— Тогда дай мне отведать твоих уст.

Его руки чуть крепче сжали ее талию. Поцелуй кружил голову, лишая разума, выпуская на волю так долго копившееся желание. Линкольн, казалось, вот-вот раздавит Мелиссу, но ей было все равно. Она чересчур сильно вцепилась в его волосы, сама не сознавая, что делает. Он ничего не чувствовал. Боже, какое счастье целовать его! Она не ощущала его запаха: все заглушало благоухание просоленной земли, но пила мед поцелуя и хотела большего, еще… еще…

— Беги!

Это кричал Линкольн. Пораженная, Мелисса не сразу сообразила, в чем дело. Она не слышала шороха сыпавшихся с потолка камешков, но, очевидно, Линкольн сразу все понял и, почти обезумев, с силой вытолкнул ее из дыры. Не успела она очутиться снаружи, как он оказался рядом и снова обнял ее, с таким отчаянием, что она едва могла дышать.

— Ты не поранилась? Не ушиблась? Скажи мне, что все в порядке!

— Со мной ничего не случилось, Линк, ничего, — поспешила заверить она. — Подумаешь, всего-навсего несколько камешков. Пещерка цела.

Линкольн отступил, прикрыл рукой глаза и попытался успокоиться. Но потрясение оказалось слишком велико, хотя голос уже звучал ровно.

— Знаю. Прости, что так всполошился. Но мой отец погиб при обвале. Его раздавила огромная глиняная глыба, увлекшая за собой булыжники. Он прожил еще немного, ровно столько, сколько понадобилось, чтобы откопать его и доставить домой. Мне вдруг показалось, что трагедия повторяется.

— Тише, тебе ни к чему извиняться.

— Неужели прошлое никогда не перестанет, меня преследовать?

— Обязательно перестанет, — заверила Мелисса, прижималась к Линкольну. — У тебя не будет времени тосковать, когда ты женишься на мне. Я принесу в приданое только смех и солнечный свет.

Линкольн, чуть отстранившись, улыбнулся:

— Обещаешь, Мелли?

— Клянусь.

К ним подбежал запыхавшийся Йен:

— Что случилось?

— Здесь опасно, — пояснила Мелисса. — Стены начали рушиться.

— В таком случае вернемся домой. И будем надеяться, что простуда нас не доконает.

Однако это было легче сказать, чем сделать. Напуганные внезапной бурей лошади ускакали.

Глава 45

Их нашли к концу дня, на полпути к дому, пересекающими вересковую пустошь. Всадники примчались с побережья и сначала не заметили путников, возможно, потому, что те нашли убежище в обугленных руинах заброшенной фермы, после того как снова разразился ливень.

Двадцать три всадника. На бедняг словно надвигалась небольшая армия или шайка разбойников. Ненастная погода отнюдь не способствовала хорошему настроению, тем более что Локлан, истерзанный тревогой, потерял остатки терпения еще несколько часов назад.

— Никаких прогулок, пока погода не установится, — были его первые слова, обращенные к Мелиссе. — Ты пытаешься все уладить, но получается только хуже.

Мелисса передернула плечами:

— Ты даже не спросишь, что стряслось? Или думаешь, мы бредем домой под дождем ради забавы?

— Вы потеряли лошадей, — встрял Адам. — Это мы уже знаем.

— Твоя кобылка и мерин Йена вернулись в конюшню, — добавил Йен Четвертый.

— Жеребец Линкольна не знаком со здешними местами и, конечно, заблудился. Возможно, успел натворить дел где-то поблизости. Придется его искать. Посмотрим, сумеем ли мы с братьями найти его до темноты, — вызвался Джонни.

— Вам следовало вернуться домой, как только дождь начался, — упрекнул Локлан.

Линкольн ушам не верил. Подумать только, стоят и препираются из-за пустяков, когда Мелисса дрожит в ознобе.

— Она простудилась, — резко заметил он. — Успеете пожурить нас в более теплом месте.

Очевидно, мнение Локлана о человеке, набравшемся наглости критиковать будущего тестя, отнюдь не улучшилось. Он молча усадил Мелиссу в седло перед собой и подстегнул коня. Надеяться на то, что кто-то предложит подвезти и Линкольна, не приходилось. Он ничуть не удивился бы, если бы пришлось тащиться пешком до самого дома, поэтому только потрясение моргнул, когда Йен Первый предложил ему руку, чтобы помочь вскочить на его коня. Они поскакали следом за Локланом.

— Вижу, ты стал мягкосердечен в свои преклонные годы, — заметил Линкольн, когда лошадь под ними пошла медленнее.

— Да ну? — хмыкнул тот. — В таком случае позволь объяснить, как я все это вижу, со своей точки зрения. Когда Дуги признался, что именно он начал драку, я долго размышлял, и теперь многое предстало передо мной в ином свете.

— Черта с два. Вы по-прежнему против моей женитьбы на Мелиссе.

— Да, но только по одной причине. До этой исповеди многое произошло, причем, согласись, ты тоже во многом виноват. И не помешайся ты тогда, мы с братьями должны были бы перед тобой извиниться.

— Насколько я понял, себя вы в моем безумии не вините?

— Черт! Значит, по-твоему, виноваты мы?

— Нет, учитывая то, что сам я себя сумасшедшим не считаю. Я осуждаю вас за то, что никто не позаботился спросить, что случилось на самом деле. Легче всего было посчитать меня безумцем и на этом успокоиться. Пойми же, я был в ужасном состоянии, терзался мыслью о том, что навсегда потеряю лучшего друга, если не сумею все выяснить и расставить по местам. Ты и твои братья даже не дали мне возможности попытаться. Вот за что я виню вас, Йен.

— Что ж, уже ничего нельзя изменить, как и тот факт, что твое поведение было далеко от нормального. И винить нас без всякой причины…

— Я уже объяснил тебе причины.

— Да, отчаяние, боль, ярость — ужасная смесь взрывных эмоций, но это все же не оправдывает полного отсутствия рассудка и инстинкта самосохранения. Хочешь, чтобы Мелисса, которую, по твоим словам, ты любишь, подверглась смертельной опасности?

— Значит, любя Мелли, я рискую ее жизнью?! Неужели не сознаешь, насколько твои рассуждения притянуты за уши? Все это случилось девятнадцать лет назад, и с тех пор никто ни разу не имел оснований утверждать, будто во мне таится хотя бы крупица безумия, готовая вырваться наружу.

— Но однажды все-таки вырвалась, — напомнил Йен. — Значит, может и повториться…

— Слушать не желаю, — отмахнулся Линкольн. — Надоело. Лучше позволь объяснить, как все это вижу я. Все вы слишком стыдитесь того, что наделали девятнадцать лет назад, чтобы сдаться и признать, как жестоко ошиблись.

— Если ты так считаешь, дело твое, — вздохнул Йен. — Мы всего лишь хотим, чтобы наша племянница была счастлива в браке и не попала в беду из-за вспыльчивости мужа. Не желаем провести остаток жизни, тревожась за ее благополучие. И у тебя к тому же нет доказательств собственной правоты.

— Нет, это ты ждешь, когда подтвердится твоя точка зрения. Можете подначивать меня сколько угодно, я и ухом не поведу, потому что совершенно нормален. Но клянусь, если кто-то и способен свести человека с ума, так это вы, Макферсоны.

Йен невольно рассмеялся:

— Ты так думаешь, парень? Может, и это войдет в легенду.

Вместо ответа Линкольн презрительно фыркнул.

Снова пошел дождь, и к тому времени как впереди показались стены Крегоры, оба вовсю чихали.

А Локлан, вместо того чтобы успокоиться, все сильнее тревожился. Мелисса даже не пыталась вытянуть из него извинения за то, что безоговорочно поверил худшему. Она вообще молчала. Столь неестественное спокойствие не в привычках его дочери.

Он завернул ее в свою толстую куртку, которая, к счастью, была чуть посуше ее собственной: по пути к берегу мужчины попали под сильный дождь и, не останавливаясь, повернули назад, на поиски пропавшей троицы.

— Ты сильно простудилась, дорогая? — спросил он, прижимая ее к себе.

— Совсем немного, но, по-моему, у меня жар, — прохрипела она так тихо, что он едва ее расслышал.

— Твоя мать обо всем позаботится, как только мы доставим тебя домой.

— Знаю, — вздохнула она. — Но кто будет ухаживать за Линкольном, если он тоже заболеет? У него здесь никого нет, кроме меня.

— Придется мне, — неохотно выдавил Локлан.

— Обещаешь?

От Локлана не ускользнуло, что, даже захворав, она больше заботится о человеке, которого любит, чем о себе. Как жаль, что он не может доверять Линкольну и дать дочери все, что она хочет. Раньше он ни в чем ей не отказывал. Нужно отдать ей должное: Мелисса никогда не просила о том, что могло бы подвергнуть ее жизнь опасности.

Глава 46

В этот день больше половины братьев Макферсон подхватили насморк. К следующему дню половина обитателей Крегоры непрерывно сморкалась и кашляла. К счастью, болезнь оказалась нетяжелой, хотя и очень прилипчивой. Обычное недомогание и хворь, высокая температура, общая хандра, но стоило больному чихнуть на выздоравливающего, как все начиналось сначала.

Хуже всех пришлось Мелиссе. Она горела в жару, и Кимберли даже велела ей провести несколько дней в постели. Сама она подхватила простуду от дочери, и кончилось тем, что тоже слегла, Локлану приходилось вовремя давать обеим лекарство и следить, чтобы они не вскакивали: задача нелегкая, особенно если дело касалось его жены.

Сам он пребывал в добром здравии. К счастью, Линкольн хотя и неважно себя чувствовал, но держался на ногах, так что Локлану не пришлось исполнять данное Мелиссе обещание и играть роль сиделки. Вскоре он совсем оправился, и вышло так, что два дня спустя им пришлось ужинать вдвоем. Остальные не нашли в себе сил спуститься вниз. Линкольн едва не удрал с порога, увидев, что, кроме него, и Локлана, в комнате никого нет. Заметив его колебания, хозяин заверил:

— Не беспокойся. Мы можем обсуждать все, что пожелаешь, или вообще не разговаривать. Я слишком люблю свое брюхо, чтобы тревожить его бессмысленными перепалками за едой.

Линкольн кивнул и сел рядом.

— Думаю, в отсутствие ваших родственников, цепляющихся к каждому моему слову и сыплющих оскорблениями, нам вполне можно поговорить на самые общие темы.

— Ты ведь знаешь, что понравился мне при первой встрече, — хмыкнул Локлан, — и если бы не обстоятельства, я никогда не возражал бы против твоей женитьбы на Мелли.

— Знаю. Как Мелисса?

Локлан рассмеялся бы, поскольку слышал этот вопрос каждый раз при встрече с Линкольном, если бы не понимал, что тому не до шуток. И разве Мелисса не приставала с тем же самым, когда отец входил к ней в комнату? Очевидно, эти двое думают только друг о друге!

— Лихорадка еще держится, иначе она уже встала бы. Думаю, к завтрашнему дню все пройдет.

— А если нет? Могу я с ней увидеться?

— Да, если не зайдешь дальше порога, — кивнул Локлан и заверил Линкольна:

— Я всего лишь пытаюсь уберечь тебя от заразы, ничего больше.

— Понятно.

— Вот и хорошо. А теперь расскажи о себе то, чего я еще не знаю.

Линкольн, немного подумав, расплылся в улыбке.

— Я люблю рыбалку. Как и мой дядя, который так страстно увлекался ужением, что вырыл в имении пруд, где развел рыб. Как только я приехал в Англию, он немедленно повел меня туда и вручил удочку.

— Ничего не скажешь, неплохое занятие. К слову сказать, я и сам люблю посидеть на бережке.

— Еще бы! Имея такое великолепное озеро!

— Верно.

— Меня рыбалка неизменно успокаивает.

— Кстати, у меня прекрасные удочки. Можешь позаимствовать парочку, пока гостишь здесь.

— Спасибо, с удовольствием. Но, думаю, сейчас вы забросили крючок совсем не на рыбу. Что еще пытаетесь узнать?

— Неужели меня видать насквозь? — прыснул Локлан.

— Когда речь идет о вашей дочери, да. И кое-что во мне может показаться вам интересным.

— Что именно?

— Вы все удивлялись, почему я говорю, как англичанин, — начал Линкольн.

— Но ты уже это объяснил. Вроде бы твои учителя выбили из тебя наш выговор, — Это не совсем точно. Вернее, просто короткое изложение.

— А более подробное?

— Никто не забывает язык, знакомый с рождения. А первые десять лет я провел неподалеку отсюда. Он по-прежнему в моей душе, столь же живой, как в детстве.

— Что-то я не понимаю.

— В меня насильно вбили английское произношение. Дядя нашел превосходного наставника. Относясь к английскому как к совершенно незнакомому языку, я смог освоить нужные интонации. Дядя был доволен, гувернер был доволен, наставники были довольны. Все, кроме меня, но это неважно.

— Похвально, но, думаю, ты еще не перешел к делу.

— Похоже, и меня видать насквозь, — хмыкнул Линкольн. — Но поскольку я все еще предпочитаю родной говор, то и держу под контролем каждое произнесенное слово.

— Никаких ошибок по рассеянности?

— Ни одной.

— Невозможно.

— Нет, просто сложно, но возможно, если постоянно следить за собой.

— Хочешь сказать, что эта самодисциплина, которую ты развил в себе, распространяется и на все твои поступки? И что с ее помощью ты даже можешь подавлять свою вспыльчивость?

— Совершенно верно.

— Да ни один мужчина не может все время сдерживать свои эмоции! — отмахнулся Локлан.