– Во всяком случае, – добавил официант, – я не знаю, кто бы еще это мог быть. Здесь нет больше никого, похожего на вас, это уж наверняка.

– Юная персона, желающая со мной увидеться? – недоуменно повторил герцог. – Вы, должно быть, ошиблись! – Вдруг в его голову закралось неожиданное и неприятное подозрение. – Бог ты мой! – меняясь в лице, пробормотал он.

Официант с мрачным удовлетворением наблюдал за испуганным и растерянным лицом джентльмена.

– Ну да! – кивнул он. – Я сказал ей, чтобы убиралась, но она не уходит!

– Я сейчас! – поспешно произнес герцог и вышел на площадку, откуда можно было увидеть вестибюль.

Там, на стуле, действительно сидела Белинда. Один перевязанный бечевкой картонный ящик она держала на коленях, а второй стоял у ее ног. Очаровательное лицо девушки обрамляла шляпка без полей, а накидка была застегнута доверху, почти скрывая из виду белую шею прелестницы. Перед ней в демонстративно враждебной позе стояла миссис Эпплби. Внутреннее чувство подсказало герцогу, что он имеет дело с серьезной проблемой. Осмотрительный человек тут же ретировался бы в свою комнату, предоставив миссис Эпплби возможность отделаться от гостьи, что, вне всяких сомнений, она очень быстро сделала бы, если бы ей никто не мешал. Но герцог страдал либо недостатком осторожности, либо избытком благородства, и поэтому спустился по лестнице.

Заслышав его шаги, обе дамы быстро подняли головы. Одна встретила его ослепительной улыбкой, а вторая – гримасой оскорбленной добродетели.

– О, сэр, я должна была приехать! – пролепетала Белинда.

– Эта молодая женщина, сэр, – мрачно произнесла миссис Эпплби, – утверждает, что у нее к вам дело, несмотря на то что она не может назвать ваше имя! И я позволю себе сообщить вам, сэр, что у меня приличное заведение и ничего подобного я здесь не потерплю!

– О, миссис Эпплби, успокойтесь! – взмолился герцог. – Я знаком с этой дамой!

– А вот в этом, сэр, я нисколько не сомневаюсь! – отрезала хозяйка.

Герцог пытался лихорадочно придумать объяснение, способное удовлетворить почтенную даму, но в голову пришло только одно.

– Это сестра Тома! – заявил он, молясь про себя, чтобы Белинда не стала опровергать его слова. – Разумеется, она разыскивает брата!

Белинда, которая, похоже, отличалась повышенной внушаемостью, радостно кивнула и улыбнулась миссис Эпплби.

– Ну, коне-ечно! – протянула леди. – В таком случае, мисс, быть может, вы сообщите мне, что вам нужно?

– Мне нужно найти Тома! – со счастливой улыбкой ответила Белинда.

– Сколько лет живу, но такое слышу впервые! – разгневанно воскликнула миссис Эпплби. – Да вы же похожи на него не больше моего! Сэр, я должна сообщить вам…

– И я забрала все свои вещи, ведь не посмею вернуться обратно, поэтому, сэр, не могли бы вы обо мне позаботиться? – добавила Белинда, устремив на герцога соблазнительный взгляд.

– Только не в моем доме! – без колебаний провозгласила миссис Эпплби.

К этому времени в вестибюле собралась публика, состоящая из официанта, коридорного, буфетчика и двух горничных. Герцог, которого отнюдь не радовало подобное внимание, поспешил предложить:

– Попрошу вас подняться в гостиную, мисс… мисс Мэмбл! Вас я тоже приглашаю, миссис Эпплби! Я все вам объясню наедине!

Белинда с готовностью вскочила со стула. Герцог поднял ее картонки, а миссис Эпплби огляделась и царственно произнесла, обращаясь к столпившимся вокруг слугам:

– Что рты поразевали? Вам что, больше заняться нечем?

Далее она сообщила герцогу: никакие объяснения не заставят ее смириться с присутствием Белинды в ее гостинице. Но, поскольку к тому моменту и Белинда, и герцог уже поднимались наверх, ей пришлось последовать за ними, ни на мгновение не прерывая свой устрашающий монолог. Герцог пригласил Белинду войти в гостиную, поставил коробки на пол и, плотно закрыв за девушкой дверь, обернулся к миссис Эпплби.

Грозная леди немедленно разразилась речью. Если мистер Раффорд полагает, будто она хотя бы час потерпит эту девицу под своей крышей, то он глубоко заблуждается! Более того, после всех событий дня ей следовало ожидать чего-то подобного, но одно дело мальчишеские проделки и совсем другое – происшествия подобного рода!

– Миссис Эпплби! – прервал ее герцог. – Неужели вы всерьез считаете, что я могу вынашивать хотя бы малейшие непристойные намерения в отношении этого ребенка? Взгляните, она еще сущее дитя!

– Мне ничего не известно о ваших намерениях, сэр, – возразила миссис Эпплби, – но ее планы совершенно очевидны, и я не собираюсь предоставлять ей комнату в своей гостинице!

– В таком случае я должен предоставить ей свою спальню, а сам лечь спать на диване в гостиной, – спокойно ответил герцог.

Миссис Эпплби задохнулась от бессильного гнева.

– Вы не можете выставить это юное дитя в столь поздний час на улицу, – продолжал герцог. – Более того, я убежден, что вы слишком добры, чтобы даже помышлять о таком.

– Пусть она вернется, – угрожающе произнесла миссис Эпплби, – туда, откуда явилась!

– Понимаете, это совершенно невозможно. Я вижу, что мне придется доверить вашему вниманию всю ее историю, – со вздохом ответил герцог.

Затем он принялся, к собственному немалому удивлению и еще большему изумлению миссис Эпплби, плести вокруг ничего не подозревающих Белинды и мистера Томаса Мэмбла зловещую фантастическую историю, в которой фигурировали яркие, хотя и несколько загадочные фигуры недобросовестных попечителей, жестоких отчимов и ужасных преследователей. Себе он отвел роль тайного представителя, но поскольку придумать объяснение присутствию представителя в Балдоке ему не удалось, то он окутал собственную персону завесой таинственности. Все это до такой степени сбило миссис Эпплби с толку, что она махнула рукой и еле слышно пробормотала: Белинда может переночевать в комнатушке в задней части дома, но только одну ночь. Разумеется, добавила почтенная леди, она не поверила ни единому слову мистера Раффорда, однако, считая себя великодушной женщиной, просто не способна поступить иначе, а посему удаляется готовить комнату для своей неожиданной гостьи.

Герцог, силы которого окончательно истощились от подобного полета воображения, обтер платком взмокший лоб, глядя вслед уплывающей по коридору фигуре миссис Эпплби, после чего собрался с духом и вошел в гостиную.

Он обнаружил, что Белинда уже сняла шляпку и накидку и, удобно расположившись в кресле у камина, грызет одно из немногих недоеденных Томом яблок из плетеной корзинки на столике. Встретив хозяина гостиной ангельской улыбкой, девушка произнесла:

– Какая она неприятная! Она позволит мне остаться, сэр?

– Да, на одну ночь позволит, – ответил он. – Однако я не понимаю! Почему вы приехали? Что вы хотите, чтобы я для вас сделал?

Белинда посмотрела на него с удивлением и легкой укоризной.

– Но вы же сказали, что хотели бы забрать меня с собой! – напомнила она ему.

Герцог, который почувствовал, что у его ног разверзлась бездна, встревоженно произнес:

– В самом деле? Да, но… но я не могу взять вас с собой!

– Не можете? – с сожалением переспросила Белинда. – Но что же мне тогда делать, сэр?

– Моя дорогая девочка, как я могу указывать вам, что вам делать? – запротестовал Джилли. – Я даже не знаю, почему вы сбежали от своего дяди!

– О, он мне не дядя! – беспечно сообщила герцогу Белинда.

– Не дядя? Однако надеюсь, во всяком случае, он ваш опекун?

– Он сказал, что будет им, – согласилась Белинда, – но так и не дал мне ничего из того, что обещал. Кроме того, мне не нравится в этой ужасной гостинице, куда он меня привез, так что, пожалуй, я больше не хочу, чтобы он был моим опекуном. Я надеялась, вы захотите им быть, – добавила она доверительно.

– Нет, – твердо заявил Джилли. – Это совершенно невозможно!

Белинда вздохнула, но, похоже, смирилась с таким разочарованием. Она еще раз надкусила яблоко и выжидательно посмотрела на герцога.

– Ливерседж знает, что вы приехали ко мне? – спросил он.

Белинда покачала головой.

– Но как вам удалось ускользнуть незамеченной? И как вы добрались до Балдока? Вы же не могли пройти все это расстояние пешком?

– О нет! Я дошла только до главной дороги, а там один добрый джентльмен подвез меня в своем экипаже, – пояснила Белинда. – Он сказал, что был бы рад забрать меня к себе домой, только, наверное, его жене это не понравится. Скорее всего, она такая же неприятная, как и та, которая внизу. Женщины почти все такие неприятные, верно? Джентльмены мне нравятся больше.

Герцогу было совсем нетрудно в это поверить. Впрочем, он воздержался от замечаний на сей счет, но повторил свой вопрос:

– Как вам удалось оттуда сбежать?

– Ну, у дяди Свитина очень болела голова, и он прилег на кровать, а все остальные ушли в бар. А мистер Миммс не остановил бы меня, даже если бы увидел, потому что ему не нравятся женщины.

– Понятно. Но почему вы сбежали? Может быть, Ливерседж обвинил вас в том, что произошло сегодня в гостинице? Может, он разгневался на вас?

– О да! Он сказал, что жалеет о том, что связался со мной, потому что я слишком глупа и меня никак невозможно использовать. Он сказал, что отправит меня обратно к миссис Пиллинг! – ответила Белинда, и в ее глазах заблестели слезы.

– Прошу вас, не плачьте! – взмолился герцог. – Кто такая миссис Пиллинг?

– Это очень сердитая леди, она постоянно на меня злилась и, скорее всего, посадит меня в тюрьму, – ответила Белинда, и слезы покатились по ее щекам.

Герцог, который уже был свидетелем того, как легко Белинде удается заплакать, словно завороженный смотрел на эти большие капли на ее лице, нисколько не портившие красоту девушки. Он не мог винить Мэтью за то, что тот не устоял перед такой жалобной прелестью. Спустя мгновение герцог произнес:

– Я не хочу, чтобы вы плакали! Уверяю, никто не посадит вас в тюрьму!

Белинда послушно перестала плакать, но жалобно произнесла:

– Она это сделает, сэр, потому что я нарушила договор.

Наконец-то герцог начал хоть что-то понимать.

– Вас отдали к миссис Пиллинг в учение?

– О да, я училась подшивать шляпки, но потом мистер Ливерседж сказал, что если я уеду с ним, то буду жить, как леди, и у меня будет фиолетовое платье и кольцо. Поэтому я уехала с ним, но миссис Доверкорт была очень недовольна, да и мне в Оксфорде ни капельки не понравилось, и теперь я думаю, что мне не хочется жить с мистером Ливерседжем. Однако я боюсь возвращаться в Бат, потому что миссис Пиллинг не только посадит меня в тюрьму, но еще и отлупит.

– Она вас била? – изумился герцог, которого шокировала мысль о том, что кто-то мог так плохо обращаться с прелестной Белиндой.

– Да, потому что я очень глупая, – спокойно откликнулась девушка, демонстрируя полное отсутствие злопамятности. – Мистер Ливерседж тоже надрал мне уши, хотя я всего лишь сказала то, что он хотел. Я так несчастна!

– Нет, нет, все хорошо! – воскликнул герцог, испугавшись того, что она снова расплачется. – Больше никто не будет вас бить или драть за уши. Я обещаю! Вы просто должны мне сказать, где живете, и я отвезу…

– У меня нет дома, – ответила Белинда.

– Как! – пробормотал окончательно сбитый с толку герцог. – Но у вас ведь есть родственники, мисс… Собственно, как вас зовут?

– Белинда, – удивленно ответила девушка.

– Да, я знаю, но ваше другое имя? Ваша фамилия?

– О, у меня нет другого имени! – сообщила ему Белинда. – Я подкидыш.

– Подкидыш! – прошептал герцог. – Значит… вы даже не знаете, кем были ваши родители?

– О нет! – подтвердила она. – Простите, сэр, можно мне взять еще одно яблоко?

Он подал ей корзинку.

– Конечно. Но, мое бедное дитя, неужели у вас совершенно нет родственников, к которым вы могли бы обратиться за помощью?

– О нет! – повторила она, тряся головой, так что пружинки ее золотых локонов задрожали и запрыгали. – У подкидышей нет родственников.

– Я не знал. То есть я никогда об этом не думал… Это так ужасно!

Она согласилась со словами герцога, но вместо огорчения на ее лице было написано желание угодить.

– Бог ты мой! Что же мне с вами делать? – совершенно растерялся его светлость.

– Вы сказали, что хотите купить мне фиолетовое шелковое платье! – с надеждой в голосе подсказала ему она.

Герцог не удержался от смеха.