– Эй вы, сэр! Будьте добры, помогите мне донести племянника до экипажа. От этой жары и толпы он упал в обморок! Сын моей сестры, такой болезненный юноша! Я его предупреждал, но разве молодежь кого-нибудь слушает? Они считают, что всё уже знают и наша мудрость им ни к чему.
Незнакомец, любовавшийся фейерверком, тут же отделившись от толпы, предложил свою помощь. Мистер Ливерседж излился в благодарностях, признав, что молодой человек и в самом деле очень бледен.
– С самого рождения только и знает, что болеет, – пожаловался он. – Иногда способен пролежать без сознания чуть ли не час! Но я умоляю вас не утруждать себя! Вот этот джентльмен, наверное, поможет нам добраться до моего экипажа. Ах, я вам очень благодарен, сэр!
Мистер Шифнал, который уже подобрал шляпу и ротанговую трость герцога, присоединился к своему сообщнику, предложив взять беднягу за ноги. Их возней заинтересовались и некоторые другие зеваки, но первый джентльмен любезно избавил его от необходимости пересказывать ту же историю, самостоятельно изложив ее всем любопытствующим. Пока он этим занимался, мистер Ливерседж и мистер Шифнал поспешили перенести герцога туда, где на краю поля их уже ждала повозка мистера Миммса. Особенно яркий всплеск пиротехнического искусства отвлек тех, кто обратил было внимание на обморок герцога. И, поскольку, когда зеваки снова оглянулись, он со своими носильщиками уже исчез из поля зрения, зеваки тут же и думать забыли о странном происшествии. Безжизненное тело герцога вскоре подняли в повозку и уложили на доски. Мистер Ливерседж вскарабкался внутрь вслед за ним, настоятельно попросив мистера Шифнала поскорее пуститься в путь, пока ими снова не заинтересовались не в меру любопытные местные жители. Сунув ладонь под пальто герцога, он с облегчением ощутил биение сердца. Как Ливерседж успел сообщить своему другу, он был миролюбивым человеком и, когда герцог осел на землю под ударом дубины, ощутил самое ужасное отвращение к собственной персоне. Этот джентльмен уже решил про себя, что, если им придется избавляться от его светлости, такую задачу должен будет выполнить кто угодно, только не он сам. Возможно, это будет Нэт, не отличающийся ни особой чувствительностью, ни угрызениями совести, терзающей его утонченного друга.
Глава 14
Наутро после того, как герцог покинул Лондон, Гидеона разбудил шум какого-то спора за дверью. Бывший сержант Рагби возмущенно повысил голос, не позволяя кому бы то ни было войти в спальню господина. Более того, он громко обвинял неизвестного в том, что тот пьян, будто артиллерист. Узнав голос Неттлбеда, от испуга перешедшего чуть ли не на визг, капитан Уэйр ухмыльнулся. Он уже предостерег Рагби, верой и правдой служившего ему несколько лет, чтобы тот ни в коем случае не упоминал о визите герцога в Олбани, который Джилли нанес накануне вечером. Денщика Гидеон отпустил еще днем, и, следовательно, разглашать эту тайну было некому. Сцепив пальцы на затылке, капитан Уэйр ожидал дальнейшего развития событий.
– Эй ты, увалень, если немедленно меня не пропустишь, я тебя отсюда вышвырну! – свирепо орал Неттлбед.
– Ага! – огрызнулся Рагби. – Ага, сейчас, пропущу, как же, жди. Ежели тебе, селедочное брюхо, нужна брага, чтобы похмелиться, то ты не по адресу!
Капитан Уэйр, решив, что пора вмешаться, окликнул слугу:
– Рагби, какого черта! Что там происходит?
Дверь резко распахнулась, и в спальню ввалились сцепившиеся друг с другом Рагби и Неттлбед.
– Я должен увидеть капитана, и я это сделаю! – пыхтел Неттлбед.
– Сэр! Тут явился человек его светлости, пьяный, как лошадь пивовара, хотя еще нет и девяти утра! – старательно имитируя праведный гнев, воскликнул Рагби.
– Возмутительно! – поддержал слугу Гидеон. – Неттлбед, как ты смеешь?
Неттлбеду наконец удалось высвободиться из объятий Рагби.
– Вам, господин Гидеон, отлично известно, что я не прикасаюсь к спиртному, – возмущенно заявил он. – И не время сейчас для ваших шуточек! Сэр, его светлость вчера вечером не вернулся домой!
Гидеон зевнул.
– Ты что, Неттлбед, стал методистом?
Рагби фыркнул. Это окончательно разозлило Неттлбеда, и он запальчиво заявил:
– Стыдитесь, господин Гидеон, так клеветать на его светлость! Не смейте говорить, что он гоняется за юбками, потому что он не такой! Его светлость ушел из дому вчера утром, и с тех пор его не видели!
– Ага, так он, в конце концов, сорвался с поводка? – пробормотал Гидеон.
Неттлбед ошеломленно уставился на него.
– Сорвался с поводка? Я не знаю, о чем вы говорите, сэр!
– Рагби, будь добр, принеси мне воду для бритья, – обратился Гидеон к слуге. – Я говорю, Неттлбед, что не понимаю, почему он не сделал этого раньше. И с какой стати ты пришел ко мне?
– Господин Гидеон, я надеялся только на то, что, возможно, его светлость провел ночь здесь!
– Что ж, его здесь не было. И я не знаю, где он. Полагаю, Джилли вернется, когда сам этого захочет.
– Сэр, – произнес Неттлбед, в ужасе глядя на Гидеона, – вы всегда любили его светлость, и я никак не ожидал, что станете так о нем говорить!
– Вот дурак! Как я должен о нем говорить? Его светлость уже не ребенок, хотя ты и вся эта толпа, которая постоянно бегает вокруг него, обращаетесь с ним так, будто он дитя. Я надеюсь, его поступок послужит вам уроком, потому что и представления не имею, каким образом он столько лет все это терпел!
– Господин Гидеон, вам не кажется, что его светлость могли убить? – спросил Неттлбед.
– Нет, не кажется. Его светлость отлично способен о себе позаботиться.
– За все годы, которые я ему служу, он ни разу ничего подобного не делал! – ломая руки, причитал Неттлбед. – О господин Гидеон, это я во всем виноват, только я. Мне не следовало обижаться на… Но откуда же мне было знать. И он ушел и не сказал Борроудейлу, когда вернется, и мы ждали его и ждали, и он так и не появился! Борроудейл, и Чигвелл, и Терви, и я, мы не ложились всю ночь, не зная, что и думать или что нам делать! Потом мне пришло в голову – он может быть у вас, и я тут же прибежал! Господин Гидеон, что же мне делать?
– Ты сейчас же отправишься обратно в Сэйл-хаус и будешь там ждать возвращения его светлости. Вне всякого сомнения, рано или поздно он вернется, – ответил Гидеон. – И когда это произойдет, Неттлбед, позаботься о том, чтобы ему снова не захотелось сбежать! Ты и Борроудейл, и Чигвелл, и Терви, и еще с десяток таких же, как вы! Мой кузен – мужчина, а не школьник, а вы все над ним просто издевались…
– Издевались! – срывающимся голосом повторил Неттлбед. – Господин Гидеон, да я ведь готов жизнь отдать за его светлость!
– Охотно верю. Только зачем ему это нужно? – отозвался Гидеон и резко сел в постели. – А теперь выслушай меня, – сурово произнес он и прочитал потрясенному слуге своего кузена короткую, но красноречивую лекцию.
Если Неттлбед его и услышал, то даже не подал виду.
– Лишь бы он не попал в руки к разбойникам! – рассеянно произнес он. – Я бы отправился на Боу-стрит, вот только не хочется…
– Если ты это сделаешь, – угрожающе произнес Гидеон, – то ни его светлость, ни мой отец никогда тебе не простят! Бог ты мой, прекрати паниковать из-за ерунды!
– Для меня, сэр, это не ерунда, – ответил Неттлбед. – Я прошу прощения за то, что побеспокоил вас, но мне действительно показалось, будто его светлость должен был что-то вам сказать… или прийти к вам… однако, если это не так, я понапрасну трачу время. Поэтому, капитан Уэйр, я лучше пойду, сэр!
– Вот и хорошо! – равнодушно ответил Гидеон. – И попытайся усвоить, что его светлости уже идет двадцать пятый год!
Неттлбед, укоризненно взглянув на него, удалился. Рагби, вернувшийся с кувшином горячей воды, произнес:
– Он их всех там на уши поставит, сэр, вот увидите! Я очень удивлюсь, если Неттлбед не обратится в полицию!
– Он этого не сделает!
Рагби, покачав головой, заметил:
– Бедняга не находит себе места! Мне его даже жалко стало.
– Он это заслужил, – отрезал Гидеон. – Их всех необходимо проучить!
Неттлбед, примчавшись обратно в Сэйл-хаус, обнаружил, что пришел мистер Скривен. Узнав, что о герцоге вот уже сутки как ничего не известно, он заметно помрачнел и сказал: следует немедленно известить лорда Лайонела. Тут Чигвеллу пришла в голову светлая мысль сбегать к Уайту и узнать, не появлялся ли его светлость в клубе. Швейцар сказал, что не видел герцога после того, как он приходил обедать с лордом Гейвудом, и, заметив огорчение Чигвелла, поинтересовался причиной его огорчения. В любое другое время Чигвелл сумел бы одернуть швейцара и с достоинством пресечь неуместное любопытство, но тревога в сочетании с бессонной ночью лишили его привычного равновесия. Он сообщил швейцару о своих опасениях по поводу благополучия герцога, которого, на его взгляд, постигло несчастье, возможно, ограбление или крушение экипажа. Швейцар всячески продемонстрировал свою обеспокоенность вкупе с сочувствием и вскоре заполучил в полное распоряжение все подробности этой истории. Спохватившись, Чигвелл пробормотал: он очень встревожен, поэтому сам не понимает, что делает, и попросил швейцара никому ничего не рассказывать. Тот заверил его, что он не из тех, кто зря болтает языком, и, проводив Чигвелла, сказал одному из официантов: молодого герцога Сэйла, похоже, убили. После этого поинтересовался у всех, кто входил в клуб, не известны ли им новости об исчезновении герцога Сэйла. Таким образом, в рекордно короткий срок эту странную историю обсуждало невообразимое количество людей одновременно. Некоторые склонялись к мнению, что все это пустое, другие принимались выстраивать собственные теории относительно причин исчезновения герцога, были и такие, кто заключал пари относительно его участи.
Вернувшись в Сэйл-хаус, Чигвелл обнаружил, что здесь побывал капитан Белпер, рассчитывавший застать герцога дома. Разумеется, привратник во всех подробностях рассказал ему историю об исчезновении его светлости. Капитан вначале не хотел верить россказням слуги, но в конце концов его изумление сменилось озабоченностью и он потребовал немедленной встречи с главным управляющим. Когда Скривен вошел в одну из комнат первого этажа, куда проводили капитана, то обнаружил: бравый офицер в смятении меряет помещение быстрыми шагами. Услышав звук отворившейся двери, он резко развернулся и без всякого вступления заявил:
– Скривен, эти новости меня не на шутку пугают! Полагаю, мне известна разгадка тайны!
– В таком случае, сэр, – хладнокровно отозвался управляющий, – умоляю вас поскорее сообщить мне, что, по вашему мнению, все это может означать, поскольку я считаю себя в какой-то мере ответственным за благополучие его светлости и, добавлю, – за его безопасность.
– Скривен, – многозначительно произнес Белпер, – я был с герцогом, когда он приобрел у Мэнтона пару дуэльных пистолетов!
Мужчины молча смотрели друг на друга: Скривен – с изумлением на лице, а капитан – с неким мрачным удовлетворением.
– Поверить не могу, – наконец провозгласил Скривен, – чтобы его светлость ввязался в какую-нибудь ссору, не говоря уже о ссоре с подобным исходом, сэр.
– Пистолеты сюда доставили, Скривен? – не обращая внимания на возражения управляющего, начал вопрошать Белпер. – И если доставили, то где они сейчас?
Последовала пауза, во время которой управляющий, похоже, задумался над вопросом офицера. Наконец он, слегка поклонившись, произнес:
– Если позволите, сэр, я сейчас же все выясню.
– Уж, пожалуйста, выясните! – взмолился капитан. – Потому что мое сердце исполнено дурных предчувствий! Я помню, что, когда герцог их купил, я отпустил какую-то дурацкую шутку! Да простит меня Господь! Я тогда не догадывался… не подозревал, будто мои слова попадут в цель!
Мистер Скривен, сам никогда не драматизируя ситуации, терпеть не мог, если этим занимались другие, поэтому воздержался от комментариев и молча вышел из комнаты. Несколько минут спустя он вернулся и очень серьезно произнес:
– Я не могу утверждать, сэр, что ваша догадка подтвердилась, однако же вынужден признать: в этот дом действительно был доставлен некий пакет и его светлость… – он помолчал, разглядывая ногти, – и его светлость, – снова заговорил Скривен своим бесцветным, скучным голосом, – похоже, забрал его содержимое с собой.
Капитан Белпер, хлопнув себя ладонью по лбу, воскликнул:
– Боже мой! – Ступив пару шагов по комнате, он остановился. – Герцог не сказал мне, зачем ему понадобились пистолеты! Если бы он это сделал… И все же мне показалось, он сам не свой! В его поведении появилась несвойственная ему прежде замкнутость. А затем он так старательно избегал дальнейших встреч со мной! Ах, теперь мне все ясно, но уже слишком поздно! Он опасался, что я чересчур хорошо знаю его (а я льщу себя мыслью, что это действительно так), и поэтому могу догадаться о его ужасных намерениях. Скривен, если герцога постигло какое-то несчастье, я буду вынужден признать свою вину!
"Подкидыш" отзывы
Отзывы читателей о книге "Подкидыш". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Подкидыш" друзьям в соцсетях.