Обед завершился, и мужчины последовали за хозяином дома в библиотеку, чтобы выпить портвейна. Дамы расположились в Голубой гостиной, дожидаться их возвращения и болтать, попивая ратафию. Леди Кинлосс принесла своего злобного песика, сообщив всем присутствующим, что бедняжка болел, но вот сейчас вполне поправился, чтобы наслаждаться обществом.
Кейтлин наблюдала за собакой с отвращением. Меж огромных ушей у него красовался пучок длинной шерсти, схваченный огромным бантом. Его косо посаженные глаза слезились, многих зубов недоставало, а уцелевшие торчали под странными углами. Пес злобно рычал на всех, кроме леди Кинлосс.
Самая противная собачонка из всех, что Кейтлин доводилось видеть, но леди Кинлосс, по-видимому, считала своего пса чудом природы. Называла его «мой сладенький», целовала в мокрую пасть — что было для всех присутствующих весьма кстати, поскольку собака непрерывно чихала.
Леди Элизабет попросила Салли сыграть на фортепиано, и она с неохотой отправилась к инструменту. Кейтлин решила, что Салли предпочла бы остаться возле камина, где могла бы беседовать с лордом Кейтнессом, когда джентльмены вернутся. Но что она могла поделать! Салли изящно присела к фортепиано и стала наигрывать веселую арию. Леди Кинлосс занимала герцогиню рассказами о том, как Маффин замечательно ловит пауков. Кейтлин подошла к камину, чтобы согреть ноги.
К ней подошла леди Тремонт — высокая дама с красивым цветом лица и довольно выдающимся носом. Она всегда казалась Кейтлин немного высокомерной, но сейчас, видя ее искреннюю улыбку, она улыбнулась в ответ.
— От души надеюсь, что эта собака нас не заразит. Я редко болею, но, полагаю, простуда этой собаки особенно заразна.
— Я больше боюсь, что она меня укусит.
— Она явно в дурном расположении духа.
— Как и ее хозяйка.
Слова вылетели раньше, чем Кейтлин успела прикусить язык. Она прикрыла рот ладонью.
Леди Тремонт засмеялась:
— Совершенно с вами согласна! Бедная леди Кинлосс так привязана к этому созданию. Не уверена, что собака заслуживает такого неумеренного обожания, но леди Кинлосс выглядит счастливой — так что пусть наслаждаются обществом друг друга.
— Леди Тремонт…
— Зовите меня просто Онорией.
— А я — Кейтлин.
— Благодарю вас. Вы напоминаете мне одну из моих младших сестричек. — Онория грустно улыбнулась. — Только манеры у вас не столь бесшабашные. Одна из них мечтает стать моряком.
Кейтлин рассмеялась:
— У меня тоже есть сестры, хотя никто из них не пытался поступить на корабль.
— Вы из большой семьи?
— У меня две сестры и три брата.
— У меня тоже полно братьев и сестер. — Онория склонила голову набок. — Кажется, у нас с вами много общего. Мне нужно было заговорить с вами раньше.
— Иногда трудно как следует узнать всех гостей на таких приемах.
— Это довольно скромный прием, так что мое невнимание извинить трудно. Единственным смягчающим обстоятельством служит то, что мы с мужем целый месяц были в разлуке, прежде чем приехать сюда. Я ужасно рада, что он вернулся, поэтому не замечаю никого вокруг.
Кейтлин улыбнулась:
— Простите меня за бесцеремонность, но, кажется, вы очень влюблены.
— И это очень немодно, не так ли?
Ее лицо приняло мечтательное выражение.
Кейтлин узнала этот мечтательный взгляд. Она видела его у собственных родителей, когда они говорили друг о друге. В груди защемило, Кейтлин вдруг почувствовала себя невероятно одинокой. Она сама мечтала о таких отношениях, когда все в жизни делишь с супругом поровну. Когда просто проводить время вдвоем — уже сладчайшее из удовольствий, которое наполняет тебя умиротворением, и ты светишься изнутри…
Совсем простое желание, но достичь его очень, очень непросто.
Дворецкий распахнул дверь, и в гостиную вошли джентльмены. При виде мужа Онория просияла и, извинившись, покинула Кейтлин. Лорд Фолкленд направился прямо к буфету, где мог выпить еще портвейна. Дервиштон и Кейтнесс приветствовали герцогиню. Герцог прилип к леди Элизабет, старательно обходя стороной собачку леди Кинлосс.
Маклейн, которому боевые ранения придавали весьма экстравагантный вид, оглядел гостиную и направился прямо к Кейтлин. Легкая хромота делала его похожим на пирата.
Их взгляды встретились, и Кейтлин сжала в руке стакан с ратафией. Он приближался, и ее охватило чувство томительного возбуждения…
— Александр! — промурлыкала герцогиня, касаясь рукава Маклейна. — Прошу вас, расскажите лорду Кейтнессу о новых пополнениях египетской коллекции. Он считает, что все они подделки, чтобы продавать побольше входных билетов в Британский музей.
Маклейну пришлось уступить, иначе она могла бы устроить сцену. Кейтлин изо всех сил делала вид, что ей безразлично. Нелегкая задача, тем более что рядам сидел лорд Дервиштон. Этот человек просто прилип к ней, и она начинала испытывать раздражение. Не то чтобы он ей не нравился. Но Дервиштон и Фолкленд вечно крутились вокруг нее, и было трудно улучить минуту для разговора с Маклейном.
Как раз сейчас оба лорда затеяли галантный спор, кто принесет Кейтлин еще один стакан ратафии.
Сквозь спор она вполуха слушала, что говорит Маклейн о египетских древностях, да и о собственных приключениях заодно. К нему уже вернулось чувство юмора, и рассказ обрастал такими красочными подробностями, что слушатели то ахали, то покатывались со смеху.
Кейтлин пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться, когда Маклейн сообщил ее светлости, что полез на дерево, «повинуясь безумному желанию, как будто меня заколдовала лесная нимфа». Право же, его чувство юмора такое же испорченное, как он сам.
— …и тогда я проехал на слоне всю дорогу через Воксхолл.
— Простите?
Она недоуменно уставилась на Дервиштона, припоминая, что отправила Фолкленда за ратафией.
Дервиштон насмешливо прищурился:
— Наконец-то вы вернулись!
— Я никуда не уходила.
Он многозначительно посмотрел на Маклейна:
— Нет? Я мог бы поклясться, что да.
Кейтлин высокомерно выпрямилась и хотела было встать и уйти, но Дервиштон схватил ее за руку.
— Простите, — сказал он с неожиданным раскаянием в голосе.
Кейтлин бросила взгляд на свою руку, и Дервиштон поспешно выпустил ее запястье.
— Мисс Херст, Кейтлин, прошу вас. Я искренне раскаиваюсь. Я не хотел сказать ничего обидного.
Она подняла бровь.
— А мне показалось — хотели.
— Ну, может быть, самую малость. Готов поспорить, что его светлость с пользой провел время, молча просидев весь обед, чтобы приукрасить свою маленькую эскападу, и вот теперь блистает красноречием, развлекая общество.
Кейтлин невольно улыбнулась:
— Жаль только, что нам никто не рассказывает ничего интересного. Прогулка — вот и все нате развлечение на сегодня.
— Весьма энергичная прогулка, — возразил Дервиштон. — И мы могли бы пройти еще больше, если бы Кейтнесс и мисс Огилви не плутали туда-сюда.
Кейтлин против воли рассмеялась. Дервиштон принял ее смех за поощрение и следующие полчаса развлекал ее забавными, но слегка скучноватыми историями о своих светских знакомых. Кое-кого из них Кейтлин знала по Лондону.
И все-таки, несмотря на приятное развлечение, Кейтлин жалела, что не может перекинуться словом с Маклейном. Куда там! С одной стороны, неусыпная опека Дервиштона, с другой — герцогиня вцепилась в локоть Маклейна.
Но тут Маклейн извинился перед герцогиней и ее гостями и встал, ссылаясь на усталость после сегодняшних приключений. Направляясь к дверям гостиной, он задержался возле Кейтлин.
— Дервиштон, мисс Херст!
Маклейн поклонился. Теперь можно было рассмотреть его лицо получше. Следов от пчелиных укусов она не видела, зато синяки впечатляли. Кейтлин болезненно поморщилась. Дервиштон фыркнул:
— Маклейн, ваши раны пугают мисс Херст. Вероятно, в следующий раз вам следует наложить на них повязки, прежде чем появиться в обществе дам.
Маклейн холодно улыбнулся:
— Я хотел поблагодарить вас за лошадь, впрочем, ужасно медлительную. Надеюсь, вы не переутомились, добираясь до дому пешком? Мне сказали, вы недавно вернулись с прогулки, а тут я позаимствовал вашу лошадь. Если бы я только знал!
Дервиштон покраснел.
— Я просто выехал прокатиться туда и обратно, чтобы держать лошадь в форме. Ее только что объездили. Уверен, вы и сами заметили — с ней все еще трудно управиться.
— У меня она вела себя как шелковая, — спокойно возразил Маклейн. — Но какая же она медлительная! Черепаха, а не лошадь. Надеюсь, вы за нее не переплатили?
Дервиштон стиснул зубы, и Кейтлин поспешно сказала:
— Лорд Маклейн, сожалею, что вы так поранились.
Он повел бровью с очевидным недоверием, но поклонился:
— Благодарю за сочувствие. Пустяки — пара синяков да царапин. Мне приходилось получать увечья посерьезней — в драке с братьями.
— А вы деретесь с братьями? Даже сейчас?
В его глазах блеснул насмешливый огонек:
— Только для того, чтобы напомнить, кто из нас старше.
Как бы ей хотелось видеть эту сценку!
— Мисс Огилви рассказала, что на вас напали пчелы. Как же это возможно, ведь сейчас осень? Кто-то говорил, что они впадают в спячку.
Дервиштон пожал плечами:
— Осень выдалась теплая. Осмелюсь предположить, что не все пчелы покинули свой улей.
— Ясно, что нет, — сухо согласился Маклейн. — Мне еще повезло, что они были сонными и медлительными, иначе не отделался бы так легко.
Дервиштон покачал головой:
— А зачем вам вообще понадобился этот улей?
Маклейн взглянул Кейтлин прямо в глаза:
— Люблю поспорить с судьбой.
— За всю жизнь мне ли разу не пришлось лезть на дерево из чистого любопытства.
— Опасались испортить туфли? — насмешливо поинтересовался Маклейн.
Дервиштон прищурился:
— Мне недостает актерского таланта, не то что вам. Жаль, мы не могли полюбоваться, как вы убегаете от пчел; должно быть, это было забавно.
— Уверен — действительно забавно, — спокойно согласился Маклейн. — Зато я вернулся домой на вашей лошади. — Он хлопнул Дервиштона по плечу, да так, что молодой лорд закашлялся. — О Боже, Дервиштон! Кажется, вы заработали воспаление легких. Предлагаю вам взобраться на дерево. Это очень полезно для здоровья.
Кейтлин едва сдержала улыбку, наблюдая, как Дервиштон старательно делает вид, что из него только что чуть не вышибли дух. Тем временем Маклейн взял ее руку и поцеловал пальцы. Какими теплыми были его губы!
— Доброй ночи, мисс Херст. Увидимся завтра.
В его низком голосе она расслышала обещание встречи и задрожала всем телом. Дервиштон ревниво наблюдал, как Маклейн поклонился и вышел из гостиной.
Он был уже в дверях, когда Кейтлин сообразила, что он успел сунуть ей в ладонь какой-то предмет. Она сразу же поняла, что это: ее пальцы стиснули маленький бесформенный кусок пчелиного гнезда.
Улыбаясь, она сунула его в карман, отвлекая внимание Дервиштона вопросом о его новой лошади. Завтра они с Маклейном начнут второй раунд схватки, и на сей раз счет не будет ничейным.
Уж она постарается.
Глава 12
Ох, не верьте старой басне о том, что женщины могут изменить решение просто так, когда заблагорассудится. Женщины меняют решения лишь тогда, когда им это нужно, вот и весь сказ.
Маккриди стоял возле гардероба, дожидаясь приказаний.
— Милорд, что сегодня? Утренний костюм, костюм для верховой езды или костюм для лазания по деревьям?
— Не дерзи.
— Милорд, я бы не осмелился. У меня нет ни малейшего желания, чтобы вы разверзли небеса и потопили меня дождем.
Александр дернул бровью.
— Как тебе известно, я мог бы взять другого камердинера. Найти парня помоложе и не столь остроумного. Пусть чистит мне сапоги, гладит галстуки и все такое.
Маккриди принял страдальческий вид.
— Выполнять ваше «все такое» и есть главная беда.
Александр усмехнулся. Сегодня утром он чувствовал особый прилив сил. Чем больше времени проводил он в обществе Кейтлин, тем большей решимости преисполнялся добиться победы в ее же собственной игре. Прошлым вечером он торжествовал, вручая Кейтлин обломок этого чертового улья, совершенно не думая, на какие жертвы пришлось пойти.
Маккриди шмыгнул носом.
— Из надежного источника знаю, что мисс Херст заручилась поддержкой своей горничной и миссис Пруитт, экономки.
"Поединок сердец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поединок сердец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поединок сердец" друзьям в соцсетях.