Герцог снова сел за стол напротив обитателя комнаты, ссутулив плечи в надежде, что Ливерседж сочтет его сломленным, и одновременно незаметно сунув ладони под край стола.

– Эти письма у вас! – потрясенно пробормотал его светлость.

– Да, мистер Уэйр, да! – просиял Ливерседж. – Вы можете их пересчитать!

Он сунул руку за пазуху. Едва опустил взгляд, как герцог стиснул край столешницы и с силой толкнул стол вперед, ударив Ливерседжа в живот, что застало этого господина врасплох. Свитин издал какой-то возглас, скорее похожий на сдавленное ворчание, попытался удержаться, но в следующее мгновение вместе со стулом рухнул на спину, беспомощно хватаясь за красную скатерть. Герцог выпустил стол и выхватил пистолет, переводя дух, потому что стол оказался тяжелым и, для того чтобы его толкнуть, ему пришлось собрать все свои силы.

– Итак, мистер Ливерседж! – взводя курок, произнес герцог. – Не двигайтесь! Меня считают очень метким стрелком!

Но это приказание оказалось излишним. Опустив глаза на грузное тело на полу, он увидел, что двигаться мистер Ливерседж не в состоянии. Свитин, ударившись головой о кованую каминную решетку, потерял сознание. Более того, из рассеченной кожи сочилась тонкая струйка крови.

Герцог машинально поднял левую руку и сжал курок. Нажав на спусковой крючок, как его учил капитан Белпер, осторожно освободил курок. Не выпуская пистолета из руки, опустился на колено рядом с Ливерседжем и сунул ладонь за пазуху его сюртука. Тонкая пачка писем почти выпала из его внутреннего кармана. Герцог выхватил пакет и быстро убедился, что он и в самом деле состоит из полудюжины писем, подписанных рукой Мэтью. Оставаясь верным себе, Джилли прижал ладонь к груди мистера Ливерседжа. Удары сердца были довольно слабыми, но сомнений в том, что этот господин все еще жив, у него не осталось. Герцог с трудом оттащил тело подальше от камина и выпрямился. В ту же секунду дверь отворилась, и он стремительно обернулся, опустив большой палец на курок и держа пистолет наготове. Но не стал взводить его во второй раз. На пороге стояла Белинда, изумленно глядя на распростертое на полу тело дяди.

– Он умер? – спросила она.

– Нет, – ответил герцог. Подойдя к девушке, герцог закрыл дверь и добавил: – Он придет в себя, это всего лишь обморок! Что заставило вас промолчать? Вы же знаете, что я не Мэтью Уэйр!

– О да! – с радостной улыбкой откликнулась она. – Вы совсем не похожи на мистера Уэйра! Он гораздо крупнее вас. Да и красивее к тому же! Мистер Уэйр мне нравился. Он сказал, что подарит мне…

– Почему вы не предупредили дядю о его заблуждении? Что заставило вас принять эту ситуацию?

– Дяде Свитину не нравится, когда я с ним спорю, – пояснила она. – Он говорил, что я должна сказать только то, что он мне велит, и тогда я получу фиолетовое шелковое платье.

– Вот как! – озадаченно произнес герцог. – Я вам премного обязан. Если вы так желаете иметь фиолетовое шелковое платье, то я хотел бы подарить вам его! Сколько вам лет?

– Думаю, мне скоро исполнится семнадцать! – ответила она.

– Вы думаете? Вы разве не знаете, когда у вас день рождения?

– Нет, – с сожалением ответила Белинда. – Дядя Свитин рассек себе голову.

Это прозвучало скорее как констатация факта, чем как упрек, но, взглянув на тело мистера Ливерседжа, герцог увидел, что его бледная кожа приобрела синюшный оттенок, и ощутил укол совести. Джилли не думал, будто мистеру Ливерседжу угрожает гибель от потери крови, но он действительно не желал ему смерти. Более того, случись такая неприятность, он и сам оказался бы в весьма щекотливом положении. Герцог снова наклонился над Свитином и обвязал его голову собственным платком со словами:

– Когда я уйду, вы можете позвать на помощь, но попрошу вас не делать этого раньше времени!

– Хорошо, – покорно отозвалась Белинда. – Жаль, что вы уходите! Откуда вы приехали?

Похоже, бедственное положение дяди ее нисколько не волновало, и герцог, помимо воли рассмеявшись, заметил:

– Уверяю вас, я не спрыгнул с воздушного шара! Я приехал из Балдока, и, похоже, мне пора туда вернуться. Ваш дядя через минуту придет в себя, а поскольку мне не очень понравился вид его друзей, то лучше мне уехать, пока он не позвал их на помощь.

– Мистер Миммс весьма неприятный, – заметила Белинда. Подняв на Джилли прелестные глаза, она произнесла: – Мне бы хотелось, чтобы вы забрали меня с собой, сэр!

– Я тоже очень этого хотел бы! – ответил он. – Мне очень жаль оставлять вас в таком месте. Вам нравился мой… Вам нравился мистер Уэйр?

– О да! – с сияющими глазами воскликнула она. – У него были такие чудесные манеры, и он сказал, что, когда мы поженимся, у меня будут украшения и фиолетовое шелковое платье.

Герцог терзался угрызениями совести из-за того, что его кузен причинил боль столь юному и прекрасному созданию, но это простодушное признание успокоило его. Он улыбнулся и, слегка покраснев, произнес:

– Простите… у меня при себе очень мало денег, однако если вам так хочется иметь шелковое платье… я в этом не разбираюсь, но, быть может, вы примете у меня это в подарок и купите себе то, что захотите?

Он опасался того, что девушка оскорбится, но Белинда, сверкнув ослепительной улыбкой, взяла протянутую ей банкноту.

– Спасибо! – произнесла она. – У меня еще никогда не было собственных денег! Я думаю, вы почти такой же красивый, как мистер Уэйр!

Он, рассмеявшись, ответил:

– Нет, нет, не надо мне льстить. Но я должен спешить! До свидания! Прошу вас, больше не позволяйте дяде использовать вас!

Взяв со стола свою шляпу, герцог бросил последний взгляд на мистера Ливерседжа, щеки которого уже слегка порозовели, быстро вышел из комнаты и сбежал по лестнице. Белинда, вздохнув, с сомнением посмотрела на своего опекуна. Спустя секунду он застонал и открыл глаза. Вначале они были совершенно мутными, но постепенно прояснились. Первым делом он ощупал голову, а затем инстинктивно сунул руку во внутренний карман. Осознание потери заставило его застонать еще громче.

– Все пропало! – с трудом ворочая языком, пробормотал Свитин.

Белинда, будучи доброй девушкой, заметила, что он пытается подняться, и помогла ему сесть в кресло.

– У вас разбита голова, – сообщила она ему.

– Я знаю, – отозвался мистер Ливерседж, осторожно ощупывая череп. – Не могу поверить, что меня одолел молокосос! Бог ты мой, девушка, не стой, разинув рот! Лучше принеси мне бутылку бренди из вон того шкафчика! Почему ты не позвала Джо, дурочка? Пять тысяч фунтов испарились в мгновение ока!

Белинда принесла ему бренди, и он надолго приложился к горлышку, что помогло ему быстро восстановить силы. К этому времени цвет его лица уже стал прежним, но он совершенно пал духом.

– Меня одолел малец! – мрачно бормотал мистер Ливерседж. – Какой-то жалкий недомерок, у которого мозгов только и хватает на то, чтобы болтать о женитьбе с первой встречной хорошенькой девчонкой! Еще никогда в жизни меня так не обводили вокруг пальца! Попадись мне твой драгоценный мистер Мэтью Уэйр в руки…

– О, это был не мистер Уэйр! – бодро сообщила ему Белинда.

Мистер Ливерседж оторвал раскалывающуюся от боли голову от ладоней и устремил на нее изумленный взгляд воспаленных глаз.

– Что?! – воскликнул он. – Ты сказала, это был не мистер Уэйр?

– Ну да! Мистер Уэйр гораздо красивее, – ответила Белинда. – Он высокий, красивый и…

– Тогда кто, черт возьми, это был? – воскликнул Ливерседж.

– Я не знаю. Он не сказал мне, как его зовут, а я не догадалась его спросить, – с сожалением ответила Белинда.

Свитин с усилием встал с кресла.

– И за что Господь наказал меня такой дурой?! – воскликнул он. – Если это был не Уэйр, почему… ну почему, девушка, ты мне об этом не сказала?

– Я не знала, что это нужно сделать, – простодушно откликнулась Белинда. – Вы говорили, я должна сказать только то, что вы мне велели, и вы недовольны, когда я вас не слушаюсь. И он понравился мне почти так же сильно, как и мистер Уэйр, – в попытке утешить дядю добавила она.

Мистер Ливерседж надрал ей уши.

Глава 11

Герцог вернулся в Балдок в приподнятом настроении. Джилли считал, что для человека, который никогда о себе не заботился, он справился со своей задачей довольно неплохо. Письма Мэтью благополучно перекочевали в карман его светлости, при этом он не заплатил мистеру Ливерседжу ни фартинга и к помощи пистолета Мэнсона ему тоже не пришлось прибегать. Даже Гидеон не провернул бы это дело лучше. Более того, Гидеон наверняка сплоховал бы, поскольку с человеком столь внушительных размеров и решительных манер мистер Ливерседж держался бы намного осмотрительнее. Джилли был слишком скромен, чтобы не отдавать себе отчета в том, что успех собственной стратегии необходимо в значительной степени отнести на счет его не внушающей опасений внешности и нехватке дюймов. Герцогу было ясно: едва он успел войти в гостиную, как мистер Ливерседж списал его со счетов, полагая, что он ничтожный и перепуганный мальчишка, которого можно не опасаться. Тут мистер Ливерседж дал маху, но Джилли был склонен считать, что, несмотря на всю широту своего мировоззрения, мистер Ливерседж не обладал особыми умственными способностями, столь необходимыми для успешной карьеры мошенника.

Как бы то ни было, герцог не смел и надеяться, что ему удастся добиться такого успеха. Поэтому считал, что у него есть все основания быть собой довольным. Теперь ему оставалось только сжечь письма Мэтью, успокоить встревоженного кузена и на следующий день вернуться в Лондон, прихватив с собой Тома. Учитывая нынешнее настроение, герцогу было очень жаль, что у него не осталось больше предлогов, позволивших бы ему немного отложить возвращение домой. Некоторые аспекты его тайного путешествия не доставили Джилли какого бы то ни было удовольствия, но в целом оно ему понравилось, и особое удовлетворение он испытывал при мысли о своем открытии. Герцог понял, что не так уж и беспомощен, как это могло показаться на первый взгляд.

Однако стоило ему приблизиться к «Белой лошади», как от его приподнятого настроения не осталось и следа. Похоже, гостиница заинтересовала всех жителей города, потому что перед ней собралась большая пестрая толпа, в центре которой возвышалась внушительная фигура церковного сторожа, ожесточенно спорившего с раскрасневшейся и взволнованной миссис Эпплби. Затем герцог заметил, что одной из своих массивных, похожих на окорока ладоней сторож стискивает воротник пальто юного мистера Мэмбла, и его охватило дурное предчувствие. Он, подъехав к двери, приготовился соскочить на землю.

Почти все здесь были настолько поглощены препирательствами между сторожем, миссис Эпплби, тощим и долговязым мужчиной в черном костюме, краснолицым фермером и грузной дамой в домашнем чепце, что не обратили никакого внимания на подъехавшую двуколку. Но официант унылого вида, созерцавший происходящее с выражением мрачного удовлетворения человека, который с самого начала предвидел все эти неприятности, случайно поднял голову как раз в ту секунду, когда герцог встал с сиденья возницы.

– А вот и джентльмен! – воскликнул официант.

Эффект от этих простых слов оказался весьма неожиданным.

Том, воспользовавшись тем, что хватка на его воротнике на секунду ослабла, вывернулся и бросился сквозь толпу с криком:

– О, сэр! О, мистер Раффорд!

Не успел он подбежать к герцогу и схватить его за руку, как второй рукой уже завладела миссис Эпплби.

– Слава богу, вы вернулись, сэр! Тут у нас такое! – возмущенно запричитала она. – Никогда подобного не случалось! Я уж не знала, что мне делать!

– Если вы отвечаете за этого юного шалопая, – заявил сторож, подбежавший к герцогу лишь пятнадцатью секундами позже миссис Эпплби, – то мой долг сообщить вам…

Конец его заявления потонул в неимоверном гвалте, потому что долговязый господин в черном костюме, фермер и дама в чепце одновременно разразились страстной речью. Герцог, и без того оглушенный голосом миссис Эпплби, вещавшей ему в одно ухо, и криком Тома в другом, запротестовал, умоляя их говорить по очереди, но никто не обратил на это никакого внимания.

Все без исключения участники данного собрания сочли своим долгом занять одну из сторон, и на протяжении последующих нескольких минут фрагменты их наблюдений доносились до герцога вперемешку. То, что ему удалось услышать, звучало поистине зловеще. До него долетали такие фразы, как «тюрьма», «перевернул мешок с почтой», «разбил коляску мистера Бэдби». Хотя половина толпы была склонна отнестись к выходкам Тома снисходительно, вторая, и к тому же более горластая, поддерживала сторожа в его требовании немедленной высылки юноши из города.