— Похоже, Дуайт стал сводником, — сказала Демельза.

— Я не безгрешен. Но в таком обществе... Вполне вероятно, мы с Кэролайн не были бы вместе, если бы не вмешательство этого человека.

— Это случилось очень давно, — заметил Росс. — Я отрицаю свою ответственность. Но если говорить о сводничестве, то Демельзе в этом нет равных.

— Что ж, — проговорила Демельза и выплюнула в кулак вишневую косточку, — возможно. Но знаешь, я жалею, что одну пару мне свести так и не удалось. Мой брат Сэм и Эмма Трегирлс, как ее раньше звали. Слишком большая пропасть была между ними из-за религии Сэма, сам понимаешь, поэтому я предложила им расстаться на год... Эмма уехала в Тэхиди. Но не прошло и года, как она вышла за лакея Хартнелла, и Сэм опоздал.

— Но теперь у него счастливый брак, — возразил Росс. — Как и брак Эммы. Не думаю, что у Сэма с Эммой была бы счастливая жизнь... Дуайт, нет, серьезно, если тебе нравится Певун Томас, может, найдешь время и навестишь Заки и его жену. Твое мнение для них важно, и ты сумеешь их успокоить.

— Схожу. И взял бы с собой Певуна, но он точно вспотеет от волнения и покажет себя не в лучшем свете.

— Простите, мэм, — пробормотала появившаяся Бетси Мария-Мартин. — Генри сказал, что вы обещали подняться к нему и пожелать доброй ночи.

— Обязательно, — согласилась Демельза. — Приду через пять минут.

Ужин близился к завершению, но они не спешили вставать из-за стола, болтая о всякой всячине, как любила Демельза. Кэролайн послала дочерей в дорогую школу в Ньютон-Эбботе, но ее это не радовало, и она собиралась вернуть их домой и нанять гувернантку.

— Мы ищем такую же, как ваша миссис Кемп, — добавила Кэролайн. — Пусть не с железным прутом, но хотя бы с березовым, иначе Дуайт совсем их разбалует.

— Да, миссис Кемп в Париже оказалась как нельзя кстати, — согласилась Демельза. — Настоящая скала. Но она не настолько хорошо образована для Софи и Мелиоры. Может, посоветоваться с миссис Пелэм?

— Ох, моя милая тетушка начала стареть, и хотя она нас обожает, вряд ли ей захочется время от времени брать на себя опеку над моими долговязыми негодницами.

— Я говорю не об этом. Может, она знает кого-нибудь. Тебе нужен кто-то наподобие Морвенны, которая отлично поладила с Джеффри Чарльзом.

Они перешли к портвейну. Вскоре Демельза встала.

— Ну что ж, Генри наверняка уже заждался.

— Будущий сэр Гарри, — поправила Кэролайн.

— Да, точно.

— Хотя это в отдаленной перспективе. И зависит от того, кого родит Кьюби — мальчика или девочку.

— Что? — растерялась Демельза. — О да, разумеется.

— Есть новости от Кьюби? — спросил Дуайт у Росса.

— Кажется, она намерена приехать через месяц.


IV

Ночью в постели Демельза спросила:

— Кэролайн сказала правду насчет ребенка Кьюби?

— Что именно?

— Что если родится мальчик, то он унаследует титул, а не Генри.

— Похоже, что так. Это имеет значение?

Демельза задумалась.

— Меня не слишком волнует передача титула, — признался Росс. — Это так важно для тебя?

— Не знаю, Росс. Наверное, волнует. Для меня важен твой титул, ты же знаешь. А ребенок Кьюби — твой внук, будет хорошо, если он его унаследует. Но... Все-таки Генри — твой сын, и правильней, чтобы титул перешел ему.

— Может быть. Я не подумал. Неважно. В любом случае, все решит природа.

Стояла теплая ночь, в распахнутое окно залетел мотылек. Он закружил в опасной близости над зажженной свечой.

— Старушка Мэгги Доуз называла их «слезымэгги», — сказала Демельза.

— Что? Серьезно? Такого даже Джуд не знает.

— Ты еще с ним не виделся?

— Нет. Завтра схожу.

— Я ходила после приезда. Но тогда я была совсем не в себе и вряд ли внимательно выслушивала их жалобы.

На некоторое время оба замолчали. Вскоре Росс спросил:

— Ты знала, что Кьюби в Корнуолле?

— Нет! Она приедет сюда?

— Когда Кэролайн спросила, я не стал отвечать прямо. Кьюби обещала родить ребенка здесь, но до этого еще три месяца. Она живет в Каэрхейсе с семьей.

— Понятно...

— Она не упоминала об этом, когда я уехал. Вероятно, планы поменялись.

— Кто тебе рассказал?

— Вчера в Труро я встретил Джона-Ивлина Боскауэна. Само собой, он знал Джереми. Они ровесники. Он думал, что я знаю о Кьюби.

Демельза снова задумалась.

— Может, она написала письмо.

— Все возможно.

— Мы с ней хорошо поладили в Брюсселе.

— Пожалуй, ей на пользу сначала побыть несколько недель дома. Она все еще не пришла в себя.

— Как и все мы.

— Да.

— Ты навестишь ее, Росс?

— О нет. Пусть она первая решает, когда ей с нами встречаться. Надо дать ей время.

— Время, — рассеянно повторила Демельза. — Да, времени у нас предостаточно...

В теплой ночи слышались удары волн о берег. Привычный и постоянный гул, но осознать его можно только в тихие ночи.

— Рам-та-дам-дам, — пробормотал Росс. — Рам-та-дам-дам. 

Дай Бог никогда больше не услышать этот звук.

— Что ты там бормочешь? — спросила Демельза.

— Ругаюсь себе под нос.

— Из-за чего?

— Потому что надо подняться и выгнать твоего «слезымэгги» в окно. Мысли о его самоубийстве не дают мне спать.

— Затуши свечу.

— Тогда в темноте мотылек будет порхать над нашими лицами.

— В поисках нового пламени, — сказала Демельза.


Глава седьмая


I

Моисей оказался хорошим скакуном. Слишком ретивый, и сначала его пришлось обуздать, но примерно через неделю он привык к новому хозяину. Стивен был не самым лучшим наездником, не особо умел управляться с лошадью и уговаривал ее вместо того, чтобы отдавать приказы, к тому же мало говорил с ней. Когда обычно малоразговорчивая Клоуэнс ездила верхом на Неро, то всё время с ним разговаривала. Но лошадь и наездник пришли к взаимопониманию. Видимо, бывший хозяин Моисея, кавалерийский офицер и охотник, хорошо кормил своего мерина и помногу ездил на нем, но без изящества. Поэтому своевольный Моисей распознал в новом хозяине человека с похожим складом ума. 

‒‒ Из меринов всегда выходят лучшие скакуны, ‒‒ заявил Стивен.

Это доставляло ему удовольствие. Такая лошадь привлекала к нему внимание, куда бы он ни поехал. Он на время забросил свои корабельные дела и каждое утро вместе с Клоуэнс скакал галопом по вересковым пустошам к востоку от Фалмута. Он с нетерпением ждал начала следующего охотничьего сезона. Ему не терпелось показать свою лошадь Харриет.

И такая возможность появилась раньше, чем он ожидал. Сид Бант прибыл в Пенрин, отчитался и проверил товар, а затем отчалил по реке Фал на «Леди Клоуэнс», выполнять многочисленные заказы.

Большинство из них ‒‒ рядовые, но в большом доме в Трелиссике заказали арфу и две последние картины художника Джона Опи. Художник умер несколько лет назад, но его работы получали все большее признание. Стивен хотел убедиться, что все товары прибыли в должном состоянии. В иное время, не будь он занят другими сделками, он доплыл бы на «Леди Клоуэнс» до паромной переправы «Король Гарри», где производится разгрузка. Но теперь, гордясь своей лошадью, он решил проехаться верхом, чтобы встретить «Леди Клоуэнс» на месте. Стивен проконтролировал выгрузку, встретился с хозяином дома и выпил с ним бокал хереса перед тем, как тронуться в обратный путь, крайне довольный тем, что завел еще одно влиятельное знакомство.

Трелиссик расположен недалеко от Кардью, но отделен от него Карнонским ручьем. Спустившись к ручью и переехав его по старому мосту, Стивен позволил Моисею самому выбирать темп, наслаждаясь солнцем и хорошей погодой. Повинуясь внезапному порыву, он свернул в Карнонский лес, вспомнив охоту, которая однажды завела его туда: тогда у него волосы встали дыбом (почти в буквальном смысле) от быстрой скачки под нависающими ветками. Через лес, хоть тот и занимал двадцать акров, проходила всего одна приличная дорога, а на поляне посередине стояла полуразрушенная лачуга какого-то работника. Чуть раньше земля здесь полыхала пролесками и дикими нарциссами. Местность изобиловала кроликами и другой живностью: зайцами, барсуками, куликами и бекасами.

Подъехав к поляне, он увидел женщину, осторожно обходящую участок. Высокая и хорошо одетая, в бордовой шляпке для верховой езды, жилете и желтой юбке, достаточно короткой, чтобы показать фиолетовые туфли и вышитые чулки. Леди Харриет Уорлегган. Ее пышные черные волосы были собраны в косу. В руках хлыст.

‒‒ Харриет! ‒‒ удивленно воскликнул Стивен.

Она остановилась и посмотрела на него, щурясь от солнца. Она не слишком обрадовалась, когда он подъехал, спешился и снял шляпу.

‒‒ Ну-ка, ну-ка, а вот и наш герой-захватчик!

‒‒ Что за приятный сюрприз! ‒‒ воскликнул он, целуя ее руку в перчатке. ‒‒ Не ожидал встретить тебя здесь, да и вообще на прогулке, в твоем…

Он запнулся. Из-за высокого роста и хорошей фигуры первые признаки беременности проявились только теперь.

‒‒ В моем нынешнем положении, ты хотел сказать?

‒‒ Дорогая, возможно, мне стоило сказать лишь то, что я рад видеть тебя на прогулке.

‒‒ Я еще буду выезжать некоторое время. Вынашивание детенышей выматывает куда меньше, чем я предполагала. Но не беспокойся: Нанкивелл на краю леса, сторожит для меня Данди. А еще здесь Кастор и Поллукс. Так что у меня и хорошая лошадь, и хорошее сопровождение.

Стивен редко смущался ‒‒ одна из составляющих его обаяния ‒‒ а потому тут же объяснил, как здесь появился, рассказал, как провел утро, и спросил, что она ищет в лесу.

‒‒ Лисиц, ‒‒ просто ответила Харриет. ‒‒ Охотиться на них нельзя еще два месяца, а тогда, черт побери, я уже не смогу. Но пока я еще в состоянии не спускать с них глаз, наблюдать за лисятами. Даже если я и не могу поймать их, но хотя бы найду их норы. Вы испортили мои поиски дичи, мистер Каррингтон.

‒‒ Не уверен, что понимаю.

‒‒ Все просто. Иначе зачем мне бросать сопровождающих в четверти мили отсюда? Дело ведь не в прогулках, которые доставляют мне такое удовольствие. Я надеялась встретить моих маленьких друзей и осведомиться об их состоянии и количестве. А это не так-то просто сделать в компании двух неуклюжих лошадей и пары датских догов.

Стивен рассмеялся.

‒‒ Ну, раз я испортил первую часть поисков, то, может, сумею помочь во второй?

‒‒ Какой же?

‒‒ Подсчитывании помета.

Она улыбнулась в ответ. Стивен привязал Моисея к подходящему дереву.

‒‒ Хорошая лошадь, ‒‒ заметила она.

‒‒ Ага, ‒‒ заважничал Стивен. ‒‒ Я как раз хотел, чтобы ты на нее взглянула. Купил на прошлой неделе в Сент-Эрме. Это особенная лошадь.

‒‒ Круп тяжеловат, не находишь?

‒‒ Нет, Харриет, это порода. К тому же ей приходится нести немалый и вес.

Они двинулись к лачуге, но Харриет резко остановилась, увидев трещины в земле под парой отцветающих кустов утесника.

‒‒ Видишь, там земля. Это сделали барсуки, но теперь тут живут лисы. Могу поспорить, там полно детенышей. Я надеялась застать их игру.

‒‒ Я попал в немилость, да?

‒‒ Неважно.‒‒ Она вернула раздвинутые кусты утесника на место и стряхнула несколько колючек с перчаток. ‒‒ Заглянем в хижину, и все на этом.

Они вновь двинулись через поляну.

‒‒ Как Клоуэнс?

‒‒ Прекрасно, спасибо.

‒‒ Наверное, она очень расстроилась из-за смерти брата.

‒‒ О да. Как и я. Джереми был отличным парнем.

‒‒ Я так поняла, пока он сражался с Наполеоном, ты тоже сражался с французами, только куда более прибыльным способом.

Стивен взглянул на нее и рассмеялся.

‒‒ Это правда. Могу поклясться, у меня почти не оставалось способов спасти положение. Но благодаря тебе я сумел осуществить эту опасную затею.

‒‒ Благодаря мне?

‒‒ Ну, ты же знаешь, что мы с сэром Джорджем поссорились ‒‒ хотя, может, правильнее сказать, это он по какой-то причине меня невзлюбил и начал угрожать, что аннулирует все мои кредиты. Я уже чувствовал себя банкротом. Но затем, по какой-то другой причине, он изменил решение и выдал мне ограниченный кредит. Так что мне не осталось ничего иного, кроме как рискнуть всем и заняться каперством.

‒‒ Именно, ‒‒ сказала Харриет у входа в лачугу. ‒‒ Так все и было.

‒‒ Так все и было. И за это я хочу тебя поблагодарить.

‒‒ Понятия не имею, с чего бы это.