больше я думал обо всем этом, тем больше понимал, что это не понравится вам. И тогда я придумал самый выдающийся план. — Глаза Тома заблестели от удовольствия. Он взглянул на герцога, довольный собой. — Вам все это не нравится, правда?

— Разумеется! В чем же заключается твой план?

— Итак, первое, — сказал Том, смакуя каждую фразу своего рассказа. — Я вернулся в гостиницу и попросил позвать хозяина. Но когда он пришел, оказалось, что это хозяйка. Но, впрочем, это не важно. Я рассказал ей замечательную историю! Она полностью поверила мне. Я сказал, что очень хорошо знаю Белинду, рассказал, как увидел ее в этом нанятом экипаже с подозрительным мужчиной, и это все пока было чистой правдой. Но затем я сказал, что отец Белинды не любит этого мужчину, возлюбленного Белинды, потому что тот отъявленный мошенник. А Белинда — наследница огромного состояния. Я когда-то прочитал такую историю в одной глупейшей книге, где не было никаких приключений и сражений, и я никогда не думал, что придет время, когда мне пригодится эта дурацкая книга. Хозяйка была потрясена. Я сказал, что хочу поехать к отцу Белинды я рассказать ему о происходящем. Хозяйка была напугала до смерти, сказала, что это плохо отразится на репутации гостиницы, она согласилась, что Белинда еще почти ребенок и такое распутство надо остановить. Тоща я сказал ей, что смогу обмануть щеголя, если она пока спрячет Белинду и предупредит конюхов, что говорить тому мужчине на тот случай, если он станет расспрашивать их. Но он и не стал их расспрашивать! Он только спросил старшего конюха самым зверским голосом, какой я когда-либо слышал, останавливалась ли около гостиницы карета с желтыми колесами, запряхенная четверкой серых коней, и старший конюх подтвердил это, дико улыбаясь, потому что карета действительно была!

— Том, Том, не спеши! Какая карета?

— Ах, да! Итак, хозяйка упросила Белинду пройти с ней в гостиную, расположенную в задней части дома, сказав Белннде, что там она будет чувствовать себя уютнее — А затем я написал письмо от имени Белинды — Я написал, что вы становитесь ее покровителем, сэр, и обещаете подарить платье получше, чем из магазина на Милсом-стрнт, и Белинда поедет в Лондон с вами. Потом я вышел на дорогу и долго ждал, наконец приехала почтовая карета, запряхенная четверкой лошадей, из нее вылез тот щеголь, тут я подошел к нему и спросил, не он ли лорд Гейвуд, — так называла его Белинда. Он ответил, что да, тогда я передал ему записку, сказав при этом, что некая молодая леди с хелтыми кудрями дала мне шиллинг и попросила передать эту записку. Сэр, я думаю, что это была самая выдающаяся шутка из всех, когда-либо выдуманных мной! Этот щеголь рассвирепел, казалось, он готов был убить кого-нибудь! Он спросил, какие кони были запряхены в карету, и я понял, что он хочет вас убить, и ответил, что кони были серые, потому что действительно проезжала карета с серыми лошадьми и желтыми колесами, а рысаки, надо сказать, были превосходные, так что щеголю было бы трудно их догнать. Так что у вас теперь есть время выручить Белинду, пока щеголь не вернулся назад. А он мгновенно пустился догонять карету. Сэр, вы довольны мной?

— Том, я восхищаюсь тобой! — воскликнул герцог. — Единственное, о чем я жалею, так это о том, что не смогу увидеть лица Гейвуда в тот момент, когда он догонит карету с желтыми колесами. Когда ты будешь гостить у меня в Лондоне, Том, то пойдешь во все театры, какие захочешь, — чтоб мне с этого места не сойти! — посмотришь фейерверк и все, чего только пожелаешь! Я очень обязан тебе, и если мой дядя спросит тебя об овце, скажи ему, что это я попросил тебя застрелить ее! Ты сделаешь мне еще одно одолжение?

— Думаю, что сделаю! — охотно сказал Том, ошеломленный впечатлением, которое произвел на герцога его рассказ.

— Тогда поезжай назад в Чейни и скажи им, что я приеду обедать, но может быть, задержусь, так что пусть они немного подождут с обедом. Ничего никому не рассказывай об этой истории! — Он увидел, как огорчился Том, и улыбнулся. — Хорошо, расскажи только капитану Вейру! — поправился герцог. — Он сейчас там.

Было видно, что Тому трудно справиться с нежеланием вновь встречаться с героиней этой истории. Но он, сжав зубы, заявил:

— Нет! Я поеду с вами на случай, если этот мужчина вернется! Герцог засмеялся.

— Спасибо Том, даже если он вернется, мне не потребуется защита!

— Но вы не знаете, — серьезно сказал Том, — он намного больше вас и просто взбешен!

— Мой дорогой Том, уверяю тебя, что очень хорошо его знаю и совершенно не боюсь! В самом деле, тебе надо ехать в Чейни, иначе твой папа будет волноваться, и это может печально закончиться для тебя, ты же знаешь! Держись, и не забудь сказать им, что я приеду туда на обед!

Герцогу удалось избавиться от своего молодого друга. Проводив его, он сел в ожидавшую его карету и приказал удивленному кучеру ехать в гостиницу «Джорж», что на лондонской дороге. Форейтор и кучер обменялись выразительными взглядами, но задавать вопросов молодому хозяину не осмелились. К тому же, он щедро раздавал чаевые в конце каждой поездки, так что они поспешили отправиться в путь.

Герцог нашел Белинду в маленькой гостиной, терпеливо ожидающей, рядом лежали ее картонные коробки. Она удивилась, увидев его, но нисколько не огорчилась.

— О, сэр, лорд Гейвуд такой добрый джентльмен, он собирается устроить мне роскошную жизнь в Лондоне, он подарил мне это платье из магазина на Милсом-стрит и возит меня в карете, запряженной четверкой лошадей!

— Лорд Гейвуд обманывал вас, Белинда, — произнес герцог. — Он ничего этого не сделает. Очень плохо, что вы убежали с ним. Я же предостерегал вас, чтобы вы не доверялись посторонним мужчинам, какими бы добрыми они не казались вам!

— Да, сэр, я и в самом деле думала о вас и о ваших предупреждениях. Но в этот раз я вначале проверила его, и сказала, что не поеду в Лондон, пока он не купит мне это прелестное пурпурное платье! Он поехал на Милсом-стрит и привез его, так что, как видите, он оказался исключительно порядочным джентльменом!

— Белинда, — сказах герцог твердо, взят ее за руки, — вы любите лорда Гейвуда больше, чем мистера Мадгли?

— О нет! — вскричала она, и смезы тут хе полились у нее из глаз. — Но вы же не можете найти мистера Мадгли, а леди Эмплефорд оттаскала меня за уши! Я была так несчастна у них в доме! Лорд Гейвуд обещал заботиться обо мне!

— Но я нашел мистера Мадгли, — тихо проговорил герцог.

Белинда смотрела на него широко раскрытыми глазами, из которых медленнее, но все еще струились слезы.

— Я обещал, что найду его. Он очень ждет вас, и его мать тоже. Выбирайте — пурпурное платье или мистер Мадгли!

— Заберите меня отсюда! — тут же вопросила Белинда. — Пожалуйста, заберите!

— Хорошо, я сейчас же увезу вас отсюда, — ответил герцог, успокоенный ее мгновенным решением. Чувствуя, что ее жертва должна быть вознаграждена, он добавил: — В карете с четверкой лошадей!

Слезы ее высохли, щеки раскраснелись, и она восхищенно приговаривала, что мистер Мадгли не поверит своим глазам, когда увидит, как она подкатывает в карете. Герцог, стараясь не показать разочарования от скудости ее интересов, вывел ее из гостиницы и помог забраться в карету. Он увидел нервничающую хозяйку гостиницы, пребывающую в полном смятении, и обратился к ней:

— Если джентльмен, который сопровождал эту леди, вернется, не будете ли вы так любезны сообщить ему о нашем отъезде?

— Да, сэр, — кивнула она.

— Скажите ему, пожалуйста, — продолжил герцог, — что герцог Сейл благодарит его за письмо, но не нуждается в его помощи в устройстве своих дел!

Глава 26

Герцог привез Белинду в «Кристофер», оставил ее в своей гостиной, а сам сел за письмо к Хэриет-Он помнил, что обещал мистеру Мадгли, что Белинду привезет леди Хэриет. Появиться с Белиндой на ферме Фурз без леди Хэриет и днем раньше, означало бы снова пробудить подозрения у мистера Мадгли, с таким трудом подавленные. Поэтому герцог умолял Хэриет убедить старую леди отпустить ее с герцогом пообедать в Чейни, а в качестве убедительных аргументов для старой сумасбродки сообщал, что в Чейни присутствует лорд Лайонел, и что герцог отвезет Хэриет домой не слишком поздно, а кроме того, ночью будет полная луна.

Герцог отправил свое послание с лакеем, и убедил себя, что на этот раз его подопечная не будет слишком чудить, не придет, к примеру, в его спальню переодеваться.

Нитлбед, узнав о предстоящем обеде в Чейни, изо всех сил пытался убедить герцога надеть бриджи, но не удивился, когда тот упрямо заявил, что оденет панталоны и ботфорты, и впервые за все время службы у герцога Нитлбед безропотно выполнил распоряжение, не напомнив ворчливо, что лорд Лайонел вечером всегда бывает в бриджах.

Герцог немало воодушевился положительным эффектом, произведенным на слуг его твердостью, быстро оделся и посадил Белинду вместе с ее коробками в карету, не дожидаясь возвращения Фрэнсиса с ответом на послание. Взбодренный победой над Нитлбедом, он направил карету к дому на Лора-Плейс, с намерением решительно обойтись с ворчливой леди, если та захочет из вздорности расстраивать его планы. К счастью, его воинственное настроение оказалось излишним, — ведь старая леди бывало, справлялась и с гораздо более грозными мужчинами, чем герцог. Когда он вошел в дом леди Эмплефорд, Хэриет уже спускалась по лестнице, в плаще, из под которого выглядывало муслиновое платье.

Герцог встретил ее словами:

— Ты едешь со мной? Леди Эмплефорд доверяет мне тебя? Как ты прелестно выглядишь!

Честно говоря, Хэриет не была красавицей, но это непроизвольное восклицание герцога окрасило ее щеки румянцем, и она так похорошела, что трудно было от нее отвести глаза. Хэриет благодарно улыбнулась и прошептала:

— О, Джилли, разве? Не знаю, как ты можешь говорить такое, когда рядом Белинда!

Он понял, что нисколько не преувеличил и от души добавил:

— Ты выглядишь лучше!

Теперь она знала, что, какое бы счастье ее ни ожидало впереди, этот день она запомнит на всю жизнь. Чтобы скрыть волнение и нежность, она произнесла шутливым тоном:

— Ты пытаешься льстить мне, Джилли!

— Нет, — возразил он. — Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы полагать, что по отношению к тебе может быть применима лесть.

Не предпринимая ни малейшей попытки вывести его из этого приятного заблуждения, Хэриет ответила с подкупающей простотой:.

— Я рада, что моя внешность тебе нравится, дорогой. Я лишь хочу быть достойной тебя.

— Быть достойной меня! — воскликнул он ошеломленно. — Но я же самый заурядный человек! Я просто не понимаю, как ты вообще можешь смотреть в мою сторону, когда знаешь моего очаровательного кузена!

— Гидеона? — спросила она. В ее голосе чувствовалось удивление. — Я, конечно, очень уважаю его, потому что я помню, он всегда был очень добрым и ты любишь его, что само по себе может служить ему хорошей рекомендацией, ты знаешь. Но я могу тебя уверить, что ни один разумный человек не обратит на него внимания, когда рядом ты, Джилли!

Жертвы приятного взаимообмана, они медленно вышли из дома и направились к карете, которая уже ожидала их.

— У меня были опасения, что твоя бабушка не позволит тебе поехать со мной! — промолвил Джилли.

— О Джилли, разве я неправильно поступила? Ведь я использовала хитрую стратегию, потому что бабушка была очень сердита, и можно догадываться, что она собиралась сказать. Конечно, она считала, что мне не следует ехать! И тогда я намекнула, что мама уж точно не разрешила бы мне ехать на обед в Чейни! Я не соврала ей полностью, но все-таки преувеличила мамино отношение к поездке. Это так отвратительно! Она не любит маму. И я знала, что стоит только ей подсказать эту мысль, как она сразу же разрешит мне поехать с тобой.

Ее мучила совесть, но герцог расхохотался в ответ, и все угрызения совести, которые мучили ее чистую душу, исчезли. Он помог ей сесть в карету, где ясным невинным взглядом ее встретила Белинда.

— О моя леди, — пролепетала Белинда. — Мистер Руффорд, я имею в виду, герцог, нашел мистера Мадгли!

— Дорогая Белинда, вы, наверное, чувствуете себя очень счастливой! — сказала Хэриет.

— О да! — весело промолвила Белинда, а спустя мгновение прибавила более задумчиво: — Но хотела бы я все-таки получить то красивое платье!

— Я уверена, что выйти замуж за хорошего человека вам хочется гораздо больше, — мягко произнесла Хэриет.

— Конечно, вы правы! Но все-таки, может быть, мне надо было дождаться лорда Гейвуда, понимаете? Потому что он уехал для того, чтобы купить мне это платье. Мне грустно думать, что я так и не заполучила его!