Мэри плотнее закуталась в шерстяную шаль. Ей хотелось быть поближе к беговым дорожкам. Если бы она не была беременна, то перебралась бы на козлы, с которых только что спустился Дэвид. К сожалению, она не поместится на узкой скамейке, и даже мысль о том, чтобы куда-нибудь карабкаться, казалась ей тяжелой, как груз Атланта. Ей совсем не нравилось, что она была такой большой и неуклюжей.

Дэвид вытащил трубку изо рта и выбил пепел. Он поднял на руки их младшую дочь Доротею — очаровательную малышку. Доротея была рада, что ее взяли вместе со старшими детьми. Ее ручки обвили шею папы.

— Дети, пойдемте, — скомандовал Дэвид. — Посмотрим ипподром и, может быть, пока не начались скачки, попробуем, какие тут продаются пирожки.

Дети радостно защебетали:

— Пирожки! Скачки — это где Азарт победит обязательно!

С того момента, как Тай и Мэри решили выставить свою лошадь на скачки, они так часто повторяли эти слова, что дети невольно их выучили.

Мэри смотрела им вслед. Дети пританцовывали вокруг Дэвида.

— Уследит ли Дэвид за всеми? — спросила она Джейн. — Может, тебе стоило пойти с ними?

— Я лучше присмотрю за тобой, — непреклонно ответила Джейн.

Мэри издала раздраженный вздох и положила руки на живот.

— Ох уж эти последние месяцы.

— Уже немного осталось.

Их окликнули. Оглянувшись, они увидали Найла, который пробирался к ним сквозь толпу. Теперь он был сквайром Гейтс, и на конец августа была намечена его свадьба с младшей дочерью викария Несмита.

Найл облокотился о борт ландо.

— Ну, что думаете, наш жеребец победит? Должен предупредить, жеребенок Таннера лидирует по ставкам.

— Лидирует, но на самом деле у него нет ни малейшего шанса, — убежденно сказала Мэри. — Азарта ему не обойти.

Мэри чувствовала особую связь с этим жеребенком. Его произвела ее любимица — Порция. Тай придумал для него новую программу тренировки, и они оба знали, что Азарт обязательно победит. Тай и Мэри отказывались допускать даже вероятность иного.

— Я поставил на Азарта, — сказал Найл. — Учитывая соотношение ставок, я могу получить приличный куш.

Мэри привстала. Надеясь увидеть мужа, она всматривалась в толпу. Джентльмен, экипаж которого остановился рядом, с неодобрением покосился на ее живот. Она не обратила на него внимания. Трудно было поверить, что еще остались мужчины, которые считают, что женщине во время беременности следует сидеть дома. Эта мысль была такой старомодной. Мэри всегда поступала по-своему.

— Жаль, что тут нет Тая, — сказала она.

Тут, словно по волшебству, Тай появился из толпы и подошел к ним. Мэри протянула ему руку, а он поднялся на подножку и коснулся ее живота.

— Как ты себя чувствуешь?

— Ох, очень беременной, — пожаловалась она слабым голосом.

Тай прошептал что-то в ответ. Мэри было неважно, что именно он произносит, главное, он ее утешал. На последних месяцах беременности она часто чувствовала недомогание и капризничала. Об этом знала не только ее семья, но и весь Лифорд Медоуз. Блэки любил повторять, что лучше не подходить к Мэри Барлоу, когда ее жеребенок готов появиться на свет.

Тай посмотрел на Джейн.

— Я ожидал, что вы приедете раньше. Что-то задержало вас в пути?

— Все в порядке, — сказала Мэри, несмотря на то, что Джейн успела утвердительно кивнуть.

— Мы бы прибыли раньше, но твоей жене стало нехорошо.

— Джейн, я не хочу, чтобы ты рассказывала об этом Таю, — сказала Мэри.

— Нет уж, — ответила Джейн.

— Нехорошо? О чем речь? — Тай с беспокойством взглянул на Мэри.

— Ни о чем, — повторила Мэри. — Пустяки. Ребенок перестал толкаться. Вот и все.

Тай нахмурился.

— Что значит «ребенок перестал толкаться»? — Он не стал дожидаться ее ответа и обратился к Джейн. — Что сказал Дэвид? Тут лучше послушать кого понимающего, а не Мэри, которая сейчас думает только о скачках.

Мэри закатила глаза.

— Дэвид — ветеринар. Я что, похожа на лошадь? То есть, может быть, размерами я и напоминаю кобылку, но все же я человек, — быстро добавила она.

— Дэвид сказал, что Мэри лучше было бы остаться дома, — ответила Джейн. — Он думает, что ребенок расположен слишком низко.

— Но он — не акушерка, — ответила Мэри. — Нелли Нельсон говорит, что до родов осталась неделя, может, две. И она всегда правильно определяла сроки моих беременностей.

Найл попросил разрешения откланяться:

— Этот разговор явно не для моих ушей. Пойду помогу Дэвиду присмотреть за детьми.

Он поспешно удалился.

Тай был явно расстроен услышанным, он наклонился к Мэри и тихо, так, чтобы услышала только она, сказал:

— Мы же договорились, что если ты будешь плохо себя чувствовать, останешься дома.

Руки Тая по-прежнему покоились на ее животе, Мэри положила сверху свои ладони.

— Я не могла остаться дома. Во всяком случае, сегодня. Потому что это — наш день.

Тай насупился. Тем не менее Мэри знала, что он понимает ее.

— Если что-нибудь случится, отправь ко мне Найла, — обратился он к Джейн. — И, пожалуйста, не оставляй Мэри без присмотра.

— Хорошо, не волнуйся об этом, — успокоила его Джейн.

Прозвучал сигнал горна, призывая жокеев и лошадей приготовиться. Тай поцеловал Мэри в лоб.

— Будь осторожна, — еще раз попросил он и направился поближе к месту действия.

Жокеем Азарта был Джош Френсис, который неоднократно выступал на Дерби и жил в Лифорд Медоуз. Лошадь хорошо его слушалась. Мэри молилась, чтобы удача оказалась на их стороне.

Лошадей начали готовить к старту. Дэвид и Найл вернулись с детьми. Ливви испачкала лицо вишневым джемом, но Мэри не обратила на это внимания: всей душой она была со своим скакуном.

Жеребенок Таннера был гнедой масти, и Мэри, окинув его опытным взглядом, вынуждена была признать, что это замечательный конь.

Азарт же выглядел слишком худосочным и нервным. Он упирался и, казалось, был не намерен подчиняться наезднику.

— Как думаешь, Джош справится? — Мэри с беспокойством посмотрела на Дэвида.

— Он объезжал лошадь целый год. Если он не сможет, никто не сможет.

Нервничая, Мэри теребила ленту шляпки. Другие жокеи гораздо лучше контролировали лошадей. Мэри посмотрела на Тая, который перешел на другую сторону бегового поля. Он стоял рядом с Алексом Харланом — управляющим конюшнями герцога Мальборо. Мэри не смогла бы так запросто с ним болтать!

— Наверное, я не смогу смотреть.

Ливви повернулась и с места возницы погладила ее по голове.

— Бедняжка, у мамы нервы, — сообщила она с такой серьезной мордашкой, что взрослые не удержались от смеха.

Взревел горн, и лошади под крики толпы сорвались с места. Мэри повернулась к ним спиной.

Дэвид, Джейн и дети вскочили на ноги и кричали вместе со всеми. Мэри прислушалась к именам, которые выкрикивали. Никто, кроме ее семьи, не болел за Азарта.

Да что же такое с этими людьми?! Неужели они не могут распознать замечательную беговую лошадь у себя под самым носом?!

Нет, Мэри не могла сидеть и не видеть, что происходит! Она поднялась во весь рост — и ее сердце чуть не остановилось: жеребенок Таннера лидировал, Азарт отставал почти на два корпуса. Лошади приближались к месту, где стояло их ландо.

Мэри наклонилась вперед. Он не может проиграть. Она не позволит ему проиграть. Они с Таем растили чемпиона!

— Давай, Азарт! Быстрее, быстрее!

Словно услышав ее, Азарт внезапно ускорился и стал уверенно настигать лидера.

Мэри и дети продолжали кричать. Даже маленькая Доротея радостно смеялась. Найл взмахнул шляпой, словно только этого жеста не хватало скакуну для победы.

Азарт постепенно обходил соперника и наконец поравнялся с жеребенком Таннера. На миг, когда корпуса лошадей превратились в один контур, Мэри перестала дышать. Затем Азарт далеко выбросил длинные ноги и вырвался вперед.

Он победил, обойдя лидера на корпус!

Мэри увидела, как Харлан сорвал с головы шляпу и в сердцах швырнул ее на землю. Тай подбежал к финишной черте. Дэвид с детьми решили присоединиться к нему.

Ноги Мэри дрожали, она была абсолютно без сил от пережитого напряжения. Азарт победил! Тяжелая работа и усилия последних семи лет окупились сполна. Они с Таем вырастили чемпиона!

Теперь все, чего она хотела, — это присесть на секунду и дать отдых нывшим лодыжкам. Начав садиться, Мэри почувствовала, как что-то стекает по ноге.

— О боже!

Джейн обернулась.

— В чем дело?

Мэри сидела вполоборота, боясь пошевелиться.

— Кажется, сейчас… ребенок.

— О боже! — подхватила Джейн. — Дэвид?

Но он уже ушел. Джейн высунулась из экипажа, умоляя прохожих позвать мужа.

Мужчина в соседней карете, который недовольно разглядывал Мэри перед забегом, выглянул в окно и… сполз вниз по сидению.

Мэри даже пожалела его.



Эдвард Дерби Барлоу родился в Эпсоме пятого июня 1822 года в комнате для отдыха местного паба «Рожок и лошади».

Роды принимал Дэвид Аткинсон — ветеринар, который поклялся, что больше никогда не будет присутствовать при рождении человеческого детеныша. Особенно родственника.

Мама и малыш чувствовали себя хорошо, и нельзя было отыскать в мире отца, который гордился бы сыном и женой сильнее, чем Тай.

Юный Эдвард, его сестры и Азартный Игрок — таким было начало великой династии Барлоу.

Выходные данные книги

УДК 821.111(73)

ББК 84.7США

М17


Перевод с английского:

«The Wedding Wager» by Cathy Maxwell, Avon Books, USA, 2001


Переводчики Ольга Литинская, Анатолий Михайлов


© Catherine Maxwell, 2001

© Jon Paul, обложка, 2012

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2012

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2012

© ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», г. Белгород, 2012


Максвелл К.

Поединок двух сердец / Кэти Максвелл ; пер. с англ. О. Литин-ской, А. Михайлова. — Харьков : Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» ; Белгород : ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2012. — 304 с.

ISBN 978-966-14-3419-5 (Украина)

ISBN 978-5-9910-1934-7 (Россия)

ISBN 978-0-380-81832-7 (англ.)

Мэри и Тай просто созданы друг для друга. По крайней мере так они думали, когда девушке было пятнадцать лет, а юноше восемнадцать. Но от любви до ненависти — один шаг. И они его сделали, когда на аукционе поставили на один желанный для обоих лот. Теперь из-за их соперничества Мэри вынуждена искать богатого мужа. Но самое ужасное — все женихи Лондона и в подметки не годятся ее милому врагу, чьим страстным поцелуям и манящим прикосновениям она не в силах противостоять...


Главный редактор С. С. Скляр

Ответственный за выпуск Е. В. Шаповалова

Редактор Л. Г. Фадеева

Художественный редактор Т. Н. Коровина

Технический редактор А. Г. Веревкин

Корректор О. С. Калмыкова


Подписано в печать 11.04.2012. Формат 84x108/32. Печать офсетная.

Гарнитура «Garamond». Усл. печ. л. 15,96. Тираж 12000 экз. Зак. № 131.


ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»

308025, г. Белгород, ул. Сумская, 168


Отпечатано с оригинал-макета заказчика в ГП «Издательство и типография «Таврида»

95000, Украина, АРК, г. Симферополь, ул. Ген. Васильева, 44