Слушая парнишку, герцог чувствовал, как его сердце сжимается от жалости, и думал, что если бы он смог облегчить судьбу этого странного, но очень милого юноши, то совершил бы первый достойный поступок в своей жизни. Независимо от исхода переговоров с мистером Ливерседжем через два дня ему, по всей видимости, предстояло возвращение в Лондон. Герцог решил, что, если усердный мистер Снейп к этому времени не разыщет своего ученика, он заберет Тома в Лондон, и уже из Сэйл-хауса напишет мистеру Мэмблу письмо, сообщив ему о том, что подобрал его сына на дороге и привез в город. В письме он также собирался написать о том, что готов передать паренька в любой момент, как только этот занятой джентльмен сможет выкроить время для поездки в столицу.
Герцог достаточно неплохо знал людей, поэтому понимал: сообщения о том, что сын мистера Мэмбла попал в благородное общество, будет достаточно, чтобы унять ярость этого господина. Он также был уверен, что сможет убедить Мэмбла уволить мистера Снейпа и отослать сына в школу, если только возьмет себе за труд поговорить с ним об этом. С другой стороны, герцог, который никогда не испытывал потребности выяснять отношения со своим собственным наставником, не сомневался в том, что сумеет поладить с мистером Снейпом, если тот явится в Балдок, прежде чем они с Томом уедут в Лондон. Что касается необходимости как можно скорее успокоить отца, встревоженного исчезновением сына, то герцог отбросил эту мысль без малейших угрызений совести, решив, что было бы нелепо учитывать переживания родителя Тома, если ему самому нет дела до своего собственного гораздо более уважаемого дядюшки. Ежели он решил проучить лорда Лайонела, то мистер Мэмбл заслужил этого еще больше, и облегчать его жизнь герцог не собирался. А пока он был обязан позаботиться о том, чтобы Том не влип ни в какую историю, и один Господь ведал, что могло бы с ним приключиться, доведись ему в одиночку бродить по дорогам или удовлетворить свое желание увидеть все достопримечательности Лондона.
Том, который ни в чем не знал полумер, быстро сменил подозрительность и настороженность в отношении своего благодетеля на абсолютное и безусловное обожание. Успокоив свою щепетильность обещанием герцога представить его отцу полный отчет обо всех потраченных на него средствах, он с готовностью принял от Джилли гинею на расходы и заверил его в том, что вполне способен себя занять.
В результате герцог снова отправился на розыски «Синицы в руках», в этот раз решив доехать по большому пути до самого поворота на Шеффорд. Преодолев некоторое расстояние по ухабистой проселочной дороге, герцог миновал деревушку под названием Арлси и вскоре увидел одинокое питейное заведение в окружении обветшалых хозяйственных построек, снабженное выцветшей вывеской на двух ржавых цепях, поскрипывавших при каждом дуновении ветра. Строение было совсем небольшим, а его уединенное месторасположение заставляло предположить, что завсегдатаями здесь являются исключительно работники окрестных ферм. Заведение выглядело несколько заброшенным, ощущение же чего-то зловещего, витающего в воздухе, герцог отнес на счет своего воображения. Он остановил двуколку и сошел на землю, привязав лошадь к столбу. В это время дня гостиница имела совершенно безжизненный вид. Приблизившись к двери и войдя в пивной зал, его светлость никого там не обнаружил. Комната была маленькой и насквозь пропиталась прогорклым запахом табака из бесчисленных глиняных трубок посетителей, а также разлитого на полу эля. Ноздри герцога задрожали от омерзения. Подойдя к внутренней двери, он толкнул ее и громко крикнул:
– Эй, тут есть кто-нибудь?
После продолжительной паузы какой-то тип в засаленном плюшевом жилете вышел из глубин гостиницы и остановился, глядя на герцога выпученными водянистыми глазами. В его рту недоставало нескольких зубов, сломанный нос также не добавлял этому лицу привлекательности. При виде хорошо одетого незнакомца на своей территории он, похоже, утратил дар речи.
– Добрый день, – учтиво обратился к нему герцог. – Позвольте поинтересоваться, не квартирует ли у вас некто мистер Ливерседж.
Человек в плюшевом жилете, моргнув, загадочно ответил:
– А-а-а!
Герцог извлек из кармана чековую книжку и предъявил ему визитку кузена.
– Будьте добры, отнесите это вашему постояльцу.
Человек в плюшевом жилете машинально вытер руку о бриджи, взял визитку и замер, по-прежнему неуверенно глядя на герцога. При виде чековой книжки его глаза блеснули, и Джилли порадовался тому, что предусмотрительно оставил основную часть своих средств в «Белой лошади». Его также немало успокаивал вес оттягивающего карман пистолета.
Он уже собирался попросить своего остолбеневшего нового знакомого пошевеливаться, как вдруг дверь, ведущая, судя по всему, на конный двор, отворилась и взору герцога предстал тучный мужчина с квадратной небритой физиономией под нечесаной копной седеющих волос. Толстяк окинул Джилли быстрым взглядом подозрительно прищуренных глаз и настороженно поинтересовался, по какому он, собственно говоря, делу. Человек в плюшевом жилете безмолвно протянул ему тисненую визитку мистера Уэйра.
– У меня дело к мистеру Ливерседжу, – заявил герцог.
Это сообщение, похоже, нисколько не обрадовало вновь прибывшего, потому что он бросил на Джилли еще более подозрительный взгляд и выхватил визитку из рук слуги. У него ушло немало времени на то, чтобы ознакомиться с изложенной на ней информацией, но в конце концов он справился с этой задачей, и герцогу показалось, что к подозрительности добавилось еще и беспокойство. Джентльмен устремил на Джилли пристальный, весьма неприветливый и оценивающий взгляд. Похоже, он решил, что хрупкая мальчишеская фигура посетителя не заслуживает ничего, кроме презрения, потому что тревога исчезла с его лица и он хрипло усмехнулся:
– Хо! Дело, говорите! Ну, я не знаю, но схожу посмотрю.
С этими словами он начал подниматься по скрипучей лестнице, а герцог остался наедине с парнем в плюшевом жилете, изумленно уставившимся на необычного посетителя.
Прошло немало времени, прежде чем снова послышались шаги хозяина, хотя незадолго до этого откуда-то сверху до герцога донесся его разгневанный голос, и когда джентльмен возвратился, его беспокойство, похоже, не только возобновилось, но еще и усилилось. Герцог полностью разделял чувства этого господина, потому что ему и самому было не по себе.
– Извольте подняться наверх, сэр, – произнес хозяин голосом человека, повторяющего заученный урок.
Герцог, незаметно сунув руку в карман пальто и стиснув рукоять пистолета мистера Джозефа Мэнтона, сделал глубокий вздох и вслед за хозяином начал подниматься по лестнице. По длинному коридору его привели в комнату в задней части дома. Хозяин распахнул дверь и сообщил о его присутствии очень просто:
– Вот он, сэ… сэр!
Герцог обнаружил, что стоит на пороге квадратной и довольно уютной комнаты, обставленной как гостиная. Она была гораздо опрятнее, чем остальные помещения дома, и не лишена некоторой элегантности. Занавески, хотя и вылинявшие, были совсем недавно постираны, стол скрывала красная скатерть, и отдельные предметы наводили на мысль о том, что кое-что из мебели нынешний обитатель комнаты привез с собой.
Перед камином стоял довольно упитанный джентльмен средних лет с бледным одутловатым лицом, увенчанным серебристо-седой шевелюрой, причесанной в модном стиле «Брут». Как и подобает джентльмену, он был одет в темный сюртук и светлые панталоны, уголки воротника его сорочки касались бакенбард, шейный платок был завязан в изящный узел, хотя при ближайшем рассмотрении герцог заметил, что элегантный сюртук лоснится, а сорочка не лишена следов починки. Сходство между ним и хозяином гостиницы бросалось в глаза, вот только его лицо говорило о непоколебимо хорошем расположении духа, чего нельзя было сказать о хозяине. Он, радушно встретив гостя, протянул ему свою пухлую ладонь и сказал:
– Ах, мистер Уэйр! Я счастлив, что вы решили нанести мне визит!
К этому времени герцог успел представить себе, как его тело выбрасывают в зловонный пруд позади гостиницы. Тем не менее он не считал себя обязанным пожимать предложенную ему руку и ограничился легким поклоном. Мистер Ливерседж, цепкий взгляд которого мгновенно обежал всю фигуру юноши, расплылся в еще более приветливой улыбке, отодвинул от стола один из стульев и предложил:
– Давайте присядем, сэр! К сожалению, вы пришли ко мне по весьма щепетильному вопросу! Уверяю вас, сэр, я вам очень сочувствую, потому что и сам был молод. Но прежде всего я обязан позаботиться о своей несчастной племяннице. Ах, мистер Уэйр, вы даже себе не представляете, какую боль и какое горе причинили девушке, чье сердце так незаслуженно похитили!
Расчувствовавшись от собственноручно нарисованной картинки, он на несколько секунд спрятал лицо в огромном носовом платке.
Герцог, усевшись, положил шляпу на стол. Затем сочувственно произнес:
– Мне и в самом деле очень жаль, мистер Ливерседж. Мне не следовало бы причинять женщинам боль и горе.
Мистер Ливерседж поднял склоненную голову.
– Это слова, – растроганно произнес он, – настоящего джентльмена! Я это знал, мистер Уэйр! В ваших жилах воистину течет голубая кровь. Когда племянница рыдала вот на этой самой груди, жалуясь на то, что ее предали и бросили, я сказал ей: «Любовь моя, ты должна верить в благородство этого отпрыска древнего рода, который не замедлит исполнить свой долг и никогда тебя не покинет!» Я благодарю Бога, мистер Уэйр, за то, что моя вера в человечество останется непоколебимой!
– Я очень на это надеюсь, – отозвался герцог. – Но, видите ли, я понятия не имел о том, будто настолько глубоко затронул чувства вашей племянницы.
– Сэр, – произнес мистер Ливерседж, – вы еще так молоды. Вам не ведомы глубины женской души!
– Вы правы, – согласился герцог. – Но неужели деньги способы унять страдания разбитого сердца?
– Да, – просто ответил мистер Ливерседж.
Услышав это, герцог не удержался от улыбки, однако вслух кротко произнес:
– Простите меня, мистер Ливерседж, но разве сделка этого рода не противна такому чувствительному человеку, как вы?
– Мистер Уэйр, – снова заговорил Ливерседж, – я не стану скрывать от вас того, что да, она действительно мне противна. Я, как вы верно догадались, очень ранимый человек и лишь весьма неохотно вступаюсь за свою осиротевшую племянницу.
– По ее наущению? – поинтересовался герцог.
Мистер Ливерседж, смерив герцога очередным проницательным взглядом, ответил:
– На основании полученных обещаний и неоправдавшихся надежд, мистер Уэйр, моя племянница понесла большие расходы. Нет нужды пересчитывать все до пенни, но свадебное платье, знаете ли, сэр, и…
– Пять тысяч фунтов? – ошеломленно уточнил Джилли.
Они посмотрели друг на друга.
– Я убежден, – укоризненно произнес мистер Ливерседж, – что вы не захотите поступить некрасиво, сэр. Учитывая завышенный характер ожиданий моей племянницы, пять тысяч фунтов нельзя считать чрезмерно большой суммой.
– Но у меня нет и никогда не было таких денег, – заявил Джилли.
Мистер Ливерседж развел руками и сказал:
– Мне очень неприятно это делать, сэр, однако я вынужден вам напомнить, что вы состоите в довольно близком родстве с человеком, который, и я в этом убежден, не сочтет такую сумму значительной, так же, как вы или я не сочли бы таковой одну крону.
– Вы говорите о Сэйле? – поинтересовался герцог. – О, он никогда этого не заплатит.
– Вы пытаетесь убедить меня в том, что его светлость поскупится и откажет кузену в такой безделице?
Герцог, грустно покачав головой, сказал:
– Я ведь не следующий в цепи наследников титула, знаете ли. Передо мной имеется еще два дяди и кузен. А мой отец, мистер Ливерседж, отнюдь не богат.
– Даже представить себе не могу, чтобы его светлость позволил протащить свое имя через трясину судебного разбирательства! – решительно воскликнул мистер Ливерседж.
– А я убежден, – мягко, почти ласково произнес герцог, – что вам покажется чудовищной идея протащить через упомянутую трясину доброе имя своей племянницы.
– Я иду на это с тяжелым сердцем, – сознался мистер Ливерседж. – Однако таков мой долг. То есть я хочу сказать, что буду вынужден пойти на это, если его светлость окажется несговорчивым. Но я и представить себе не могу, чтобы главе столь благородного рода совершенно не было дела до его репутации!
– Интересно, что бы вы предприняли, если бы я сбежал с вашей племянницей в Гретна-Грин? – задумчиво произнес герцог. – Не думаю, что ее союз с таким бесперспективным и безденежным человеком, как я, входил в ваши планы!
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.