Мистер Шифнал, которому немалых усилий стоило прослушать эту речь, неожиданно перебил Ливерседжа, спросив:
– Сэм, ты хочешь сказать, что собираешься прибрать этого юного голубка?
– Такое решение, – заявил мистер Ливерседж, – будет принимать капитан Уэйр.
– Я не желаю иметь к этому никакого отношения! – в очередной раз воскликнул мистер Миммс. – Ничего не имею против, чтобы прибирать голубков, отсутствие которых останется незамеченным, но прибирать герцога – это уже чересчур, таков мой окончательный ответ! Попомни мои слова, Сэм, тебе подобное выйдет боком!
Мистер Шифнал поглаживал подбородок.
– Должен сказать, мне это дело тоже кажется рискованным, – признался он. – Но невозможно отрицать и то, что Сэм мыслит с размахом. Негоже упускать такое состояние, когда оно само плывет в руки. Я согласен с тем, что этот герцог – подарок судьбы, и, если ты не хочешь получить свою долю из пятидесяти тысяч, а то и больше, в случае, ежели Сэм провернет все как следует, в чем я не сомневаюсь, то это будет первый раз за все время нашего знакомства, Джо Миммс, когда ты сдрейфил! И хотя дело мне кажется верным, спешить тут никак нельзя. Этот твой герцог, Сэм, по твоим собственным словам, окружен слугами и прочей публикой, поэтому следует допустить: они могут знать о том, что он был в Балдоке. Даже если мы уберем его тихо, то кто сказал, что они все не явятся сюда… – ах да, еще и со стаей легавых в придачу… – и не начнут обшаривать все окрестности в поисках своего герцога. Джо точно не понравится, если они явятся в его пивнушку…
Тут мистер Миммс, которому стоило огромных усилий держать себя в руках, вмешался, чтобы подтвердить подобные умонастроения всем имеющимся в его арсенале красноречием. Ливерседж, терпеливо дождавшись, пока он на мгновение замолчит, чтобы сделать вдох, произнес:
– Все это так, Нэт, все это так! Я и сам уже об этом думал. И считаю, что герцог сбежал из дому, и теперь никто не знает, где его искать. Спросишь меня, почему я так думаю? По нескольким причинам одновременно. Если бы он разгласил цель своего приезда сюда, нашлось бы множество людей, которые сочли бы своим долгом ему воспрепятствовать. Если бы он не покинул город тайно, то, поверьте мне на слово, он ни за что не избавился бы от тех слуг, которые неизменно сопровождают его в любой поездке. Я отлично помню, как бедняга Фред Гуннерсайд очень трогательно выразился именно по такому поводу. Сей молодой человек окружен толпой пожилых людей, каждый из которых предан ему до такой степени, что эта преданность становится обременительной. Нет, я абсолютно убежден в том, что герцог предпринял эту поездку втайне от всех. Вполне возможно, он считает это приключением. Молодым людям часто бывают свойственны подобные фантазии.
Убедить мистера Шифнала, ослепленного сиянием несметных богатств, оказалось нетрудно. Но мистер Миммс оставался непреклонен в своем враждебном отношении ко всей затее, поэтому заставить его взглянуть на дело с точки зрения здравого смысла стоило немалых усилий и заняло уйму времени. Компаньоны Миммса целый час уламывали его хотя бы предоставить им повозку для поездки в Хитчин. И только то соображение, что в случае отказа он потеряет все права на свою долю вознаграждения, вынудило его скрепя сердце оказать им некоторую поддержку. После этого те самые компаньоны все обдумали и пришли к определенным выводам, главным из которых было то, что мистер Ливерседж должен по мере возможности держаться в тени, предоставив право первой встречи с герцогом мистеру Шифналу.
Глава 13
Тем временем герцог, пребывая в блаженном неведении относительно замышляемого против него злодейства, бо́льшую часть пути в Хитчин натаскивал своих юных спутников, готовя их к ролям, которые, по его мнению, им надлежало исполнить. У него не было ни малейшего желания снова навлекать на себя шквал критики со стороны трактирщиков, а также их слуг, и он понимал, что присутствие юной красивой дамы придется как-то обосновать. Ему пришло в голову, что лучше всего было бы снова превратить Тома и Белинду в брата и сестру, которые направляются в гости к друзьям под присмотром учителя Тома и, разумеется, служанки Белинды, по пути подхватившей неизвестную хворь, не позволившую ей продолжать путешествие. Представив себе мистера Раффорда в роли своего учителя, Том очень развеселился, поэтому долго не мог успокоиться, хохоча во все горло. Когда же он немного взял себя в руки, юноше взбрело на ум, что Хитчин и Шеффорд, откуда он сбежал от своего настоящего учителя, находятся слишком близко друг от друга, а посему ему лучше не представляться своим собственным именем, избрав для себя какое-нибудь другое. После этого они с Белиндой принялись ссориться, обсуждая различные имена, что позволило скоротать время уныло однообразной поездки. Они едва успели прийти к согласию, как двуколка уже остановилась возле гостиницы «Солнце».
Хозяин гостиницы лишь удивленно приподнял брови, выслушав историю герцога. Возможно, яростный спор, который шепотом продолжали Том и Белинда, помогли ему поверить в то, что они и в самом деле брат и сестра. Герцог заказал частную гостиную и уже поздравлял себя с преодолением первого препятствия, как Том, который, бродя по двору, разговорился с одним из конюхов, прибежал с новостью – в Хитчин приехала ярмарка с настоящим медведем, Толстой Женщиной, лилипутом и всевозможными аттракционами от скачек на пони до ныряния за апельсинами. Едва услышав это, Белинда захлопала в ладоши и, подняв на герцога сияющие глаза, сказала, что еще никогда в жизни не была на ярмарке, а затем попросила его сходить с ней туда. Тщетно герцог напоминал ей о цели их приезда в Хитчин. Ей так хотелось потанцевать и повеселиться на ярмарке, что она и слышать ничего не желала о Мэгги Стрит. Том поддержал девушку:
– О, сэр, умоляю вас, давайте пойдем туда! Конюх говорит, это отличная ярмарка с боями на палках и прыжками в мешках. А когда стемнеет, будет настоящий фейерверк! И мы тут в полной безопасности, ведь, только представьте себе, конюх говорит, что меня здесь искал какой-то толстый джентльмен. Это мог быть только Снейп! Если честно, конюх не сказал, что он искал именно меня, потому что откуда ему знать об этом, но я-то могу догадаться. Самое главное то, что он меня не нашел. А теперь он уехал, и с чего бы ему возвращаться? В общем, все складывается просто отлично!
Герцог, не в силах устоять перед умоляющими взглядами своих подопечных, неохотно позволил им посетить ярмарку, пока он будет искать Мэгги Стрит. Поручив Тому позаботиться о Белинде, он попросил их не опаздывать к обеду, который должны были подать в пять часов, и отпустил девушку с юношей гулять.
Самому же герцогу довелось провести остаток дня за совершенно бессмысленными и бездарными поисками Мэгги Стрит, поскольку ему не удалось обнаружить и следа указанной особы. Когда он вернулся в гостиницу, Джилли пришлось снять еще и комнату для Белинды, сославшись на то, что в доме друзей, к которым он якобы ее привез, бушует корь и пустить ее к себе они отказались. После этого герцогу стало ясно: если он желает увидеть своих юных подопечных за столом в пять часов, ему придется лично разыскать их, нырнув в суету ярмарки. Он слишком устал, чтобы радоваться этому шуму и гаму, и был вынужден признать: только явно знатное происхождение спасло его от чрезмерного внимания потных и навязчивых балаганщиков.
Джилли нашел Белинду в толпе, наблюдающей за какими-то состязаниями, в которых принимал участие Том, соблазнившийся наградой в виде хлыста из китового уса. Она облизывала огромный леденец, а рядом отиралось двое деревенских поклонников, явно исполнявших роль носильщиков. Поклонники были нагружены разноцветным ворохом лент, апельсинов, сладостей и игрушек, которые поспешили ей отдать, едва к компании присоединился герцог. Белинда, мило поблагодарив их, сообщила герцогу, что ей нравится абсолютно все, за исключением поведения Тома, который хотел оторвать голову какому-то доброму джентльмену, пригласившему ее в одну из кибиток посмотреть театральное представление.
– Белинда, – терпеливо произнес Джилли, – ты не должна… – запомни, не должна!.. – никуда уходить или уезжать с незнакомыми мужчинами только потому, что они обещают тебе шелковые платья или что-нибудь в этом роде!
– Он ничего такого мне не предлагал! – воскликнула Белинда, широко раскрыв глаза. – Я хотела посмотреть пьесу, вот и все!
– Как раз об этом я и говорю.
– А-а-а… – протянула Белинда, задумчиво облизывая леденец.
У герцога возникло ощущение, что его слова не произвели на нее особого впечатления, но, поскольку вниманием девушки завладела завершающая стадия гонки, настаивать явно не было смысла. Похоже, Белинда не держала на Тома зла, потому что, как только стало ясно, что он выигрывает конкурс, выронила все свои сокровища и восторженно зааплодировала «брату». Вскоре он подошел к ним, горделиво помахивая хлыстом. Его лицо было измазано патокой, покрывавшей подвешенные на бечевке булочки, которые должны были ловить ртом конкурсанты. Он сказал, что еще никогда так не веселился, и пообещал явиться в гостиницу, как только соберет все свои покупки и призы.
– Мы еще придем сюда на фейерверк? – умоляюще спросил юноша.
– Да, да, и на танцы! – захлопав в ладоши, воскликнула Белинда.
Под устремленными на него просящими взглядами двух пар глаз герцог обнаружил, что не способен сказать «нет», как бы ему этого ни хотелось. В своей жизни он видел много фейерверков, и любоваться именно этим он не имел ни малейшего желания. Джилли долго ходил по городу в поисках миссис Стрит и очень устал. К тому же ему никогда не нравились толпы. К своему стыду, он осознал, что между ним и безвестным мистером Дэшем есть существенная разница. Упрекнув себя в чрезмерно рафинированных вкусах, герцог попытался отреагировать на предложение Тома с должным энтузиазмом, после чего паренек бросился собирать свои призы, а Джилли предложил Белинде взять его под руку и, направившись к выходу из ярмарки, повел девушку в сторону гостиницы. Ни один из них не заметил неброскую фигуру мистера Шифнала, а этот мудрый джентльмен позаботился о том, чтобы ни разу не попасться на глаза Белинде.
Подойдя к гостинице, они обнаружили, что суета, всегда возникающая в подобных местах в связи с прибытием частного экипажа, в полном разгаре. Перед дверью стояла элегантная карета, а конюхи выпрягали четверку лошадей. Их предстояло заменить отдохнувшими животными, которых уже вывели из конюшни. Сжимая локоть герцога обеими ладонями, Белинда мечтательно воззрилась на экипаж и заявила, что она тоже хотела бы вот так путешествовать, в шелковом платье и с кольцом на пальце.
Герцог не удержался от смеха, в очередной раз услышав о венце ее мечтаний, но в голосе девушки слышалась такая грусть, что он похлопал маленькую ручку, лежавшую на его локте. К счастью для собственного спокойствия Джилли, его нисколько не заинтересовал упомянутый экипаж. Герцог прошел мимо него, даже мельком не взглянув в сторону пассажиров, а точнее пассажирок. Поэтому он не заметил и странного впечатления, которое произвела на них его скромная фигура. Одна из двух дам была полногрудой вдовствующей леди, а вторая – хорошенькой молодой женщиной с обрамляющими лицо пружинками локонов и румянцем во всю щеку. Заметив герцога, вторая женщина ахнула и воскликнула:
– Мама! Сэйл! Смотри!
Дама хотела было одернуть дочь, которой вздумалось подпрыгивать на сиденье, кричать и в целом вести себя совершенно неподобающим образом, но слова застыли у нее на устах, а ее цепкий ястребиный взгляд впился в герцога и его светловолосую спутницу.
– Ого! – одними губами произнесла она, в то время как ее глаза начали пугающим образом вылазить из орбит.
Герцог с Белиндой вошли в гостиницу.
– Ого! – снова пробормотала леди Боскасл. – Ни за что бы не поверила! Не прошло и двух дней после объявления в «Газетт»!
Мисс Боскасл, хихикнув, добавила:
– Бедняжка Гарриет! Интересно, она об этом знает или нет? Мама, ты когда-нибудь видела столь прелестное создание? Бедняжка Гарриет!
– Я надеюсь, это послужит уроком Августе Эмплфорт с ее непомерными претензиями и амбициями, – загадочно произнесла леди Боскасл. – Я всегда говорила и готова повторить сейчас: Сэйлу этот брак навязали, ведь я уверена, что Гарриет не способна заинтересовать ни одного мужчину. Внешность самая заурядная, да и ведет себя чересчур сдержанно. Вот это будет скандал, если Сэйл отменит помолвку именно сейчас!
Обе дамы с блаженными улыбками на лицах задумались о такой перспективе.
– Мы увидим Гарриет в Бате, мама, – зачем-то произнесла мисс Боскасл, – потому что она поехала в гости к старой леди Эмплфорт.
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.